Skip to main content

25. KAPITOLA

Capítulo 25

Pustošící deště nad Vrindávanem

Chuva Devastadora em Vṛndāvana

Když Indra pochopil, že Krišna zastavil oběť, kterou chystali pastevci ve Vrindávanu, rozzlobil se a svou zlost si vylil na vrindávanských obyvatelích v čele s Nandou Mahárádžem, ačkoliv dobře věděl, že je Krišna osobně chránil. Jako vládce různých mraků povolal mrak zvaný sámvartaka. Tento mrak se uplatňuje při konečném zničení celého vesmírného projevu a Indra mu poručil, aby letěl nad Vrindávan a celou oblast zaplavil přívaly vod. Indra se démonsky považoval za všemocnou svrchovanou osobnost. Když démoni zesílí, staví se na odpor nejvyššímu vládci, Osobnosti Božství. Indra nebyl démon, ale zpychl kvůli svému hmotnému postavení a chtěl měřit síly s nejvyšším vládcem. Myslel si, alespoň na nějaký čas, že je stejně mocný jako Krišna. Indra řekl: “Hleďme na tu drzost obyvatel Vrindávanu! Jsou pouhými lidmi z lesa, ale nechali se pobláznit svým přítelem Krišnou, který není nic jiného než obyčejná lidská bytost, a opovážili se vzdorovat polobohům.”

Indra enfureceu-se quando compreendeu que o sacrifício a ser oferecido pelos vaqueiros de Vṛndāvana fora impedido por Kṛṣṇa, e descarregou sua ira sobre os habitantes de Vṛndāvana, embora soubesse perfeitamente bem que Kṛṣṇa os protegia pessoalmente. Como diretor de diferentes espécies de nuvens, ele chamou a sāṁvartaka, que aparece quando é necessário devastar toda a manifestação cósmica. Indra ordenou que a sāṁvartaka passasse sobre Vṛndāvana inundando toda a área com um extenso dilúvio. Como um demônio, Indra se considerava a onipotente pessoa suprema. Quando os demônios ficam muito poderosos, eles desafiam o controlador supremo, a Personalidade de Deus. Indra, embora não fosse um demônio, era arrogante por causa de sua posição material e queria desafiar o controlador supremo. Pelo menos naquele momento, ele se considerava tão poderoso quanto Kṛṣṇa. Indra disse: “Vejam só o atrevimento dos habitantes de Vṛndāvana! Eles não passam de moradores da floresta, mas ousam desafiar os semideuses por estarem apaixonados por seu amigo Kṛṣṇa, que não é senão um ser humano comum”.

Krišna prohlásil v Bhagavad-gītě, že uctívači polobohů nejsou příliš inteligentní. Také prohlásil, že člověk musí zanechat všech druhů uctívání a pouze se soustředit na vědomí Krišny. To, jak Krišna vyprovokoval Indrův hněv a jak ho později potrestal, jasně ukazuje oddaným, že lidé, kteří rozvíjejí vědomí Krišny, nemusí uctívat žádného poloboha; i když se může stát, že se tento polobůh rozzlobí. Krišna poskytuje svým oddaným úplnou ochranu a měli by záviset výhradně na Jeho milosti.

Kṛṣṇa declarou no Bhagavad-gītā que os adoradores dos semideuses não são muito inteligentes. Ele declarou também que se deve abandonar toda espécie de adoração e simplesmente se concentrar na consciência de Kṛṣṇa. O fato de Kṛṣṇa provocar a ira de Indra e depois castigá-lo é uma clara indicação para Seu devoto de que aquele que se ocupa na consciência de Kṛṣṇa não precisa adorar nenhum semideus, ainda que isso possa provocar a fúria do semideus. Kṛṣṇa dá toda a proteção a Seus devotos, que devem depender completamente da misericórdia dEle.

Indra zatratil jednání vrindávanských obyvatel a řekl: “Obyvatelé Vrindávanu budou trpět v hmotné existenci za to, že pohrdají autoritou polobohů. Jelikož zanedbali oběť polobohům, nebudou moci překonat překážky v oceánu hmotné existence.” Dále prohlásil: “Tito pastevci ve Vrindávanu přehlížejí mou autoritu na radu upovídaného chlapce, který se jmenuje Krišna. Je to jen dítě, a tím, že Mu uvěřili, mě nesmírně rozzlobili.” Poručil proto mraku sámvartaka, aby letěl do Vrindávanu a zničil tamní blahobyt. “Lidé z Vrindávanu,” řekl Indra, “jsou příliš pyšní na své hmotné bohatství a mají přehnanou důvěru ve svého malého přítele Krišnu. Krišna je pouze upovídané dítě, které nemá ponětí o celkovém řádu vesmíru, ačkoliv si o sobě myslí, že ví vše. Když Ho berou tak vážně, musejí být potrestáni. Ať všichni zhynou i se svými kravami!” Proto poručil mraku sámvartaka, aby letěl do Vrindávanu a celý ho zaplavil.

Indra amaldiçoou a ação dos habitantes de Vṛndāvana e disse: “Por desafiarem a autoridade dos semideuses, os habitantes de Vṛndāvana sofrerão na existência material. Tendo negligenciado o sacrifício aos semideuses, eles não poderão atravessar os impedimentos do oceano da miséria material”. Indra declarou mais: “Estes vaqueiros de Vṛndāvana negligenciaram minha autoridade a conselho desse menino tagarela conhecido como Kṛṣṇa. Ele não é nada mais do que uma criança, e, acreditando nesse menino, eles me enfureceram”. Assim, Indra ordenou à nuvem sāṁvartaka que fosse e destruísse a prosperidade de Vṛndāvana. “Os homens de Vṛndāvana”, disse Indra, “ficaram muito arrogantes por causa de sua opulência material e de sua confiança na presença de seu pequeno amigo Kṛṣṇa. Ele é apenas alguém tagarela, infantil e desinformado sobre toda a situação cósmica, embora Se julgue muito avançado em conhecimento. Por levarem Kṛṣṇa tão a sério, devem ser castigados, daí eu ter ordenado à nuvem sāṁvartaka que fosse lá e inundasse o lugar. Eles devem ser destruídos, juntamente com suas vacas”. Desse modo, Indra ordenou que a nuvem sāṁvartaka fosse a Vṛndāvana e inundasse o local.

Zde je naznačeno, že ve vesnicích, mimo města, musí lidé záviset ohledně svého blahobytu na kravách. Jakmile se krávy zabíjejí, lidé se připravují o bohatství všeho druhu. Když Indra poručil mraku sámvartaka a dalším doprovodným mrakům, aby letěly do Vrindávanu, mraky se obávaly takovou darebnost vykonat. Král Indra je však ujistil: “Běžte napřed — já pojedu za vámi na svém slonu a vezmu s sebou velké bouře. Použiji plné síly, abych obyvatele Vrindávanu potrestal.”

Aqui se indica que as pessoas devem depender das vacas para a sua prosperidade – quer morem nas vilas, quer fora das cidades. Ao matar as vacas, o povo se priva de todo tipo de opulência. Quando o rei Indra ordenou a sāṁvartaka e às outras nuvens que fossem para Vṛndāvana, essas ficaram com medo da incumbência, mas o rei Indra garantiu-lhes: “Vão primeiro, mas eu irei também, montado em meu elefante e acompanhado de grandes tempestades, e aplicarei toda a minha força na punição dos habitantes de Vṛndāvana”.

Na příkaz krále Indry se všechny nebezpečné mraky objevily nad Vrindávanem a začalo z nich nepřetržitě pršet s veškerou silou a mocí. Bez přestání se blýskalo a hřmělo, vál silný vítr a neustále lilo. Liják dopadal na zem jako ostré šípy. Nepřetržitými proudy vody silnými jako sloupy zaplavily mraky postupně celou vrindávanskou zem, takže zmizel rozdíl mezi vyvýšeninami a níže položenými místy. Situace byla zlá, zvláště pro zvířata. Přívaly deště doprovázely prudké větry, a všechny živé bytosti ve Vrindávanu se začaly třást zimou. Jelikož nenacházely jinou možnost záchrany, obrátily se na Góvindu, aby vyhledaly úkryt u Jeho lotosových nohou. Zvláště krávy, sužované hustým deštěm, sklonily hlavy a s telátky ukrytými pod svými těly hledaly útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Všichni obyvatelé Vrindávanu se začali modlit k Pánu Krišnovi: “Milý Krišno, jsi všemocný a velice laskavý ke svým oddaným. Nyní nás prosím Tě ochraň, neboť nás trápí rozzlobený Indra.”

Ordenadas pelo rei Indra, todas as nuvens apareceram sobre Vṛndāvana e começaram a derramar água incessantemente, com toda a sua força e poder. Havia constantes relâmpagos e trovões, ventos violentos sopravam, e caía uma chuva incessante, que se assemelhava a agudas flechas penetrantes. Derramando rajadas de água tão grossas como colunas, sem cessar, as nuvens aos poucos encheram toda a terra de Vṛndāvana com água, e não havia mais distinção visível entre a plantação alta e a baixa. A situação era muito perigosa, especialmente para os animais. A chuva era acompanhada de fortes ventos, e cada criatura viva em Vṛndāvana começou a tremer por causa do frio severo. Incapazes de encontrar alguma outra fonte de salvação, todos os habitantes de Vṛndāvana se aproximaram de Govinda e se refugiaram em Seus pés de lótus. Especialmente as vacas, estando muito aflitas por causa da chuva pesada, baixaram suas cabeças e, tomando seus bezerros sob seus corpos, aproximaram-se da Suprema Personalidade de Deus para se abrigarem aos pés de lótus dEle. Naquele momento, todos os habitantes de Vṛndāvana começaram a orar ao Senhor Kṛṣṇa: “Querido Kṛṣṇa”, diziam, “Você é todo-poderoso e tem muito amor a Seus devotos. Agora, por favor, proteja-nos, pois fomos muito atormentados pelo irado Indra”.

Když Krišna uslyšel jejich modlitby, chápal, že Indra, připravený o oběť na jeho počest, způsobil liják doprovázený krupobitím a silnými větry, který vůbec neodpovídal dané roční době. Krišna věděl, že to byla záměrná ukázka Indrova hněvu. Proto usoudil: “Tento polobůh, který se považuje za nejvyššího, ukazuje, jak velkou má moc, ale Já mu odpovím tak, jak náleží Mému postavení. Naučím ho, že není v řízení chodu vesmíru nezávislý. Já jsem Nejvyšší Pán všeho, a proto ho připravím o jeho falešnou pýchu, zrozenou z jeho moci. Polobozi jsou Moji oddaní a obvykle nezapomínají na Moji svrchovanost, ale Indra kvůli své hmotné moci nějak zpyšněl, a nyní je poblouzněný. Budu jednat tak, abych ho zbavil této falešné pýchy. Ochráním své čisté oddané ve Vrindávanu, kteří se zcela odevzdali Mojí milosti a které jsem si vzal plně pod ochranu. Musím je zachránit svou mystickou silou.”

Quando ouviu a oração deles, Kṛṣṇa também pôde entender que Indra, tendo sido privado da honra de seu sacrifício, estava derramando água acompanhada por grandes pedaços de granizo e ventos fortes, embora tudo isso estivesse fora de época. Kṛṣṇa entendeu que era uma exibição deliberada de ira da parte de Indra. Portanto, Ele concluiu: “Este semideus, que se julga supremo, exibiu seu grande poder, mas Eu lhe responderei segundo Minha posição e lhe ensinarei que ele não é autônomo na administração dos assuntos universais. Eu sou o Senhor Supremo de tudo e, assim, devo retirar o falso prestígio dele, que surgiu de seu poder. Os semideuses são Meus devotos, motivo pelo qual não é possível que esqueçam Minha supremacia. Porém, de um modo ou de outro, Indra ficou arrogante com o poder material e agora está enlouquecido. Vou agir de modo a livrá-lo desse falso prestígio. Darei proteção a Meus devotos puros de Vṛndāvana, que, no momento, estão completamente à Minha mercê, pois prometi protegê-los em todas as circunstâncias. Vou salvá-los com Meu poder místico”.

Po těchto úvahách Pán Krišna jednou rukou v mžiku zdvihl kopec Góvardhan, jako když dítě zvedne ze země houbu. Vyjevil tak svou transcendentální zábavu zvednutí kopce Góvardhanu. Potom oslovil své oddané: “Moji milí bratři, Můj milý otče, Moji milí obyvatelé Vrindávanu, teď můžete bezpečně vejít pod tento deštník z kopce Góvardhanu, který jsem právě zvedl. Nebojte se, že Mi vypadne z ruky. Byli jste příliš sužováni proudy deště a prudkým větrem, a proto jsem zvedl tento kopec, který vás ochrání jako velký deštník. Myslím, že to je vhodný úkryt, kde se zbavíte hrozícího nebezpečí. Buďte i se svými zvířaty pod tímto velkým deštníkem šťastní.” Všichni obyvatelé Vrindávanu, takto ujištěni Pánem Krišnou, vešli se svým majetkem a zvířaty pod velkou horu a byli v bezpečí.

Pensando dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa imediatamente ergueu a colina Govardhana com uma de Suas mãos, da mesma maneira como uma criança tira do chão um cogumelo. Assim, Ele exibiu Seu passatempo transcendental de erguer a colina Govardhana. O Senhor Kṛṣṇa, então, começou a falar a Seus devotos: “Meus queridos irmãos, Meu querido pai, Meus queridos habitantes de Vṛndāvana, vocês podem agora entrar com segurança sob o guarda-chuva da colina Govardhana que acabei de erguer. Não tenham medo da colina, pensando que cairá de Minha mão. Vocês foram muito castigados pela chuva pesada e pelo vento forte, daí Eu ter levantado esta colina que os protegerá como um enorme guarda-chuva. Acho que é um arranjo adequado para vocês se livrarem da aflição imediata. Sejam felizes com seus animais debaixo deste grande guarda-chuva”. Tendo a garantia do Senhor Kṛṣṇa, todos os habitantes de Vṛndāvana entraram debaixo da grande colina e pareciam estar a salvo junto de seus bens e animais.

Vrindávanští obyvatelé a jejich zvířata tam zůstali celý týden, aniž by je trápil hlad, žízeň nebo jiné těžkosti. Byli ohromeni pohledem na Krišnu, který držel horu nad hlavou na malíčku levé ruky. Když Indra, král nebes, viděl Krišnovu neobyčejnou mystickou sílu, stál jako zasažený bleskem a jeho odhodlání vyprchalo. Okamžitě svolal mraky a vyzval je, aby všeho nechaly. Jakmile se obloha vyjasnila a opět zazářilo slunce, přestal vát silný vítr. Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, nyní známý jako ten, kdo zvedl kopec Góvardhan, tehdy řekl: “Moji milí pastevci, nyní můžete se svými ženami, dětmi, krávami a cennostmi vyjít ven, protože už je po všem. Voda v řekách opadla, je konec povodním.”

Os habitantes de Vṛndāvana permaneceram ali durante uma semana sem se perturbarem com a fome, a sede ou outros desconfortos. Estavam simplesmente atônitos vendo como Kṛṣṇa segurava a montanha com o dedo mindinho da mão esquerda. Vendo o extraordinário poder místico de Kṛṣṇa, Indra, o rei do céu, foi fulminado e confundido em sua determinação. Ele imediatamente chamou todas as nuvens e pediu-lhes que desistissem. Quando o céu ficou completamente limpo de todas as nuvens e o Sol voltou a brilhar, o vento forte cessou. Nesse momento, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, conhecido agora como o levantador da colina Govardhana, disse: “Meus queridos vaqueiros, podem agora partir levando suas esposas, filhos, vacas e objetos de valor, porque tudo acabou. A inundação baixou, bem como a elevação da água do rio”.

Muži naložili své cennosti na vozy a pomalu vyjeli s kravami a majetkem ven. Poté, co všechno vyklidili, Pán Krišna opatrně posadil horu Góvardhan přesně tam, kde se nacházela původně. Když bylo vše hotovo, obyvatelé Vrindávanu s láskou přistupovali ke Krišnovi a ve velké extázi Ho objímali. Gópí, které k Němu cítily přirozenou náklonnost, Mu podávaly jogurt smíchaný se svými slzami a zahrnuly Ho mnoha požehnáními. Matka Jašódá, matka Róhiní, Nanda a Balaráma, nejsilnější ze silných, jeden po druhém Krišnu objali a ze spontánní lásky Mu znovu a znovu žehnali. Na nebesích různí polobozi z různých planetárních soustav, jako je Siddhalóka, Gandharvalóka a Čáranalóka, také projevovali plné uspokojení. Shazovali na zemský povrch spršky květů a troubili na lastury. Bubny zněly a obyvatelé Gandharvalóky, inspirováni božskými pocity, začali hrát na své bubínky pro Pánovo potěšení. Po této události se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vrátil domů, obklopen svými drahými přáteli a zvířaty. Gópí jako obvykle opěvovaly slavné zábavy Pána Krišny a jejich hlasy vyjadřovaly nejhlubší city, vycházející přímo ze srdce.

Todos os homens carregaram os carros com seus bens e partiram devagar com suas vacas e demais parafernália. Depois de terem tirado tudo, o Senhor Kṛṣṇa, muito devagar, recolocou a colina Govardhana na posição exata onde estivera antes. Quando tudo ficou pronto, todos os habitantes de Vṛndāvana se aproximaram de Kṛṣṇa e abraçaram-nO com grande êxtase. As gopīs, sendo muito carinhosas com Kṛṣṇa, ofereceram-Lhe coalhada misturada com suas lágrimas, e não paravam de abençoá-lO. Um a um, mãe Yaśodā, mãe Rohiṇī, Nanda e Balarāma, que é o mais forte dos fortes, abraçaram Kṛṣṇa e, levados por sentimentos de afeição espontânea, abençoaram-nO repetidas vezes. Nos céus, diferentes semideuses de diferentes sistemas planetários, tais como Siddhaloka, Gandharvaloka e Cāraṇaloka, também começaram a mostrar sua completa satisfação. Eles despejaram chuvas de flores sobre a superfície da Terra e soaram diferentes búzios. Ouvia-se o som de tambores, e, estando inspirados por sentimentos piedosos, os residentes de Gandharvaloka começaram a tocar suas tamburas para satisfazer o Senhor. Depois desse incidente, a Suprema Personalidade de Deus, rodeado por Seus queridos amigos e animais, voltou para Sua casa. Como de costume, as gopīs começaram a cantar os gloriosos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com grande sentimento, pois cantavam de todo o coração.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 25. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Pustošící deště nad Vrindávanem”.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “Chuva Devastadora em Vṛndāvana”.