Śrīmad-bhāgavatam 7.3.32
Verš
ejac ca kiñcid vyatiriktam asti
vidyāḥ kalās te tanavaś ca sarvā
hiraṇyagarbho ’si bṛhat tri-pṛṣṭhaḥ
Synonyma
tvattaḥ — od tebe; param — vyšší; na — ne; aparam — nižší; api — i; anejat — nehybné; ejat — pohyblivé; ca — a; kiñcit — cokoliv; vyatiriktam — oddělené; asti — existuje; vidyāḥ — poznání; kalāḥ — jeho části; te — tebe; tanavaḥ — rysy těla; ca — a; sarvāḥ — všechny; hiraṇya-garbhaḥ — ten, kdo uchovává vesmír ve svém břiše; asi — jsi; bṛhat — větší než největší; tri-pṛṣṭhaḥ — nad třemi kvalitami hmotné přírody.
Překlad
Nic od tebe není oddělené, ať je to lepší nebo horší, nehybné či pohyblivé. Poznání z védských písem, jako jsou Upaniṣady, a ze všech pododvětví původní védské moudrosti představuje tvé vnější tělo. Jsi Hiraṇyagarbha, zdroj vesmíru, a přesto jsi jakožto nejvyšší vládce transcendentální vůči hmotnému světu, sestávajícímu ze tří kvalit hmotné přírody.
Význam
Slovo param poukazuje na nejvyšší příčinu a aparam znamená “následek”. Nejvyšší příčinou je Nejvyšší Osobnost Božství a následkem je hmotná příroda. Pohyblivé i nehybné živé bytosti jsou mistrně a vědecky řízeny Védami, a všechny jsou tedy expanzemi vnější energie Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který je v podobě Nadduše středem všeho. Brahmāṇḍy, vesmíry, existují po dobu výdechu Nejvyššího (yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ). Nacházejí se tedy také v lůně Nejvyšší Osobnosti Božství, Mahā-Viṣṇua. Nic není od Nejvyššího Pána oddělené. To je obsahem filozofie acintya-bhedābheda-tattva.