Skip to main content

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Nejvyšší Pán souhlasí, že se stane synem Aditi

Верховный Господь соглашается стать сыном Адити

V této kapitole je popsáno, jak se Nejvyšší Pán zjevil před Aditi v plné kráse, jelikož byl spokojen s obřadem payo-vrata, který vykonala. Na její žádost přistoupil na to, že se stane jejím synem.

В этой главе повествуется о том, как Верховный Господь, очень довольный тем, как Адити исполнила обет пайо-врата, явился перед ней во всем Своем великолепии. В ответ на желание Адити Он согласился стать ее сыном.

Poté, co Aditi po dvanáct dní bez přerušení prováděla obřad payo-vrata, Pán, kterého tím velice potěšila, se před ní zjevil ve čtyřruké podobě, oblečený do žlutých šatů. Jakmile Ho Aditi před sebou spatřila, ihned povstala a s velkou extatickou láskou k Němu padla na zem, a tak Mu složila uctivé poklony. Pocity extáze se jí zalklo hrdlo a celé její tělo se chvělo oddaností. I když chtěla Pánovi přednést vhodné modlitby, nebyla ničeho schopna, a proto nějakou dobu mlčela. Modlitby přednesla až poté, co se při pohledu na Pánovu krásu utěšila. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství a Nadduše všech živých bytostí, s ní byl velmi spokojen a souhlasil s tím, že inkarnuje ve své úplné expanzi a stane se jejím synem. Kaśyapa Muni Ho již dříve uspokojil svou askezí, a proto se Pán rozhodl stát se jejich synem a postarat se o polobohy. Poté, co dal své čestné slovo, zmizel. Aditi na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství sloužila Kaśyapovi Munimu, jenž v samādhi viděl, že Pán sídlí v jeho nitru, a tak umístil své semeno do Aditina lůna. Pán Brahmā, který je známý jako Hiraṇyagarbha, poznal, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vstoupil do lůna Aditi, a proto se k Němu modlil.

После того как Адити двенадцать дней подряд совершала обряд пайо-врата, Господь, очень довольный ею, предстал перед ней в четырехрукой форме, облаченный в желтые одежды. Увидев перед собой Верховную Личность Бога, Адити вскочила на ноги и, исполненная экстатической любви к Господу, простерлась перед Ним в почтительном поклоне. От переполнявших ее духовных чувств она не могла говорить; все тело ее трепетало в восторге преданности. Адити хотела вознести Господу подобающие молитвы, но, не в силах совладать с собой, какое-то время просто молчала. Потом она немного успокоилась и, созерцая красоту Господа, стала молиться Ему. Господь, Верховная Личность, Сверхдуша всех живых существ, был очень доволен Адити и сказал, что станет ее сыном, придя в образе Своего полного воплощения. Еще до этого Кашьяпа Муни удовлетворил Его своими аскетическими подвигами, и потому Господь согласился стать их сыном и помочь полубогам. Дав слово сделать это, Господь исчез. А Адити, выполняя повеление Верховной Личности Бога, стала служить Кашьяпе Муни. Вскоре Кашьяпа Муни, погрузившись в самадхи, увидел, что Господь пребывает внутри его, и тогда поместил свое семя в лоно Адити. Господь Брахма, которого называют Хираньягарбхой, понял, что Сам Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, и стал возносить Ему молитвы.

Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, poté, co Aditi dostala od svého manžela Kaśyapy Muniho tuto radu, nelenila a přísně následovala jeho pokyny. Tak vykonala obřad payo-vrata.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив совет от своего мужа, Кашьяпы Муни, Адити стала прилежно следовать всем его наставлениям и таким образом исполнила пайо-врату.
Sloka 2-3:
Aditi myslela na Nejvyšší Osobnost Božství s upřenou pozorností, a tak zcela ovládla svou mysl a smysly, jež připomínaly mocné koně. Soustředila svou mysl na Nejvyššího Pána, Vāsudeva, a tak prováděla obřad zvaný payo-vrata.
ТЕКСТЫ 2-3:
Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Ва̄судеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.
Sloka 4:
Můj milý králi, tehdy se před Aditi zjevil Nejvyšší Pán, původní Osobnost Božství, oblečený ve žlutých šatech a ve svých čtyřech rukách držel lasturu, disk, kyj a lotos.
ТЕКСТ 4:
После этого, о царь, Сам предвечный Верховный Господь, облаченный в желтые одежды и держащий в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса, предстал перед Адити.
Sloka 5:
Když se Nejvyšší Pán ukázal Aditiným očím, byla natolik zaplavena transcendentální blažeností, že okamžitě vstala a pak padla na zem jako tyč, aby Mu složila uctivé poklony.
ТЕКСТ 5:
Когда Верховный Господь явил Себя взору Адити, она, переполненная духовным блаженством, вскочила на ноги, а потом, словно палка, простерлась ниц перед Господом, выражая Ему почтение.
Sloka 6:
Aditi tiše stála se sepjatýma rukama a nebyla schopna se k Pánu modlit. Transcendentální blažeností se jí oči zalily slzami a zježily se jí chlupy na těle. Jelikož viděla Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář, prožívala extázi a tělo se jí chvělo.
ТЕКСТ 6:
Адити стояла со сложенными ладонями и молчала, не в силах вознести Господу молитвы. Из-за охватившего Адити духовного блаженства глаза ее наполнились слезами, а волоски на теле встали дыбом. Видя перед собой Самого Верховного Господа, она испытывала восторг, и все ее тело трепетало.
Sloka 7:
Ó Mahārāji Parīkṣite, polobohyně Aditi pak začala třesoucím se hlasem a s velkou láskou pronášet své modlitby k Nejvyšší Osobnosti Božství. Vypadala při tom, jako kdyby očima pila Nejvyššího Pána, manžela bohyně štěstí, který je poživatelem všech obětních obřadů a vládcem a Pánem celého vesmíru.
ТЕКСТ 7:
Затем, о Махараджа Парикшит, богиня Адити стала с любовью молиться Верховной Личности Бога. Голос ее дрожал, а взором своим она словно пила Верховного Господа — супруга богини процветания, хозяина и повелителя вселенной, того, кто наслаждается всеми жертвенными обрядами.
Sloka 8:
Bohyně Aditi pravila: Ó Pane a poživateli výsledků všech obětních obřadů, neklesající a nejslavnější osobo, zpívá-li se Tvé jméno, je to zdrojem všeho štěstí. Ó původní Nejvyšší Osobnosti Božství, nejvyšší vládce a útočiště všech svatých míst, skýtáš ochranu všem nebohým, trpícím živým bytostem a zjevil ses, abys zmenšil jejich utrpení. Prosím, buď k nám laskavý a učiň nás šťastnými!
ТЕКСТ 8:
Богиня Адити сказала: О владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, о непогрешимый и самый прославленный, чье имя, произнесенное вслух, дарует благо всем и каждому! О изначальная Личность Бога, верховный повелитель и прибежище всех святых мест, Ты — покровитель несчастных, страждущих живых существ; Ты явился, чтобы утолить их страдания. Будь же милостив к нам и даруй нам благоденствие.
Sloka 9:
Můj Pane, jsi všeprostupující vesmírnou podobou, plně nezávislým stvořitelem, udržovatelem a ničitelem tohoto vesmíru. I když svou energii zaměstnáváš ve vztahu k hmotě, sám neustále setrváváš ve své původní podobě a nikdy z tohoto postavení neklesáš, neboť Tvé poznání je neomylné a platí v každé situaci. Nikdy nejsi zmaten iluzí. Ó můj Pane, skládám Ti uctivé poklony.
ТЕКСТ 9:
Господь мой, в Своем вселенском облике Ты пронизываешь все материальное творение, Ты — всецело независимый создатель, хранитель и разрушитель этой вселенной. Хотя с помощью Своей энергии Ты управляешь материей, Сам Ты остаешься в Своем изначальном образе и никогда не утрачиваешь этого положения, ибо знание Твое непогрешимо и применимо в любых условиях. Ты никогда не оказываешься во власти иллюзии. О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
Sloka 10:
Ó neomezený, jsi-li spokojen, oddaný může snadno získat tak dlouhý život, jako má Pán Brahmā, tělo ve vyšším, středním nebo nižším planetárním systému, nekonečné hmotné bohatství, náboženství, hospodářský pokrok a smyslový požitek, úplné transcendentální poznání i osm jógových dokonalostí. O tak nepatrném úspěchu, jako je poražení nepřátel, ani nemluvím.
ТЕКСТ 10:
О безграничный, тому, кто доставил Тебе удовольствие, совсем не трудно обрести такую же долгую жизнь, как у Господа Брахмы, любое тело на высших, низших или средних планетах, несметные материальные богатства, благочестие, благополучие и чувственные наслаждения, полное духовное знание и восемь мистических совершенств, не говоря уже о таких мелочах, как победа над своими соперниками.
Sloka 11:
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi Parīkṣite, nejlepší z Bharatovské dynastie, když Aditi takto uctívala Pána s lotosovýma očima, Nadduši všech živých bytostí, odpověděl jí následovně.
ТЕКСТ 11:
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, когда Адити вознесла молитвы лотосоокому Господу, Сверхдуше всех живых существ, Он ответил ей.
Sloka 12:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó matko polobohů, znám tvou dávnou touhu po blahobytu tvých synů, jež nepřátelé připravili o veškeré bohatství a vyhnali z jejich domova.
ТЕКСТ 12:
Верховный Господь сказал: О мать полубогов, Мне известно твое заветное желание. Ты печешься о благе своих сыновей, которых враги лишили всех богатств и изгнали из собственного дома.
Sloka 13:
Ó Devī, ó bohyně, chápu, že chceš získat zpět své syny a poté, co porazíte nepřátele v bitvě a znovu nabydete svého sídla a bohatství, Mě chceš společně s nimi uctívat.
ТЕКСТ 13:
О Деви, о богиня! Я знаю, ты хочешь, чтобы твои сыновья, победив врагов в бою и отвоевав свои обители и богатства, вернулись к тебе и вместе с тобой стали поклоняться Мне.
Sloka 14:
Chceš vidět démony, nepřátelé tvých synů, pobité v boji s polobohy, které vede Indra, a manželky démonů oplakávat smrt svých mužů.
ТЕКСТ 14:
Ты хочешь увидеть, как жены демонов будут оплакивать своих мужей после того, как полубоги во главе с Индрой убьют в сражении демонов, врагов твоих сыновей.
Sloka 15:
Chceš, aby tvoji synové znovu nabyli své ztracené slávy a bohatství a znovu žili na své nebeské planetě jako obvykle.
ТЕКСТ 15:
Ты хочешь, чтобы сыновья твои вновь обрели утраченную славу и богатства и, как прежде, стали жить на своей райской планете.
Sloka 16:
Ó matko polobohů, podle Mého názoru jsou nyní téměř všichni vůdci démonů nepřemožitelní, neboť je chrání brāhmaṇové, jimž Nejvyšší Pán vždy přeje. Použití síly proti nim by tedy v tuto chvíli rozhodně nevedlo k úspěchu.
ТЕКСТ 16:
О мать полубогов, Я знаю, что почти все предводители Дайтьев сейчас непобедимы, ибо находятся под защитой брахманов, к которым Верховный Господь неизменно благосклонен. Поэтому, если кто-то восстанет против них, это не принесет ему счастья.
Sloka 17:
Jelikož Mě však potěšilo tvé dodržování obřadního slibu, ó bohyně Aditi, musím najít cestu, jak ti pomoci. Pokud Mě někdo uctívá, jeho snaha nikdy nepřijde nazmar, ale přinese mu vytoužený výsledek s ohledem na to, co si zaslouží.
ТЕКСТ 17:
Но, поскольку Я доволен тем, как ты исполнила свой обет, Я должен найти способ оказать тебе милость, ибо поклонение Мне никогда не бывает напрасным — оно всегда приносит поклоняющемуся то, чего он желает и заслуживает.
Sloka 18:
Modlila ses ke Mně a náležitě Mě uctívala vznešeným obřadem payo- vrata na ochranu svých synů. Díky askezi Kaśyapy Muniho se sám stanu tvým synem, a tak tvé ostatní syny ochráním.
ТЕКСТ 18:
Ты молилась и ревностно поклонялась Мне, совершая великий обряд пайо-врата, чтобы Я защитил твоих сыновей. Благодаря аскетическим подвигам Кашьяпы Муни Я Сам стану вашим сыном и вступлюсь за своих братьев.
Sloka 19:
Jdi uctívat svého muže, Kaśyapu, který je očištěný svou askezí, a přitom vždy mysli na Mě, jak setrvávám v jeho těle.
ТЕКСТ 19:
Непрестанно думая обо Мне, как о том, кто пребывает в теле Кашьяпы, поклоняйся ему, своему мужу, очистившему себя аскезой.
Sloka 20:
Ó ženo, nikomu to neprozrazuj, i kdyby se tě někdo ptal. Důvěrné věci přinesou úspěch, jsou-li uchovány v tajnosti.
ТЕКСТ 20:
О благородная женщина, никому не рассказывай об этом, даже если тебя будут спрашивать. Сокровенные замыслы успешно осуществятся, если хранить их в тайне.
Sloka 21:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Takto Nejvyšší Pán promluvil a poté zmizel z onoho místa. Aditi, která získala nesmírně cenné požehnání, že se Osobnost Božství zjeví jako její syn, se považovala za velice úspěšnou a s velkou oddaností vyhledala svého manžela.
ТЕКСТ 21:
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Так Адити получила от Господа драгоценное благословение: Он пообещал стать ее сыном. Она почувствовала себя необычайно счастливой и, преисполнившись глубокой преданности, направилась к своему супругу.
Sloka 22:
Kaśyapa Muni, jehož pohled se nikdy nemýlí, v meditačním transu viděl, že do něho vstoupila úplná část Nejvyšší Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 22:
Кашьяпа Муни узрел в медитативном трансе, что в него вошла полная экспансия Верховной Личности Бога.
Sloka 23:
Ó králi, Kaśyapa Muni, který byl v transcendentálním postavení, zcela pohroužený do Nejvyšší Osobnosti Božství, přemístil svou energii do lůna Aditi, tak jako vítr způsobí tření mezi dvěmi kusy dřeva, a tím roznítí oheň.
ТЕКСТ 23:
О царь, подобно тому как ветер приводит в движение стволы деревьев, которые трутся друг о друга и порождают огонь, Кашьяпа Муни, пребывающий на трансцендентном уровне и всецело погруженный в Верховную Личность Бога, поместил свою энергию в лоно Адити.
Sloka 24:
Když se Pán Brahmā dozvěděl, že Nejvyšší Osobnost Božství se nyní nachází v Aditině lůně, začal se k Pánu modlit pronášením transcendentálních jmen.
ТЕКСТ 24:
Когда Господь Брахма понял, что Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, он стал молиться Всевышнему, произнося Его трансцендентные имена.
Sloka 25:
Pán Brahmā řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, sláva Tobě, jehož každý oslavuje a jehož všechny činnosti jsou neobyčejné. Skládám Ti uctivé poklony, ó Pane transcendentalistů a vládce tří kvalit přírody. Znovu a znovu se Ti s úctou klaním.
ТЕКСТ 25:
Господь Брахма сказал: О Верховная Личность Бога, Тебя восхваляет весь мир, и все деяния Твои чудесны — слава Тебе! Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, покровителем людей, идущих по духовному пути, и повелителем трех гун природы. Я снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой.
Sloka 26:
S úctou se klaním Tobě, všeprostupující Pane Viṣṇu, který jsi vstoupil do srdcí všech živých bytostí. Všechny tři světy se nacházejí ve Tvém pupku, ale Ty jsi přesto nad nimi. Dříve ses zjevil jako syn Pṛśni. Tobě, nejvyšší stvořiteli, jehož lze pochopit jedině prostřednictvím védského poznání, skládám uctivé poklony.
ТЕКСТ 26:
В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, вездесущим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
Sloka 27:
Ó můj Pane, jsi počátkem, projeveným stavem a konečným zničením tří světů a ve Védách jsi veleben jako zdroj nekonečných energií a Nejvyšší Osoba. Ó můj Pane, jako svrchovaný věčný faktor času přitahuješ vše ve vesmíru, tak jako vlny přitahují větve a listy, jež spadly do hluboké vody.
ТЕКСТ 27:
О мой Господь, Ты — источник, опора и конечное прибежище трех миров; Веды превозносят Тебя как Верховную Личность, вместилище бесчисленных энергий. О Господь, подобно тому как волны уносят с собой ветки и листья, упавшие в воду, Ты, верховное вечное время, уносишь все в этой вселенной.
Sloka 28:
Můj Pane, jsi původním stvořitelem všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných, a jsi také původcem Prajāpatiů. Ó můj Pane, jsi jediným útočištěm polobohů, kteří byli nyní připraveni o své nebeské postavení, tak jako je loď jedinou nadějí pro toho, kdo tone ve vodě.
ТЕКСТ 28:
Господь мой, Ты — изначальный прародитель всех живых существ, как неподвижных, так и двигающихся, и Праджапати тоже порождены Тобой. О Господь, так же, как лодка — единственная надежда утопающего, Ты — единственное прибежище полубогов, которые лишились своего места на райских планетах.