Skip to main content

20. KAPITOLA

VINGTIÈME CHAPITRE

Popis podzimu

L’automne

O tom, jak Balaráma zabil Pralambásuru a Krišna spolkl ničivý lesní požár, se ve Vrindávanu mluvilo v každém domě. Pastevci popisovali tyto podivuhodné činnosti svým ženám i všem ostatním a všichni nad nimi žasli. Došli k závěru, že Krišna a Balaráma jsou polobozi, kteří laskavě sestoupili do Vrindávanu a stali se jejich dětmi. Pak nastalo období děšťů, které je v Indii po sžíravém letním horku velmi vítané. Mraky shromažďující se na obloze zakryjí slunce a měsíc a lidé z nich mají radost, protože čekají déšť každým okamžikem. Příchod období dešťů dodává po létě každému život. Hřmění a občasné blýskání také přináší lidem potěšení.

Dans chaque maison de Vṛndāvana, on parlait désormais des exploits accomplis par Kṛṣṇa et Balarāma : donner la mort à Pralambāsura et dévorer le feu qui dévastait la forêt. Les pâtres contaient la merveille à leurs épouses et à quiconque voulait l’entendre : tous en restaient frappés de stupeur. Les villageois conclurent que Kṛṣṇa et Balarāma appartenaient au monde des devas et avaient eu la bonté d’apparaître à Vṛndāvana, de devenir leurs enfants.

Les jours passèrent sur Vṛndāvana et la saison des pluies arriva. En Inde, la saison des pluies, faisant suite aux chaleurs torrides de l’été, est accueillie dans la joie. Alors, les gens aiment à contempler les masses nuageuses alourdir le ciel, couvrir le soleil et la lune. À tout moment peuvent s’abattre les pluies. Après l’été, la saison des pluies, c’est pour tous une source régénératrice de vie. Le fracas du tonnerre qu’accompagnent quelques rares éclairs allume aussi la joie dans les cœurs.

Příznaky období dešťů se dají přirovnat k příznakům živých bytostí, které jsou zahalené třemi kvalitami hmotné přírody. Nekonečné nebe je jako Nejvyšší Brahman a nepatrné živé bytosti jsou jako zatažené nebe neboli Brahman zahalený třemi kvalitami hmotné přírody. Každá živá bytost je původně nedílnou částí Brahmanu. Nekonečné nebe, Nejvyšší Brahman, nemůže být nikdy celé zakryté mrakem, ale část ano. V Bhagavad-gītě se říká, že živé bytosti jsou nedílné části Nejvyšší Osobnosti Božství. Jsou však pouze nepatrnou částí Nejvyššího Pána. Tato část je zahalená kvalitami hmotné přírody, a proto živé bytosti přebývají v hmotném světě. Brahmajyoti — duchovní záře — je jako sluneční světlo; stejně jako je světlo slunce plné zářících molekulárních částic, tak je i brahmajyoti plná nepatrných částeček Nejvyšší Osobnosti Božství. Některé z této nekonečné expanze nepatrných částeček Nejvyššího Pána jsou zahalené vlivem hmotné přírody, zatímco jiné jsou svobodné.

Une analogie se fait entre les présages de pluie et les symptômes que manifestent les êtres enveloppés par les trois guṇas. Le ciel sans mesure, c’est le Brahman Suprême ; les êtres infimes, ou le Brahman voilé par les trois guṇas, c’est le pan de ce ciel qui se trouve voilé. Chacun, originellement, est un fragment du Brahman, que jamais, ciel sans mesure, un nuage ne peut totalement recouvrir. La Bhagavad-gītā enseigne que les êtres font partie intégrante de Dieu, la Personne Suprême ; mais ils n’en sont qu’une part insignifiante, parfois enveloppée des trois guṇas. Voilés par eux, les êtres sont contraints de vivre dans l’Univers matériel. Le brahmajyoti – radiance spirituelle –, chargé d’infimes fragments de Dieu, la Personne Suprême, est comme les rayons du soleil, chargés de particules lumineuses. Dans ce brahmajyoti, déploiement illimité de fragments infimes du Seigneur Suprême, certains sont pris sous le voile de la nature matérielle ; d’autres restent libres.

Mraky jsou nahromaděnou vodou, kterou sluneční záření vypařilo ze země. Po dobu osmi měsíců slunce neustále vypařuje nejrůznější vodu z povrchu Země, a tato voda se shromažďuje v podobě mraků, které ji vydají podle potřeby. Podobně vláda vybírá od občanů různé daně, jako je daň z příjmu a z obratu, které jsou občané schopni platit díky svým různým hmotným činnostem: zemědělství, obchodu, průmyslu a tak dále. Toto zdanění se přirovnává k tomu, jak slunce čerpá vodu ze země. Když je opět vody na povrchu planety zapotřebí, totéž sluneční světlo promění vodu na mraky a rozdává ji po celé Zemi. Podobně musí být daně vybrané vládou opět rozdány mezi lid ve formě vzdělávacích, veřejných, zdravotních a dalších zařízení. To je pro dobrou vládu velice důležité. Vláda by neměla pouze vybírat daně na rozmařilé utrácení; daň se musí využít pro veřejné blaho státu.

Que sont les nuages ? De l’eau, évaporée sur terre par le soleil, puis condensée dans le ciel. Huit mois durant le soleil évapore ainsi de la surface du globe des eaux de provenances diverses ; elles s’accumulent sous forme de nuages, qui se répandront en pluie au moment voulu. De même, l’État soustrait divers impôts aux citoyens, selon les richesses que leur procurent leurs différentes activités matérielles : agriculture, commerce et industrie ; ainsi lève-t-on des impôts sur le revenu et sur les ventes, de même que le soleil retire l’eau de la terre. Mais, lorsque cette même terre a soif d’eau, le même soleil convertit l’eau en nuages et la répand partout sur la planète. De même encore, les impôts levés par l’État doivent être de nouveau distribués au peuple, sous la forme d’éducation, de travaux publics, d’œuvres sanitaires, etc. Voilà ce qui fait un bon gouvernement. L’État ne doit pas frapper les citoyens d’impôts pour se livrer à un vain gaspillage. Les collectes doivent être utilisées pour le bien-être public.

Během období dešťů po celém kraji běsní silné větry a přenášejí mraky z místa na místo, aby dávaly životodárnou vláhu vyprahlým živým bytostem, které ji tolik potřebují. Po letním období je vody zoufale zapotřebí, a tak jsou mraky jako bohatý člověk, který v době nouze rozdává peníze, dokonce až do úplného vyčerpání své pokladnice. Když mraky zalévají povrch celé Země, také ze sebe vydají všechno.

Pendant la saison des pluies, des vents violents soufflent de par le pays, déplaçant d’un lieu à un autre les masses nuageuses ; ainsi l’eau est-elle distribuée. Lorsqu’après l’été se fait sentir un besoin pressant d’eau, les nuages se montrent tels que l’homme riche qui, en temps d’indigence, distribue son argent, jusqu’à épuiser même tous ses fonds. Ainsi, les nuages s’exténuent à répandre leurs eaux sur tout le globe.

Říká se, že když Mahárádž Dašaratha, otec Pána Rámačandry, bojoval proti svým nepřátelům, přistupoval k nim jako zahradník, který vytrhává zbytečný plevel. A když bylo třeba dávat milodary, rozdával peníze stejně, jako mrak rozdává déšť. Mraky rozdávají déšť tak vydatně, že je to přirovnáno k tomu, když nějaký velkorysý člověk rozdává své bohatství. Přívaly deště z mraků jsou tak štědré, že voda padá i na skály, hory, oceány a moře, kde jí není vůbec zapotřebí. Mraky jsou jako dobrodinec, který volně rozdává své bohatství a nerozlišuje, zda někdo milodar potřebuje, nebo ne. Rozdává plnými hrstmi.

On raconte que lorsque Mahārāja Daśaratha, le père de Śrī Rāmacandra, combattait ses ennemis, ils les rencontraient dans l’esprit d’un cultivateur qui s’apprête à déraciner les arbres nuisibles et arracher les mauvaises herbes. Et lorsque venait le temps de la charité, il distribuait ses richesses comme le nuage sa pluie. Le don de la pluie brille d’un tel éclat qu’on le compare à l’offrande de richesses par un personnage munificent. Les fortes pluies tombent en suffisance, et touchent même les rochers, les collines, les océans et les mers, qui n’en ont pas besoin. Elles évoquent pour nous l’acte généreux d’un homme charitable qui partage ses richesses avec tous, sans se soucier de savoir au préalable qui se trouve ou non dans l’indigence. Sa charité se fait à mains ouvertes.

Před srážkami jsou z celého zemského povrchu vyčerpané téměř veškeré energie a zem vypadá velmi neúrodně. Po dešti se celý povrch zazelená vegetací a vypadá zdravě a silně. To se přirovnává k osobě, která se podrobuje askezi za účelem splnění nějaké hmotné touhy. Rozkvět země po období dešťů je přirovnán ke splnění hmotných tužeb. Někdy, když je nějaká země porobena špatnou vládou, lidé a politické strany podstoupí přísnou askezi a sebekázeň, aby se sami zmocnili vlády, a jakmile ji získají, využijí situace tak, že si dopřejí vysoké platy. Tento dočasný zisk je totéž, jako když země vzkvétá v období dešťů. Ve skutečnosti se má přísná askeze podstupovat jen pro dosažení duchovního štěstí. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je doporučeno přijímat tapasyu neboli askezi pro poznání Nejvyššího Pána. Přijetím askeze v oddané službě člověk obnoví svůj duchovní život, a jakmile se tak stane, zakusí neomezenou duchovní blaženost. Pokud se však někdo podrobí askezi kvůli hmotným cílům, Bhagavad-gītā říká, že získá pomíjivé výsledky, po kterých touží jen lidé s menší inteligencí.

Avant que ne s’abattent les pluies, la terre entière est presque démunie de ses forces et semble toute décharnée. Mais après les pluies, voilà qu’elle revêt un manteau de verdure et redevient saine et forte. On établit une analogie entre la terre et l’homme qui se plie à des austérités pour connaître la satisfaction de ses désirs matériels. On compare la prospérité de la terre après la saison des pluies à la satisfaction des désirs matériels. Parfois, lorsqu’un État se trouve aux mains d’un mauvais gouvernement, des hommes, individuellement ou dans un parti politique, se soumettent à une ascèse sévère pour l’abattre et le remplacer ; leur but atteint, ils s’attribuent de généreux salaires et entrent ainsi dans une prospérité comparable à celle de la terre lors de la saison des pluies. Mais en vérité, c’est dans le seul but de connaître le bonheur spirituel que l’on doit se livrer à des austérités sévères. Le Śrīmad-Bhāgavatam recommande l’acceptation du tapasya (l’austérité) dans la mesure où il favorise la réalisation du Seigneur Suprême. Par l’accomplissement d’austérités dans le cadre du service de dévotion, on renaît à la vie spirituelle, pour connaître aussitôt une félicité sans borne. Mais de l’homme qui se plie à quelque austérité pour des gains matériels, la Bhagavad-gītā dit qu’il est d’intelligence inférieure, et de son ascèse, qu’elle ne porte que des fruits éphémères.

Během období dešťů je večer vidět mnoho světlušek, které poletují sem a tam v korunách stromů a září jako malá světýlka, ale nebeská svítící tělesa, hvězdy a měsíc, vidět nejsou. Podobně ve věku Kali zaujímají ateisté a neznabozi významná místa, zatímco lidé, kteří skutečně dodržují védské zásady duchovního osvobození, jsou prakticky neznámí. Současný věk, Kali-juga, se přirovnává k zamračenému období živých bytostí. Skutečné poznání je v něm zahaleno vlivem hmotného civilizačního pokroku. Laciní mentální spekulanti, ateisté a tvůrci takzvaných náboženských zásad vystupují do popředí jako světlušky, zatímco osoby přísně následující védské zásady či pokyny písem jsou zahalené mraky tohoto věku. Lidé by se měli naučit, jak místo světla světlušek využívat skutečných svítících těles na nebi — slunce, měsíce a hvězd. Světlušky ve skutečnosti nemohou za temné noci poskytnout žádné světlo. Tak jako se i v období dešťů obloha někdy vyjasní a měsíc, hvězdy a slunce jsou vidět, tak i tato Kali-juga má někdy světlé okamžiky. Například je někdy slyšet o védském hnutí Pána Čaitanji, které šíří zpívání mantry Hare Krišna. Lidé, kteří mají vážný zájem najít pravé světlo, by místo pozorování světel mentálních spekulantů a ateistů měli využít tohoto hnutí.

Lors de la saison des pluies, quand tombe la nuit, on voit, ici et là, en grand nombre dans le haut des arbres, des vers luisants briller comme des petits fanaux. Dans le ciel, cependant, aucun astre ne paraît, ni les étoiles ni la lune. De même, dans l’âge de Kali, les athées et les mécréants se font bien visibles, sur le devant de la scène ; et les hommes qui suivent véritablement les principes védiques afin de connaître la libération spirituelle sont maintenus dans l’obscurité. Notre âge, donc, le kali-yuga, est comparé à la saison nuageuse des êtres vivants. Le savoir véritable y est voilé par l’illusoire progrès matériel. Ainsi, les adeptes de la spéculation intellectuelle, les athées et les fabricants de faux principes religieux, comme les vers luisants dans le soir de la saison des pluies, se mettent en vue ; mais les hommes qui suivent strictement les principes védiques, ou les enseignements scripturaires, sont cachés par les nuages du kali-yuga. Le devoir de chacun, c’est de s’éclairer aux vraies sources de la lumière : le soleil, la lune, les étoiles, et non les vers luisants. Qu’éclairent-ils, d’ailleurs, dans le noir de la nuit ? Parfois, même à la saison des pluies, le ciel se dégage, et le soleil, la lune et les étoiles apparaissent alors à nos yeux ; de même, dans le kali-yuga se présentent parfois des éclaircies. Parmi elles, la plus grande est certes le Mouvement védique de Śrī Caitanya, axé sur la diffusion universelle du mantra Hare Kṛṣṇa. Ceux qui recherchent avec sérieux la vraie vie doivent, au lieu de rester tournés vers les faibles lueurs qu’irradient les spéculateurs intellectuels et les athées, tirer plein bénéfice de ce Mouvement.

Po prvním dešti, když se ozývá hřmění z mraků, začnou všechny žáby kvákat jako žáci, kteří najednou čtou nahlas své úlohy. Žáci by měli obvykle vstávat brzy ráno. Většinou však nevstanou sami od sebe, ale teprve když v chrámu nebo jiné duchovní instituci zazní zvon. Na nařízení duchovního učitele okamžitě vstanou a po dokončení svých ranních povinností usednou ke studiu Véd nebo recitaci védských manter. Všichni spí v temnotě Kali-jugy, ale když přijde velký áčárja, na jeho volání se začnou všichni věnovat studiu Véd, aby získali skutečné poznání.

Après les premières pluies, lorsque les nuages résonnent au fracas du tonnerre, toutes les grenouilles se mettent à coasser, comme des étudiants qui à l’heure dite se plongent dans l’étude. Les étudiants doivent en général se lever tôt ; s’ils ne le peuvent toujours d’eux-mêmes, ils le font quand résonne la cloche du temple ou de l’institution. Selon l’ordre du maître spirituel, les disciples se lèvent aussitôt et, après avoir procédé à leurs ablutions, s’assoient pour étudier les Vedas ou chanter les mantras védiques. Dans les ténèbres du kali-yuga, tous dorment ; mais que se présente un grand ācārya, et à son seul appel tous entreprennent l’étude des Vedas pour acquérir le savoir véritable.

Během období dešťů se mnoho malých rybníků, jezírek a říček naplní vodou; jinak zůstávají po zbytek roku vyschlé. Materialisté jsou také vyschlí, ale když se někdy dostanou do takzvaně zámožného postavení, ve kterém mají domov, děti a nějaké úspory, vypadá to, že se jim daří dobře. Poté však okamžitě opět vyschnou, stejně jako malé říčky a jezírka. Básník Vidjápati řekl, že společnost přátel, rodiny, dětí, manželky a tak dále jistě přináší nějaké potěšení, ale tuto radost přirovnává ke kapce vody na poušti. Každý prahne po štěstí, stejně jako na poušti každý prahne po vodě. Je-li na poušti kapka vody, dá se samozřejmě říci, že tam voda je, ale užitek z ní je minimální. V našem materialistickém způsobu života, který je jako poušť, prahneme po oceánu štěstí, ale v podobě společnosti, přátel a světské lásky dostáváme pouhou kapku vody. Nikdy nedosáhneme uspokojení, stejně jako se říčky, jezírka a rybníčky nikdy nenaplní vodou v období sucha.

Pendant la saison des pluies, des petits étangs, des lacs, des ruisseaux, secs le reste de l’année, s’emplissent. Comme eux, les matérialistes, arides par nature, se trouvent cependant placés parfois dans une position leur donnant accès à de prétendues opulences : foyer, enfants, petit compte en banque –, et ils semblent alors prospères ; mais au bout de quelque temps, les voilà de nouveau secs, tels petits étangs et ruisseaux. Le poète Vidyāpati a dit : on trouve certes quelque plaisir dans la compagnie des amis, de la famille, des enfants, de l’épouse, etc., mais ce plaisir est comme une goutte d’eau dans le désert. Chacun aspire ardemment au bonheur, tout comme, au cœur du désert, à étancher sa soif. Il peut s’y trouver de l’eau : qui en niera la présence ? Mais ce sera quelques gouttes, et quelle satisfaction pourra-t-on en tirer ? Baignant dans la conception matérialiste de l’existence, nous aspirons à un océan de bonheur ; mais si nous en bénéficions sous la forme d’une vie sociale active, dans la compagnie d’amis et avec l’amour propre à ce monde, ce n’est que pour quelques gouttes. Notre satisfaction ne trouve jamais son comble, de même que les petits étangs, lacs et ruisseaux ne restent jamais pleins à la saison sèche.

Díky dešti mají tráva, stromy a ostatní rostliny svěží zelenou barvu. Někdy je tráva pokrytá jistým druhem červeného hmyzu, a když tuto zeleň a červeň doplní deštníkům podobné houby, celý výjev se změní, jako člověk, který náhle zbohatne. Sedlák se zaraduje, když vidí své pole plné obilí, ale kapitalisté—kteří si nikdy nejsou vědomi působení nadpřirozených sil — se znepokojí, protože se obávají konkurenčních cen kvůli bohaté úrodě. Na některých místech jistí kapitalisté ve vládě zemědělskou produkci obilí omezují, aniž by věděli, že veškeré obilniny ve skutečnosti dodává Nejvyšší Osobnost Božství. Védy říkají: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān — Nejvyšší Osobnost Božství udržuje toto stvoření, a proto zajišťuje dostatek všeho, co veškeré živé bytosti potřebují. Dojde- li ke zvýšení počtu obyvatel, je úkolem Nejvyššího Pána, aby lidé dostali jídlo, avšak ateisté a ničemové vidí hojnou produkci obilovin neradi, zvláště když to může ohrozit jejich obchody.

Les pluies font que tout reverdisse, les prés, les feuillages, les champs. Parfois, certains insectes rouges se posent sur l’herbe ; puis, au jeu du vert et du rouge, se mêlent les parapluies des champignons : alors le paysage tout entier se métamorphose, comme un homme soudain enrichi. Le paysan, de voir les champs foisonner d’épis, trouve la joie ; mais le capitaliste – lequel n’a jamais conscience de l’existence active d’une puissance surnaturelle –, inquiet à l’idée que les prix du producteur rivalisent avec les siens, devient morose. Ignorant qu’en vérité c’est Dieu, la Personne Suprême, qui sanctionne la production de toutes céréales, certains capitalistes, membres du gouvernement, restreignent les paysans dans leur production. Mais les Vedas disent : eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān, Dieu, la Personne Suprême, maintient la création et veille donc à ce que soient comblés les besoins de tous les êtres. Lorsque s’accroît la population, c’est le Seigneur Suprême qui prend à Sa charge d’assurer le surplus de nourriture nécessaire. Mais les athées, les mécréants, n’aiment pas à voir abondante la production de céréales, surtout si leurs affaires doivent en être affectées.

Během období dešťů všechny živé bytosti na souši, ve vzduchu i ve vodě ožijí, stejně jako ten, kdo se zapojí do transcendentální láskyplné služby Pánu. To jsme prakticky zažili s našimi žáky v Mezinárodní společnosti pro vědomí Krišny. Předtím, než se stali žáky, byli navenek špinaví, i když měli přirozeně krásné osobní rysy; vzhledem k tomu, že nevěděli nic o vědomí Krišny, vypadali špinavě a uboze. Jakmile však začali rozvíjet vědomí Krišny, jejich zdraví se zlepšilo a dodržování usměrňujících pravidel zvýšilo jejich tělesný lesk. Když mají na sobě roucha šafránové barvy, tilak na čele a korálky v ruce a na krku, vypadají, jako kdyby přišli přímo z Vaikunthy.

Lors de la saison des pluies, tous les êtres, sur terre, dans le ciel et dans l’eau, se sentent rajeunis, revivifiés, tout comme celui qui s’engage dans le service d’amour sublime du Seigneur. Cela, nous l’avons personnellement observé chez nos étudiants de l’Association Internationale pour la Conscience de Kṛṣṇa. Avant d’adopter la Conscience de Kṛṣṇa, ils étaient souvent d’apparence malpropre ; bien que dotés, par nature, de traits agréables, ils avaient, à cause de leur ignorance de la Conscience de Kṛṣṇa, un air sale et pitoyable. Depuis qu’ils ont adopté la Conscience de Kṛṣṇa, leur santé s’est améliorée ; et parce qu’ils suivent les principes régulateurs de la vie spirituelle, voilà que de leur corps émane un éclat nouveau. Vêtus de tissus safrans, le tilaka sur le front, le chapelet dans les mains et autour du cou un collier de perles de tulasī, ils semblent venir tout droit de Vaikuṇṭha.

Když se řeky v období dešťů naplní vodou a valí se k moři, vypadá to, jako kdyby se moře kvůli nim rozbouřilo. Podobně člověk, který se věnuje mystické józe, ale není v duchovním životě příliš pokročilý, může být rozrušen pohlavním pudem. Vysoké hory zůstanou beze změny, i když jsou bičovány proudy deště; stejně tak osoba pokročilá ve vědomí Krišny není uvedena do rozpaků, ani když se dostane do obtížné situace. Ten, kdo je duchovně pokročilý, přijímá jakékoliv nepříjemné životní podmínky jako milost Pána, a tím pádem je plně způsobilý vstoupit do duchovního království.

Lorsqu’au cœur de la saison des pluies, les rivières s’enflent et se jettent avec impétuosité dans les mers et les océans, mers et océans paraissent agités. De même, le spiritualiste néophyte qui s’engage dans la voie de l’aṣṭāṅga-yoga pourra se voir perturbé par les impulsions sexuelles. Par contre, tout comme les massifs montagneux attaqués par des torrents de pluie restent intacts, l’être qui a atteint un haut degré de conscience de Kṛṣṇa ne se trouve jamais dans l’embarras, même devant de grandes difficultés ; car il reconnaît en toute situation, même hostile, la miséricorde du Seigneur, et devient ainsi parfaitement éligible pour pénétrer dans le Royaume spirituel.

V období dešťů se některé cesty téměř nepoužívají a zarůstají vysokou trávou. Jsou jako bráhmana, který není zvyklý studovat a praktikovat očistné metody podle védských pokynů — zaroste vysokou trávou māyi. V tomto stavu zapomnění své přirozené povahy si nepamatuje na své postavení věčného služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství. Nechává se odchýlit od duchovní cesty rychlým růstem vysoké trávy, který způsobuje māyā, a jelikož se ztotožňuje s výtvory māyi a podléhá iluzi, na svůj duchovní život zapomíná.

Certaines routes, à la saison des pluies, peu fréquentées, se couvrent d’herbes touffues. Tel est le brāhmaṇa qui ne se plie pas à l’étude et à la pratique des rites purificatoires recommandés par les Vedas : il se voit enfoui sous l’herbe touffue de māyā. Alors, oublieux de sa nature originelle, il oublie également sa position de serviteur éternel de Dieu, la Personne Suprême. En se laissant ensevelir sous la couverture saisonnière des herbes touffues de māyā, on s’identifie à elles et on succombe à l’illusion, étouffant ainsi sous l’oubli sa vie spirituelle.

Během období dešťů se někdy blýská v jednom shluku mraků a vzápětí ve druhém. Tento úkaz je přirovnán ke smyslné ženě, která nedovede upřít svou mysl na jednoho muže. Mrak je jako kvalifikovaný člověk, protože dává déšť a mnoha lidem zajišťuje živobytí; kvalifikovaný člověk podobně živí mnoho bytostí, jako členy své rodiny nebo pracovníky své velké firmy. Naneštěstí celý jeho život může narušit žena, která se s ním rozvede. Je-li muž vyveden z míry, zničí to celou rodinu, děti se rozutečou nebo firma zkrachuje — bude to mít nepříznivý dopad na všechno. Proto se doporučuje, aby žena, která chce dělat pokroky ve vědomí Krišny, žila pokojně se svým manželem a aby se za žádných okolností nerozešli. Oba by se měli ovládat v pohlavním životě a soustředit mysl na Krišnu, aby jejich životy mohly být úspěšné. Koneckonců, v hmotném světě muž potřebuje ženu a žena potřebuje muže. Když jsou spolu, měli by žít pokojně s vědomím Krišny a nebýt přelétaví jako blesk, který přeskakuje z jednoho mraku na druhý.

À la saison des pluies, l’éclair apparaît dans une masse nuageuse, et aussitôt après dans une autre. On compare cet éclair à une femme prise de convoitise, incapable de fixer son mental sur un seul homme. Le nuage, parce qu’il répand partout sa pluie et assure, par là, le soutien de nombreuses créatures, est comparé à un honnête homme, lequel permet la subsistance de beaucoup d’êtres, les membres de sa famille, les employés de son entreprise. Hélas, son existence entière peut se trouver perturbée par une épouse qui demande le divorce ; et l’époux perturbé, c’est la famille entière qui tombe dans la déchéance, les enfants se dispersent, l’entreprise ferme, rien n’est épargné. Il est donc recommandé qu’une femme désireuse de progresser sur la voie de la Conscience de Kṛṣṇa vive paisiblement auprès de son époux et ne s’en sépare sous aucune condition. Mari et femme doivent restreindre leur vie sexuelle et concentrer leurs pensées sur la Conscience de Kṛṣṇa, s’ils désirent voir leur existence couronnée de succès. Somme toute, dans le monde matériel, l’homme a besoin d’une femme et la femme d’un homme. Une fois ensemble, il leur faut vivre paisiblement dans la Conscience de Kṛṣṇa et se garder de devenir instables, turbulents comme l’éclair qui se jette d’un nuage à l’autre.

Někdy se kromě hřmění v mracích objeví na obloze duha, která vypadá jako luk bez tětivy. Luk je ohnutý díky tomu, že je na obou jeho koncích uvázána tětiva; duha ale žádnou tětivu nemá, a přesto tak nádherně spočívá na obloze. Podobně, když Nejvyšší Osobnost Božství sestoupí do hmotného světa, vypadá jako obyčejná lidská bytost, ale nezávisí na žádné hmotné podmínce. V Bhagavad-gītě Pán říká, že se zjevuje působením své vnitřní energie, která nemůže být podmaněna energií vnější. Co je zajetím pro obyčejného tvora, je svobodou pro Osobnost Božství. V období dešťů je měsíc zakrytý mraky, ale tu a tam se ukazuje. Někdy se zdá, že se pohybuje s letem mraků, ale ve skutečnosti je nehybný; jelikož se mraky pohybují, vypadá to, jako by se pohyboval i měsíc. Podobně je pravý duchovní lesk toho, kdo se ztotožňuje s pohybujícím se hmotným světem, zahalený iluzí; s pohybem hmotných činností si taková osoba myslí, že se pohybuje v různých oblastech života. To je kvůli falešnému egu, které vymezuje hranici mezi duchovní a hmotnou existencí, tak jako pohybující se mrak odděluje měsíční světlo a tmu. Když se v období dešťů poprvé objeví mraky, pávi začnou radostně tancovat. Pávy lze přirovnat k lidem, kteří jsou sužováni materialistickým způsobem života. Podaří-li se jim najít společnost někoho, kdo se věnuje láskyplné oddané službě Pánu, ožijí a tančí jako pávi. S tím máme praktickou zkušenost: mnozí naši žáci byli předtím, než přišli do styku s vědomím Krišny, bez inspirace a zasmušilí, ale poté, co se setkali s oddanými, tančí radostně jako pávi.

Parfois, s’ajoute au tonnerre rugissant un arc-en-ciel, un arc sans corde. C’est la corde tendue qui donne à l’arc sa courbe, mais dans l’arc-en-ciel, pas de corde : et pourtant, il maintient à merveille son galbe dans les nues. De même, lorsqu’en ce monde descend Dieu, la Personne Suprême, Il apparaît sous les traits d’un homme ordinaire, et pourtant, Il ne repose sur aucune condition matérielle. Le Seigneur dit en Personne, dans la Bhagavad-gītā, qu’Il apparaît par Sa puissance interne, laquelle n’engendre pas, comme Sa puissance externe, d’asservissement. Là où un être ordinaire est asservi, Dieu, la Personne Suprême, est libre. Lors de la saison des pluies, bien que voilée par les nuages, la lumière de la lune se fait visible de temps à autre. En raison des mouvements des nuages, il semble parfois que la lune se déplace, alors qu’en réalité elle demeure immobile. De même, celui qui s’est identifié au monde matériel en mouvement voit sa radiance spirituelle voilée par l’illusion ; il croit, à observer les fluctuations de l’existence matérielle, passer à travers diverses sphères d’existence. Tels sont les effets du faux ego, lequel constitue la frontière entre existence spirituelle et existence matérielle, de même que le nuage mouvant marque la séparation entre l’éclat de la lune et les ténèbres. Quand vient la saison des pluies, quand se montrent pour la première fois les nuages, les paons, dans leur joie, se mettent à danser. On les compare alors à ces gens que les voies matérialistes de l’existence ont frustrés. S’ils entrent en contact avec un être absorbé dans le service d’amour et de dévotion offert au Seigneur, ils retrouvent lumière, vigueur et joie, comme les paons dans leur danse. Cela aussi, nous l’avons vu de nos propres yeux : combien de nos étudiants se trouvaient desséchés et moroses avant de venir à la Conscience de Kṛṣṇa, mais vivant à présent dans la compagnie de bhaktas, dansent comme font les paons dans leur joie.

Rostliny rostou díky tomu, že pijí vodu ze země. Podobně člověk věnující se odříkání vyschne, ale když je dokončí a získá jeho výsledky, začne si užívat smyslového požitku s rodinou, společností, láskou, domovem a podobně. Je plný života, jako čerstvě vyrostlá tráva. Někdy je vidět volavky a kachny, jak se bez ustání potulují po březích jezer a řek, přestože jsou tyto břehy bahnité a zarostlé trnitými rostlinami. Podobně i ženatí lidé, kteří nemají vědomí Krišny, pokračují v hmotném životě, navzdory veškerému nepohodlí. Nikdo nemůže být šťastný, v rodinném nebo jakémkoliv jiném životě, aniž by si byl vědom Krišny. Šríla Naróttama dás Thákur se modlí o společnost někoho, ať hospodáře, nebo člověka ve stavu odříkání, kdo je pohroužený do transcendentální láskyplné služby Pánu a neustále volá svaté jméno Pána Čaitanji. Pro materialistu je svět krutý, zatímco osobě vědomé si Krišny připadá všechno šťastné.

Quand vient la saison des pluies, les plantes grimpantes et autres, desséchées par les chaleurs de l’été, de nouveau poussent, en absorbant l’eau du sol. De même, l’homme qui seulement se plie à une ascèse se dessèche ; après avoir achevé ses pratiques d’austérité et récolté leurs fruits, il retourne au plaisir des sens, s’entoure d’une famille, jouit d’une place agréable dans la société, de l’amour de ses proches, du charme d’un foyer… Il arrive qu’on voie les grues et les canards errer ici et là sur les berges des rivières et des lacs, sans souci des immondices et des ronces qui peuvent les souiller. De même, ceux qui vivent une vie de famille hors de la Conscience de Kṛṣṇa demeurent dans l’existence matérielle, malgré tous les désagréments qu’elle implique. La vie de famille, ou même toute autre, ne peut conférer le bonheur parfait si ce n’est dans le cadre de la Conscience de Kṛṣṇa. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura prie le Seigneur d’obtenir la compagnie d’une personne, gṛhastha ou sannyāsī, peu importe, qui soit absorbée dans le service d’amour sublime offert au Seigneur et qui toujours chante en pleurant de joie le Saint Nom de Śrī Caitanya. Pour le matérialiste, les conditions d’existence en ce monde prennent un visage vite agressif ; pour l’homme établi dans la Conscience de Kṛṣṇa, toutes choses revêtent un heureux aspect.

Hráze kolem zemědělských polí se někdy po prudkých lijácích protrhnou. Podobně ve věku Kali boří neautorizovaná ateistická propaganda hráze védských pokynů, a lidé tak postupně degradují k bezbožnosti. V období dešťů mraky, poháněné větrem, dávají vodu, která je vítaná jako nektar. Když následovníci Véd, bráhmanové, inspirují boháče, jako jsou králové a zámožní kupci, aby během konání velkých obětí rozdávali milodary, takové rozdávání bohatství je také jako nektar. Čtyři složky lidské společnosti — bráhmanové, kšatrijové, vaišjové a šúdrové — by měly žít mírumilovně v duchu spolupráce; to je možné, když mají vedení zkušených védských bráhmanů, kteří provádějí oběti, a rovnoměrně rozdávají bohatství.

Il arrive que les clôtures des champs se brisent par la force des torrents de pluie. De même, dans le kali-yuga, l’intense propagande pour l’athéisme viole les lignes de démarcation tracées par les règles védiques. Les hommes s’y dégradent donc jusqu’à la pire impiété. Dans la saison des pluies, les nuages, agités par le vent, laissent aller leurs eaux, que l’on accueille comme du nectar. Lorsque les fidèles des Vedas, les brāhmaṇas, inspirent les riches, tels les rois et les prospères vaiśyas, à accomplir de grands sacrifices, à y faire la charité, les richesses distribuées sont également accueillies comme du nectar. Les membres des quatre varṇas, nommément les brāhmaṇas, les kṣatriyas, les vaiśyas et les śūdras, doivent vivre en paix, dans un esprit de coopération ; mais la chose n’est possible que lorsque tous sont guidés par des brāhmaṇas qualifiés par leur adhérence aux principes védiques, qui se livrent à l’accomplissement de sacrifices et distribuent avec égalité les richesses.

Vrindávanskému lesu deště prospěly. Oplýval zralými datlemi, mangy, ostružinami a jiným ovocem. Pán Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, šel se svými přáteli a Pánem Balarámou do lesa, aby se radoval z atmosféry nového ročního období. Krávy, které spásaly novou trávu, byly zdravé a jejich vemena byla plná mléka. Měly Pána Krišnu tak rády, že když na ně volal jmény, okamžitě k Němu přiběhly s takovou radostí, že jim mléko vytékalo z vemen. Pán Krišna procházel vrindávanským lesem kolem kopce Góvardhanu a měl veselou náladu. Na břehu řeky Jamuny viděl stromy ozdobené včelími plásty, z nichž vytékal med. Na kopci Góvardhanu bylo mnoho vodopádů a jejich zurčení vytvářelo příjemný zvuk. Ten Krišna poslouchal, když nahlížel do jeskyní v tomto kopci. V době, kdy období dešťů ještě úplně neskončilo, ale postupně přecházelo do podzimu, Krišna a Jeho druzi někdy, zvláště když se přihnal déšť, sedali pod stromem nebo v jeskyních na kopci Góvardhanu a s potěšením pojídali zralé ovoce a bavili se spolu. Během toho, co byli Krišna a Balaráma v lese, Jim matka Jašódá posílala nějaké ovoce, sladkosti a rýži smíchanou s jogurtem. Krišna to přijal, usedl na placatý kámen na břehu Jamuny a zavolal své kamarády, aby si vzali s Ním. Zatímco Krišna, Balaráma a Jejich přátelé jedli, pozorovali krávy, telátka a býky. Krávy vypadaly trochu unavené z toho, jak dlouho stály s těžkými vemeny plnými mléka. Lehly si a spokojeně přežvykovaly trávu a Krišna se na ně s potěšením díval. Byl hrdý při pohledu na krásu lesa vytvořenou obdobím dešťů, která nebyla ničím jiným než projevem Jeho vlastní energie. Při takových příležitostech opěvoval zvláštní činnosti přírody během období dešťů. V Bhagavad-gītě je řečeno, že hmotná energie neboli příroda není ve svém jednání nezávislá. Příroda jedná pod Krišnovým dohledem. Brahma- saṁhitā rovněž uvádí, že hmotná příroda, známá jako Durgá, jedná jako Krišnův stín. Hmotná příroda poslechne jakýkoliv Krišnův příkaz. Přírodní krása vytvořená obdobím dešťů tedy vznikla podle pokynů Krišny, který byl následně hrdý na to, jak nádherné jsou činnosti hmotné přírody.

Grâce aux pluies, la forêt de Vṛndāvana devint plus belle encore et regorgea de fruits mûrs : dattes, mangues, baies sucrées… Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, Śrī Balarāma et Leurs jeunes amis y pénétrèrent pour jouir de l’atmosphère nouvelle. Les vaches, d’être nourries d’herbe fraîche, se trouvèrent fort saines, leurs pis se gonflèrent d’un lait abondant. Lorsque Śrī Kṛṣṇa les appelait, chacune par son nom, elles accouraient aussitôt vers Lui, affectueuses, et dans leur joie, laissaient le lait s’échapper de leurs pis. Śrī Kṛṣṇa aimait à traverser la forêt de Vṛndāvana du côté de la colline Govardhana. Sur les berges de la Yamunā, Il voyait dans tous les arbres de belles ruches d’où coulait le miel. Sur la colline Govardhana s’étageaient de nombreuses chutes d’eau, dont le chant, doux à l’oreille, fut perçu de Kṛṣṇa lorsqu’Il explorait les cavernes de la colline. Dans le temps que la saison des pluies touchait à sa fin pour se fondre en l’automne, Kṛṣṇa et Ses compagnons, surtout si la pluie se mettait à battre la forêt, s’asseyaient sous un arbre ou dans une grotte de Govardhana et prenaient grand plaisir à savourer les fruits mûrs tout en parlant. Lorsque Kṛṣṇa et Balarāma passaient la journée entière dans la forêt, Yaśodāmātā Leur faisait parvenir du riz au yaourt, des fruits et des sucreries. Kṛṣṇa les dégustait sur une dalle de pierre, au bord de la Yamunā. Tout en mangeant, Kṛṣṇa, Balarāma et Leurs amis surveillaient leurs vaches, leurs veaux et leurs bœufs. Les vaches, lasses de se tenir debout avec leurs pis lourds, se sentaient heureuses de s’asseoir et de ruminer. Comme Kṛṣṇa aimait à les contempler ! Il était fier de la beauté de la forêt, laquelle n’était autre que la manifestation de Sa propre énergie.

En ces moments, Kṛṣṇa faisait l’éloge des mouvements de la nature propres à la saison des pluies. La Bhagavad-gītā enseigne que l’énergie matérielle, ou « nature », n’agit pas par elle-même, mais sous la direction de Kṛṣṇa. La Brahma-saṁhitā dit d’autre part que la nature matérielle, Durgā, agit comme l’ombre de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa ordonne, la nature matérielle obéit sans examiner. Aussi la beauté naturelle que crée la saison des pluies se manifeste-t-elle en accord avec les indications de Śrī Kṛṣṇa.

Zatímco se Krišna a Balaráma takto těšili z darů období dešťů, pomalu nastal podzim, kdy se vodní nádrže vyčistí a všude vane příjemný, osvěžující větřík. S příchodem podzimu se nebe vyčistilo od všech mraků a znovu získalo svou přirozenou modrou barvu. Kvetoucí lotosy v čisté vodě v lese vypadaly jako člověk, který poklesl v józe, ale opět zkrásněl tím, že se vrátil k duchovnímu životu. S příchodem podzimu začíná být všechno přirozeně krásné. Podobně jako nebe a voda na podzim se očistí i materialista, který se začne zajímat o vědomí Krišny a o duchovní život.

Bien vite, toutes les étendues d’eau se firent agréablement limpides ; parce qu’apparaissait l’automne, partout soufflait une brise rafraîchissante. Le ciel se dégagea entièrement et retrouva son bleu naturel. La fleur de lotus épanouie dans les eaux claires de la forêt rappelait un spiritualiste qu’a vu faillir la voie du yoga, mais qui à nouveau retrouve sa beauté en retournant à la vie spirituelle. Quand apparaît l’automne, tout, avec naturel, revêt une grande beauté. De même, lorsqu’un matérialiste adopte la Conscience de Kṛṣṇa, la vie spirituelle, il devient aussi pur que l’eau et le ciel d’automne.

Podzim odstraňuje tmavé valící se mraky z oblohy a kalnou vodu. Blátivá země se také očistí. Člověk, který začne rozvíjet vědomí Krišny, se podobným způsobem okamžitě očistí od všech nečistot uvnitř i vně. Proto je Krišna známý jako Hari. Hari znamená “ten, kdo odstraní”. Krišna okamžitě odstraňuje všechny nečisté zvyky každého, kdo rozvíjí vědomí Krišny. Mraky jsou na podzim bílé, neboť nenesou vodu. Podobně i člověk, který odešel do ústraní, se zbaví veškeré úzkosti a vypadá jako podzimní bílý mrak, protože je oproštěný od veškeré zodpovědnosti za rodinu (to znamená udržování domácnosti, manželky a dětí) a věnuje se plně vědomí Krišny. Někdy z hor na podzim stékají potůčky a dodávají čistou vodu, a jindy ne. Podobně velcí světci někdy rozdávají jasné poznání a jindy mlčí. Malé tůňky, které se v období dešťů naplnily vodou, na podzim postupně vysychají. Drobní vodní živočichové žijící v těchto nádržích nechápou, že se jejich domovy den ode dne zmenšují, stejně jako lidé pohroužení do hmotných starostí nechápou, že se jejich život krátí každým dnem. Takové osoby se věnují chovu krav, udržování majetku, dětem, ženě, společnosti a přátelství. Malí tvorové žijící v malých vodních nádržích jsou velmi znepokojeni úbytkem vody a spalujícím žárem podzimního slunce; jsou jako lidé, kteří se nedokáží ovládat a jsou vždy nešťastní z toho, že si neumí užívat života nebo vydržovat svou rodinu. Blátivá země postupně vysychá a nově vyrostlá zeleň začíná vadnout. Podobně u člověka, který přijal vědomí Krišny, postupně zmizí touha po rodinném požitku.

L’automne emporte au loin les nuages sombres et les eaux impures. Le sol souillé est également purifié. De même, celui qui adopte la Conscience de Kṛṣṇa se voit aussitôt lavé de toute souillure, interne comme externe. Voilà pourquoi on attribue à Kṛṣṇa le Nom de Hari. Hari signifie « Celui qui emporte au loin. » Kṛṣṇa, aussitôt qu’une âme se tourne vers la Conscience de Kṛṣṇa, balaie ses comportements malsains. Les nuages d’automne sont blancs, car ils ne portent point d’eau. De même, l’homme qui s’est retiré de la vie familiale, libre de toute charge liée à cette vie (le maintien du foyer, la subsistance de l’épouse et des enfants), fermement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa, s’affranchit de toute angoisse et prend la blancheur d’un nuage d’automne. Les chutes d’eau, tombant du sommet des collines, prodiguent leurs eaux claires ; mais par moments, elles cessent. De même, les grands sages répandent leur pur savoir, mais par moments ils demeurent silencieux. Les petits étangs qu’avait remplis la saison des pluies s’assèchent peu à peu, à mesure que s’avance l’automne. Leurs habitants minuscules ne voient pas que chaque jour réduit leur nombre ; de même, les hommes enlisés dans la matière, absorbés dans le maintien de leurs vaches, de leurs possessions, de leurs enfants, de leur épouse, de leurs relations sociales et amicales, ne voient pas que jour après jour se réduit la durée de leur existence. De moins en moins d’eau, une chaleur de plus en plus torride : les créatures ténues des mares et des étangs se trouvent de plus en plus dans l’inconfort ; nous voyons en elles les hommes privés de toute maîtrise de soi, qui se sentent toujours insatisfaits au plus profond d’eux-mêmes, car dans l’incapacité de jouir de l’existence ou de maintenir les membres de leur famille. La terre boueuse s’assèche peu à peu et les pousses neuves commencent à se flétrir. De même, pour celui qui a adopté la Conscience de Kṛṣṇa, le désir des jouissances liées à la vie de famille peu à peu se fane.

S příchodem podzimu se voda v moři utiší, stejně jako člověka pokročilého v seberealizaci přestanou znepokojovat tři kvality hmotné přírody. Rolníci na podzim schraňují vodu na polích tak, že stavějí silné hráze, aby nemohla odtéci. Další déšť se nedá očekávat, a proto chtějí zadržet všechnu vodu, která na poli zůstala. Podobně i ten, kdo je skutečně pokročilý v seberealizaci, si chrání svou energii ovládáním smyslů. Doporučuje se, aby ve věku padesáti let muž zanechal rodinného života a uchoval si tělesnou energii pro rozvoj vědomí Krišny. Dokud člověk nedokáže ovládat smysly a zaměstnat je transcendentální láskyplnou službou Mukundovi, nemůže získat osvobození.

L’automne voit s’apaiser les eaux marines, tout comme celui qui a développé la réalisation spirituelle n’est plus troublé par les trois guṇas. En automne, les paysans construisent des digues solides pour retenir dans les champs l’eau accumulée durant la saison des pluies. Ils n’ont guère l’espoir d’en voir tomber de nouvelles, et s’efforcent donc de conserver autant d’eau qu’ils le peuvent sur leurs terres. De même, l’homme véritablement avancé dans la voie de la réalisation spirituelle protège ses énergies par la maîtrise des sens. Il est conseillé qu’après avoir atteint l’âge de cinquante ans, l’homme se retire de la vie familiale et ne fasse usage de son énergie physique que pour servir son progrès dans la Conscience de Kṛṣṇa. Nul accès à la libération n’est ouvert pour qui est incapable de maîtriser ses sens et de les engager dans le sublime service d’amour offert à Mukunda.

Ve dne je podzimní slunce velice prudké, ale v noci poskytuje čistá měsíční záře lidem úlevu od denní únavy. Když se odevzdáme Mukundovi, Krišnovi, můžeme se zbavit únavy z mylného ztotožňování se s tělem. Mukunda neboli Krišna také poskytuje útěchu dívkám z Vrindávanu. Vradžské dívky neustále trpí kvůli odloučení od Krišny. Když se s Krišnou setkají za podzimní noci ozářené měsícem, jejich únava z odloučení je rovněž zažehnána. Je-li obloha bez mraků, hvězdy v noci překrásně svítí; podobně, když si je někdo skutečně vědom Krišny, je prostý všech nečistot a vypadá stejně krásně jako hvězdy na podzimní obloze. Védy sice obsahují pokyny ohledně rozvoje poznání (jñāna), praktikování mystické jógy a provádění karmických činností v podobě obětí, ale jejich konečný cíl je vysvětlen v Bhagavad-gītě: po důkladném prostudování Véd musí člověk přijmout vědomí Krišny. Čisté srdce oddaného Krišny proto může být přirovnáno k čisté podzimní obloze. Měsíc s hvězdami na podzim na čisté obloze jasně září. Pán Krišna se osobně zjevil na obloze jaduovské dynastie a vypadal stejně jako měsíc obklopený hvězdami neboli členy jaduovského rodu. Když v lesních zahradách kvete velké množství květů, svěží vonný větřík poskytne úlevu lidem, kteří trpěli během letního a deštivého období. Takový vánek však nijak neuklidnil gópí, protože ty daly svá srdce Krišnovi. Ostatním lidem tento podzimní vánek mohl být příjemný, ale gópí nebyly spokojené, neboť nebyly v Krišnově objetí.

Pendant les journées d’automne, le soleil darde ses rayons, mais la nuit venue, le clair de lune soulage chacun de la fatigue du jour. L’homme qui prend refuge en Mukunda, Kṛṣṇa, se verra allégé de toute la lassitude qu’engendre l’identification erronée de l’âme au corps. C’est également en Mukunda, ou Kṛṣṇa, que trouvent leur consolation les gopīs de Vṛndāvana. Les demoiselles de Vrajabhūmi souffrent d’une douleur constante : celle d’être séparées de Kṛṣṇa. Mais lorsque dans la nuit d’automne, que baignent les rayons de la lune, elles rencontrent le Seigneur, leur mal de séparation s’en trouve aussitôt soulagé. Lorsque dans le ciel il n’y a plus un nuage, les étoiles, la nuit venue, scintillent d’un éclat merveilleux ; de même, lorsqu’un être est véritablement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa, il se trouve lavé de toute souillure et gagne la beauté des étoiles dans le ciel d’automne. Sous forme d’accomplissement de sacrifices, les Vedas prescrivent le karma, mais de ces Vedas la Bhagavad-gītā donne le but ultime : après avoir saisi en profondeur leur enseignement, il faut adopter la Conscience de Kṛṣṇa. Le cœur pur du bhakta établi dans la Conscience de Kṛṣṇa peut donc être comparé au ciel dégagé de l’automne.

En automne, la lune et les étoiles brillent avec éclat dans le ciel clair. Śrī Kṛṣṇa apparut en Personne dans le ciel de la dynastie Yadu, comme la lune entourée d’étoiles, les divers membres de la dynastie. Lorsque dans les jardins et les forêts foisonnent les fleurs épanouies, la brise, alors fraîche et aromatique, fait oublier aux êtres les souffrances de l’été et de la saison des pluies. Elle ne pouvait, hélas, soulager les gopīs, car elles avaient donné leur cœur à Kṛṣṇa. Les habitants de Vṛndāvana, pour la plupart, trouvaient plaisir en cette agréable brise d’automne, mais privées de l’étreinte de Kṛṣṇa, les gopīs ne pouvaient se sentir heureuses.

S příchodem podzimu všechny krávy, laně a samičky ptáků i ostatních zvířat otěhotní, neboť samečci v tomto období obvykle touží po páření. Těhotné samičky jsou jako transcendentalisté, kteří jsou milostí Nejvyššího Pána požehnáni dosažením svého životního cíle. Šríla Rúpa Gósvámí učí ve své Upadeśāmṛtě, že člověk má vykonávat oddanou službu s velkým nadšením, trpělivostí a přesvědčením, má dodržovat usměrňující zásady, vyhýbat se hmotnému znečištění a zdržovat se ve společnosti oddaných. Následováním těchto šesti zásad dosáhne kdokoliv kýženého výsledku oddané služby. Pro toho, kdo trpělivě dodržuje usměrňující zásady oddané služby, nepochybně přijde doba, kdy obdrží vytoužený výsledek, stejně jako samičky sklízejí výsledky tím, že otěhotní.

Dès que vient l’automne, les vaches, les biches, les oiselles et les femelles en général deviennent grosses, car la saison veut que tous les mâles soient en proie au désir. Ces femelles sont comme les spiritualistes qui, par la grâce du Seigneur Suprême, se voient accorder la bénédiction d’atteindre le but de leur existence. Śrīla Rūpa Gosvāmī enseigne dans l’Upadeśāmṛta que l’on doit pratiquer le service de dévotion avec grand enthousiasme, patience et conviction ; et, de plus, suivre les différentes règles données dans les Écritures, se garder pur de toute souillure matérielle, demeurer dans la compagnie des bhaktas. Qui suit ces principes peut être sûr de goûter les fruits désirables du service de dévotion. Comme les femelles qui, par leur grossesse, récoltent les fruits de leurs désirs, pour celui qui avec patience observe les principes régulateurs du service de dévotion viendra le moment d’en recueillir les fruits.

Na podzim přibývá v jezerech lotosových květů, protože tam nejsou lilie; jak lilie, tak lotosy milují slunce, ale prudká sluneční záře na podzim pomáhá pouze lotosům. To se přirovnává k zemi, kde je silný král nebo vláda; v takové zemi nemohou prospívat nežádoucí živly, jako jsou zloději a loupežníci. Mají-li občané jistotu, že je nikdo nepřepadne, spokojeně vzkvétají. Silná vláda je přirovnána ke spalujícímu podzimnímu slunci, lilie jsou jako nežádoucí živly — lupiči — a lotosové květy představují spokojené občany. Během podzimu jsou pole plná zralého obilí. V této době se lidé radují ze sklizně a pořádají různé obřady, jako je Navánna, obětování nového zrní Nejvyšší Osobnosti Božství. Nové zrní se nejprve obětuje Božstvům v různých chrámech a potom jsou všichni pozváni na sladkou rýži, která je z něho připravena. Existují také další náboženské obřady a způsoby uctívání, zvláště v Bengálsku, kde se koná největší obřad zvaný Durgá-púdžá.

En automne, les fleurs de lotus, que favorise alors l’absence de nénuphars, poussent en abondance dans les lacs. Nénuphars et lotus croissent l’un et l’autre grâce au soleil, mais le soleil ardent de l’automne n’autorise à s’épanouir que le lotus. De même, lorsque dans un pays le roi ou le gouvernement montre de la puissance, les indésirables – les bandits et les voleurs – ne peuvent se multiplier. Et lorsque les citoyens se sentent en sûreté, qu’ils ont confiance, et ne craignent aucune attaque, ils s’épanouissent de belle façon. Pendant l’automne, les champs foisonnent de grains mûrs. Alors, les braves gens, heureux de la moisson, observent diverses cérémonies, telle la cérémonie du navānna – l’offrande de grains nouveaux au Seigneur Suprême. Tout d’abord, on offre ces grains aux mūrtis des différents temples, puis on invite tous les habitants à partager le riz au lait sucré cuisiné avec le riz nouveau. Toujours après les moissons, bien d’autres cérémonies religieuses et rites d’adoration se déroulent, notamment au Bengale, où a lieu la plus somptueuse, le Durgā-pūjā.

Ve Vrindávanu byl tehdy podzim velice krásný díky přítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Krišny a Balarámy. Obchodníci, členové královského rodu a velcí mudrci se mohli volně přemisťovat, aby dosáhli svých vytoužených cílů. Podobně i transcendentalisté dosáhnou svého vytouženého cíle, když jsou vysvobozeni z vězení hmotného těla. Během období dešťů se obchodníci nemohou přesouvat z místa na místo a nemají žádné zisky. Vládnoucí třída rovněž nemůže jezdit na různá místa a vybírat daně a světci, kteří musí cestovat, aby kázali transcendentální poznání, jsou obdobím dešťů také omezeni. Na podzim ale všichni opustí místa, na nichž byli nuceni setrvávat. Co se týče transcendentalistů, ať už gjáních, jógích, či oddaných, kvůli hmotnému tělu se nemohou skutečně těšit ze svých duchovních úspěchů. Jakmile však tělo opustí, to znamená po smrti, splyne gjání s duchovní září Nejvyššího Pána, jógí se přemístí na vyšší planety a oddaný jde na planetu Nejvyššího Pána, Gólóku Vrindávan či některou Vaikunthu, a tam si užívá věčného duchovního života.

La présence de Dieu, Kṛṣṇa et Balarāma, à Vṛndāvana, fit que l’automne s’y montra splendide. Les vaiśyas, les kṣatriyas et les grands sages pouvaient alors se déplacer aisément, à la recherche de leur but respectif. De même, les spiritualistes, une fois affranchis de la prison du corps matériel, atteignent le but qu’ils s’étaient destinés.

Pendant la saison des pluies, les vaiśyas ne peuvent se déplacer d’un lieu à un autre et se trouvent donc dans l’incapacité de faire les bénéfices qu’ils convoitent. Les kṣatriyas, eux aussi dans l’impossibilité d’accomplir tout déplacement, ne peuvent plus collecter le tribut que leur doivent les citoyens. Et les sages eux-mêmes ne peuvent, en raison des pluies, accomplir leur devoir, qui est d’errer en tous lieux pour répandre le savoir spirituel. Mais dès que vient l’automne, tous retrouvent leur liberté. Le spiritualiste, jñānī, yogī ou bhakta, ne peut véritablement jouir de la perfection spirituelle tant qu’il se trouve confiné dans un corps matériel. Toutefois, dès que le jñānī quitte, après la mort, son corps matériel, il se fond dans la radiance absolue du Seigneur Suprême ; le yogī, pour sa part, s’élève aux diverses planètes supérieures ; et le bhakta rejoint la planète du Seigneur Suprême, Goloka Vṛndāvana, ou les Vaikuṇṭhalokas, et y jouit éternellement de l’existence spirituelle.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 20. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Popis podzimu”.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingtième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « L’automne ».