Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.6.29

Verš

tatas te bhrātara ime
prajānāṁ patayo nava
ayajan vyaktam avyaktaṁ
puruṣaṁ su-samāhitāḥ

Synonyma

tataḥ — poté; te — tvoji; bhrātaraḥ — bratři; ime — tito; prajānām — živých bytostí; patayaḥ — vládci; nava — devět; ayajan — vykonali; vyaktam — projevené; avyaktam — neprojevené; puruṣam — osobnosti; su-samāhitāḥ — s náležitými rituály.

Překlad

Můj milý synu, poté tvých devět bratrů, kteří jsou pány živých bytostí, vykonalo oběť společně s náležitými rituály pro uspokojení projevených i neprojevených osobností.

Význam

Projevené osobnosti jsou polobozi, jako je vládce nebeského království Indra a jeho společníci, a neprojevená osobnost je Pán Samotný. Projevené osobnosti jsou správci hmotných záležitostí, zatímco neprojevená Osobnost Božství je transcendentální, stojící mimo dosah hmotné atmosféry. V tomto věku Kali lidé nevidí ani projevené polobohy, protože cestování prostorem zcela ustalo. Pro zakryté oči moderního člověka jsou tedy polobozi stejně neprojevení jako Nejvyšší Osobnost Božství. Přestože moderní lidé nejsou dostatečně kvalifikovaní, chtějí všechno vidět na vlastní oči. Proto nevěří v existenci polobohů či Nejvyššího Boha. Neměli by ale věřit pouze svým nedokonalým očím — měli by se dívat skrze stránky autorizovaných písem. I v dnešní době mohou lidé spatřit Boha, jsou-li jejich oči potřeny balzámem lásky k Bohu.