Skip to main content

12. KAPITOLA

DOUZIÈME CHAPITRE

Smrt démona Aghásury

La mise à mort du monstre Aghāsura

Jednou Pán zatoužil jít se svými přáteli pasáčky do lesa časně ráno a potom tam společně poobědvat. Hned, jak vstal z postele, zatroubil na buvolí roh a svolal své kamarády. Vydali se do lesa ve velkém průvodu a před sebou hnali telátka. Takto Pán Krišna shromáždil tisíce pasáčků. Každý z nich měl hůl, flétnu a roh a také uzlíček s jídlem a každý se staral o tisíce telátek. Všichni chlapci byli veselí a šťastní, že jdou na výlet. Každý hoch, včetně Krišny, dával dobrý pozor na svá telátka, která pásli v různých částech lesa. Chlapci měli na sobě různé zlaté ozdoby, ale přesto ještě začali pro zábavu v lese trhat květy, lístky, větvičky a sbírat paví péra a červené hlinky, a tím vším se zdobili. Když procházeli lesem, jeden hoch ukradl druhému uzlíček s jídlem a hodil ho dalšímu. Když to chlapec, kterému uzlíček patřil, zjistil, snažil se ho získat zpátky, ale hoši si ho mezi sebou házeli dál. Tak se bavili dětskými hrami.

Un jour, le Seigneur désira Se rendre dans la forêt avec Ses amis les pâtres, aux premières heures du matin ; là, ils prendraient ensemble leur déjeuner. Sitôt sorti du lit, Il souffle dans une corne de buffle, pour que se rassemblent Ses amis. Les veaux devant, tous partent pour la forêt. Ils étaient des milliers, accompagnant Śrī Kṛṣṇa. Chacun portait un bâton, une flûte, un cor, et un sac avec son déjeuner ; et chacun avait à sa charge des milliers de veaux, qu’il surveillait avec attention. Sur tous, on pouvait lire joie et bonheur. Les petits pâtres, en différents points de la forêt, se mirent par jeu à cueillir des fleurs, à ramasser des feuilles, des brindilles, des plumes de paons et de l’argile rouge, que chacun, bien que couvert de parures d’or, utilisait pour des déguisements à sa manière. Comme ils traversaient la forêt, l’un dérobe à un autre sac et déjeuner, qu’il passe à un compagnon. La victime s’aperçoit du méfait et tente de reprendre son bien. Mais déjà le sac se trouve dans les mains d’un suivant. Tels étaient les jeux d’enfance des garçons.

Když Pán Krišna někdy hochy předběhl, aby si prohlédl nějaké místo, snažili se Ho dohonit a soutěžili, kdo se Ho dotkne první. Jeden říkal: “Já za Ním poběžím a dotknu se Ho,” a jiný řekl: “Ne, ty nemůžeš. Já se dotknu Krišny dřív.” Někteří hráli na flétny nebo troubili na trubky zhotovené z buvolího rohu. Někteří se plížili za pávy nebo napodobovali zvukomalebné kukání kukačky. Chlapci též běhali za stíny ptáků letících po obloze a snažili se je přesně následovat. Také se přibližovali k opicím a potichu usedali vedle nich, anebo napodobovali tanec pávů. Někteří chytali opice za ocas a hráli si s nimi, a jakmile opice vyskočily na strom, hoši je následovali. Když na ně některá opice vycenila zuby, zašklebili se jako ona a také na ni vycenili zuby. Jiní chlapci si hráli se žábami na břehu řeky Jamuny, a když žáby ze strachu naskákaly do vody, hoši tam skočili za nimi. Potom zase vyšli na břeh a dívali se na své odrazy ve vodě, smáli se a dělali různé obličeje. Rovněž křičeli do prázdných studní a nadávali a vysmívali se vracející se ozvěně.

Lorsque Śrī Kṛṣṇa Se détachait du groupe pour Se rendre à quelque distance et contempler un paysage, tous se mettaient à courir sur Ses traces, chacun essayant de Le rattraper et de Le toucher le premier. D’où une grande compétition. Quand l’un disait : « Je rattraperai Kṛṣṇa, je le toucherai ! », un autre rétorquait : « Que non ! C’est moi qui toucherai Kṛṣṇa le premier ! » Certains jouaient de leur flûte ou soufflaient dans leur corne de buffle ; d’autres suivaient gaiement les paons ou imitaient le chant du coucou. Si des oiseaux volaient dans le ciel, les garçons couraient après leurs ombres sur le sol, s’efforçant d’en suivre la ligne exacte. Certains s’asseyaient en silence auprès des singes, d’autres contrefaisaient la danse des paons. Quelques-uns saisissaient la queue des singes et jouaient avec eux ; les singes grimpant à un arbre, tout un groupe de pâtres les imitait. Un des animaux faisant la grimace et découvrant ses dents, un des garçons à son tour lui montrait les dents. Certains s’amusaient avec les grenouilles sur la berge de la Yamunā, et lorsque, saisies de frayeur, elles sautaient dans l’eau, aussitôt, les garçons plongeaient à leur suite. D’autres encore se rendaient au bord d’un puits asséché, dans lequel ils menaient grand tapage ; puis, lorsque l’écho revenait, ils l’insultaient et riaient aux éclats.

Nejvyšší Pán říká osobně v Bhagavad-gītě, že transcendentalisté Ho mohou poznat úměrně svému postoji buď jako Brahman, Paramátmu, nebo Nejvyšší Osobnost Božství. Zde Pán Krišna, který impersonalistům poskytuje svou tělesnou září potěšení z realizace Brahmanu, potvrzuje svůj výrok a těší oddané jako Nejvyšší Osobnost Božství. Ti, kdo jsou pod vlivem vnější energie zvané māyā, Ho považují jen za krásné dítě. Avšak pasáčkům, kteří si s Ním hráli, skýtal dokonalé transcendentální potěšení. Až po vykonání mnoha zbožných činností byli tito hoši povýšeni na úroveň, kdy se mohli osobně sdružovat s Nejvyšší Osobností Božství. Kdo dokáže změřit transcendentální štěstí obyvatel Vrindávanu? Osobně vídali tváří v tvář Nejvyššího Pána, jehož mnozí jógí nedokáží nalézt ani poté, co se podrobili přísné askezi, přestože sídlí v jejich srdcích. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě: člověk může hledat Krišnu, Nejvyšší Osobnost Božství, na stránkách Véd a Upanišad, ale je těžké Ho tam najít. Má-li však někdo to štěstí, že se setká s oddaným, pak může spatřit Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. Po vykonávání zbožných činností v mnoha předešlých životech viděli pasáčkové Krišnu tváří v tvář a hráli si s Ním jako přátelé. Nechápali, že Krišna je Nejvyšší Osobnost Božství, ale hráli si s Ním jako důvěrní přátelé, kteří Ho mají velice rádi.

Comme l’enseigne Lui-même le Seigneur, dans la Bhagavad-gītā, les spiritualistes Le réalisent, selon leur degré d’élévation, en tant que Brahman, Paramātmā ou Dieu, la Personne Suprême. Ici, comme pour confirmer l’enseignement de la Bhagavad-gītā, Śrī Kṛṣṇa, qui accorde à l’impersonnaliste la réalisation du Brahman, ou de la radiance émanant de Son Corps, Se montre d’autre part être, en tant que Personne Suprême, Source de plaisir pour Ses dévots. Les êtres que couvre l’influence de Son énergie externe, ou māyā, Le tiennent pour un bel enfant, et rien d’autre. Cependant, le passage qui nous occupe montre qu’Il donna aux jeunes pâtres qui jouaient avec Lui une joie spirituelle parfaite. Ce n’est qu’après avoir accumulé maints et maints actes de vertu que ces âmes fortunées ont pu obtenir de vivre en la compagnie personnelle du Seigneur. Qui donc peut mesurer la bonne fortune des habitants de Vṛndāvana ? Ils pouvaient contempler face à face Dieu, la Personne Suprême, Lui que nombre de yogīs, même après s’être soumis aux plus sévères austérités, ne peuvent trouver, bien qu’Il soit dans leur cœur ! Ce que corrobore la Brahma-saṁhitā : on cherchera à grand-peine Kṛṣṇa dans les pages des Vedas et des Upaniṣads, mais à l’être béni d’assez de chance pour entrer au contact d’un bhakta, il sera alors donné de voir le Seigneur face à face. Après avoir pendant maintes existences accumulé des actes vertueux, les jeunes pâtres purent voir Kṛṣṇa face à face et jouer en amis avec Lui. Ils ne pouvaient comprendre que Kṛṣṇa était Dieu, la Personne Suprême, et partageaient Ses Jeux en tant qu’amis intimes, pleins pour Lui d’un intense amour.

Když Pán Krišna skotačil se svými kamarády, démon Aghásura se již nedokázal ovládat. Nesnesl pohled na to, jak si Krišna šťastně hraje, a objevil se před chlapci, aby je všechny zabil. Aghásura byl tak nebezpečný, že i obyvatelé nebeských planet z něho měli strach. I když denně pili nektar, aby si prodloužili život, báli se Aghásury a ptali se: “Kdy toho démona někdo konečně zabije?” Nebešťané pili nektar, aby byli nesmrtelní, ale ve skutečnosti si svou nesmrtelností nebyli jistí. Naproti tomu hoši, kteří si hráli s Krišnou, se žádných démonů nebáli. Vůbec neměli strach. Jakékoliv hmotné opatření na ochranu před smrtí je vždy nejisté, ale pokud si je člověk vědomý Krišny, má nesmrtelnost zaručenou.

Alors qu’à ces Jeux et Divertissements d’enfance prenaient plaisir Kṛṣṇa et Ses compagnons, un monstre, du nom d’Aghāsura, se montra fort impatient. Ne pouvant déterminer lequel d’entre eux était Kṛṣṇa, il apparut devant les jeunes pâtres décidé à les exterminer tous. Aghāsura était si dangereux qu’il remplissait de crainte même les habitants des planètes édéniques. Bien que chaque jour, afin de perpétuer leur existence, ils boivent le nectar, les devas ressentaient devant lui de la terreur, et se demandaient sans cesse : « Quand donc périra ce monstre ? » Ils prennent le nectar afin de devenir immortels, mais n’ont pas vraiment foi en son efficacité. Au contraire, les enfants qui jouaient avec Kṛṣṇa n’éprouvaient aucune crainte des asuras. Ils étaient totalement affranchis de la peur. Comprenons par là que tout moyen matériel mis en œuvre pour nous protéger de la mort demeurera incertain, alors que pour celui qui adopte la Conscience de Kṛṣṇa, l’immortalité est sûre.

Démon Aghásura se zjevil před Krišnou a Jeho přáteli. Byl to mladší bratr Pútany a Bakásury a myslel si: “Krišna zabil mého bratra a sestru. Teď zabiju já Jeho i se všemi Jeho přáteli a telaty.” Aghásura přišel velice odhodlaný, neboť ho Kansa důkladně vyprovokoval. Také si myslel, že když obětuje obilí a vodu na počest svých zesnulých sourozenců a když zabije Krišnu a všechny pasáčky, pak automaticky všichni vrindávanští obyvatelé zahynou žalem. Pro hospodáře jsou obvykle děti životní silou. Když všechny zemřou, kvůli silnému citovému poutu pak zemřou i jejich rodiče.

Le monstre Aghāsura, qui se trouvait être le frère cadet de Pūtanā et de Bakāsura, fit donc son apparition devant Kṛṣṇa et Ses amis. Il pensa : « Kṛṣṇa a tué mon frère et ma sœur, mais aujourd’hui, c’est moi qui vais le faire périr, lui, tous ses amis et tous ses veaux. » Aghāsura était envoyé par Kaṁsa, et se présenta donc sur les lieux armé de la détermination la plus vive. Il croyait en outre que lorsqu’après avoir offert en oblation des céréales et de l’eau à la mémoire de son frère il mettrait à mort Kṛṣṇa et les jeunes pâtres, du même coup tous les habitants de Vṛndāvana mourraient. Il est dit que pour les parents, les enfants sont le souffle et la vie mêmes. Quand périssent leurs enfants, alors, tirés par le lien solide de l’affection, les parents tout naturellement les suivent dans la mort.

Aghásura se tedy rozhodl, že zabije všechny obyvatele Vrindávanu, a zvětšil své tělo pomocí jógové siddhi zvané mahimā. Démoni obvykle dokáží získat téměř všechny druhy mystických sil. Pomocí dokonalosti zvané mahimā- siddhi může jógí nabýt libovolných rozměrů. Démon Aghásura se proměnil v obrovského, tlustého hada, dlouhého skoro třináct kilometrů. Jakmile měl toto úžasné tělo, otevřel svou tlamu tak, že vypadala jako horská jeskyně. S touhou spolknout všechny chlapce najednou, včetně Krišny a Balarámy, čekal na cestě.

Aghāsura, ayant donc décidé de faire périr les habitants de Vṛndāvana, dilata son corps au moyen du siddhi du nom de mahimā. Les asuras sont en général experts dans l’art d’atteindre la plupart des pouvoirs surnaturels. On peut, dans le cadre du yoga, au moyen de la perfection nommée mahimā-siddhi, se dilater à volonté. Le monstre Aghāsura se gonfla donc jusqu’à atteindre la hauteur de treize kilomètres, et prit la forme d’un serpent énorme. Doté de ce corps prodigieux, il ouvrit grande la bouche, qui désormais ressemblait à une caverne. Et dans l’intention d’avaler d’un coup tous les pâtres, y compris Kṛṣṇa et Balarāma, il s’allongea sur le chemin.

Démon v podobě velkého tlustého hada měl tlamu otevřenou od země až k obloze. Jeho dolní pysk se dotýkal země a horní mraků, jeho čelisti připomínaly velkou jeskyni a zuby vypadaly jako vrcholky hor. Jeho jazyk byl jako široká cesta a dech jako hurikán. Z očí mu sršel oheň. Hoši si zpočátku mysleli, že je to nějaká socha, ale po pečlivějším prohlédnutí zjistili, že před nimi na cestě leží velký had s otevřenou tlamou. Začali se mezi sebou dohadovat: “Vypadá jako velké zvíře a leží tu tak, aby nás mohl všechny spolknout. Jen se podívejte — není to obrovský had, který otevřel tlamu, aby nás všechny sežral?”

L’asura, en ce corps de serpent gras et gigantesque, avait ouvert grand la gueule, étiré ses mâchoires de la terre jusqu’au ciel : sa lèvre inférieure touchait le sol et sa lèvre supérieure les nuages. Sa gueule grande ouverte formait comme une immense caverne, si grande qu’on n’en voyait pas la fin, et ses crocs ressemblaient à des pics rocheux. Sa langue paraissait une large route, et sa respiration un ouragan. Ses yeux étaient de feu ardent. D’abord, les pâtres crurent qu’il s’agissait là d’une statue, mais après l’avoir examiné de plus près, ils constatèrent que cela ressemblait plus à un grand serpent allongé sur la route, gueule béante. Ils tinrent conseil : « On dirait un grand animal, et il s’est mis dans une telle posture qu’il pourrait nous avaler tous. Regardez ! N’est-ce pas là un serpent gigantesque qui pour nous dévorer a ouvert béante sa gueule ? »

Jeden z hochů řekl: “Ano, co říkáš, je pravda. Horní pysk tohoto zvířete se podobá červenému mraku při západu slunce a jeho dolní pysk je jako odraz červené sluneční záře na zemi. Milí přátelé, jen se podívejte do pravého a levého koutku jeho tlamy. Celá ta tlama připomíná obrovskou jeskyni, jejíž hloubka se nedá odhadnout. Také jeho brada se zvedá jako vrcholek hory. Ta dlouhá cesta je vlastně jeho jazyk a uvnitř té tlamy je tma jako v jeskyni. Ten horký vítr, který vane jako hurikán, je jeho dech a rybí zápach vycházející z jeho tlamy je smrad z jeho střev.”

Un autre prit la parole : « Oui, tu dis vrai, la lèvre supérieure de cet animal rappelle les rayons écarlates du soleil, et sa lèvre inférieure en est exactement comme le reflet sur le sol. Mes amis, regardez donc les parois de cette gueule ; celle-ci ressemble tout à fait à une grande caverne, d’une hauteur incalculable. L’os de son menton s’élève comme un pic de montagne. Et cette longue route, n’est-ce pas sa langue ? L’intérieur de sa gueule est aussi ténébreux qu’une caverne. Quant à ce vent chaud qui souffle comme un ouragan, il vient de sa respiration ; et la fétide odeur de poisson qu’il transporte est celle de ses entrailles. »

Hoši pak pokračovali v rozhovoru: “Jak nás ten velký had dokáže všechny spolknout, pokud vejdeme do jeho tlamy všichni najednou? A i kdyby to dokázal, nedokáže spolknout Krišnu. Krišna ho okamžitě zabije, jako to udělal s Bakásurou.” Když takto chlapci mluvili, všichni se zadívali na krásný, lotosu podobný Krišnův obličej, začali tleskat a smát se. Potom vešli do tlamy gigantického hada.

Ils se consultèrent : « Si tous ensemble nous pénétrions dans sa gueule, comment pourrait-il nous avaler ? Et même s’il le pouvait pour nous, il échouerait avec Kṛṣṇa. Lui le tuera sans délai, comme il fit avec Bakāsura ! » À ces mots, tous posèrent les yeux sur le visage merveilleux, pareil-au-lotus, de Kṛṣṇa, et souriant, L’acclamèrent en frappant des mains. Puis ils s’avancèrent, jusqu’à pénétrer dans la gueule du monstre.

Mezitím Krišna, který je Nadduší v srdci každého, pochopil, že tato velká postava podobná soše je démon. Chlapci to ale nevěděli, a tak zatímco Krišna plánoval, jak zabránit záhubě svých blízkých přátel, všichni i se svými telátky vpochodovali do hadovy tlamy. Krišna je však nenásledoval. Démon čekal, až do něho vstoupí Krišna, a uvažoval: “Všichni už jsou uvnitř kromě Krišny, který zabil mého bratra a sestru.”

Pendant ce temps, Kṛṣṇa, l’Âme Suprême sise dans le cœur de chacun, avait bien compris que cette gigantesque forme figée était celle d’un asura. Et Il songeait au moyen de sauver Ses amis de la mort quand ces derniers, avec vaches et veaux, finissaient d’entrer dans la gueule du serpent. Mais Kṛṣṇa, Lui, resta en dehors. Or, l’asura guettait Son entrée, se disant : « Tous se sont déjà engouffrés, sauf Kṛṣṇa, Lui, le meurtrier de mon frère et de ma sœur. »

Krišna je zárukou bezpečí pro každého, ale když viděl, že Jeho přátelé jsou mimo Jeho dosah a leží v břiše velkého hada, na okamžik se ho zmocnil zármutek. Také Ho ohromilo, jak podivuhodně může jednat vnější energie. Potom začal přemýšlet, jak by mohl démona zabít a zároveň zachránit chlapce a telátka. Ačkoliv se ve skutečnosti neměl čeho obávat, uvažoval tímto způsobem. Nakonec po chvíli uvažování také vstoupil do démonovy tlamy. V tom okamžiku všichni polobozi, kteří se shromáždili schovaní za mraky, aby viděli tuto zábavu, vyjadřovali své pocity slovy: “Běda! Běda!” Všichni Aghásurovi přátelé, zvláště Kansa, kteří měli ve zvyku jíst maso a pít krev, zároveň dávali najevo své nadšení, neboť věděli, že i Krišna vstoupil do démonovy tlamy.

Kṛṣṇa assure la sécurité de chacun. Mais lorsqu’Il vit Ses amis déjà hors de Son contrôle, allongés dans le ventre de l’énorme serpent, Il en ressentit d’abord quelque chagrin. Il était également frappé de stupeur de voir par quelles voies merveilleuses opère l’énergie externe. Mais bien vite, Il songea au juste moyen de mettre à mort l’asura et de sauver garçons et veaux. Kṛṣṇa savait parfaitement, toutefois, que rien n’était à craindre.

Finalement, après un moment de délibération, Il S’engagea Lui aussi dans la gueule de l’asura. À cet instant, tous les devas, qui pour voir la scène s’étaient assemblés et cachés dans les nuages, exprimèrent leur tristesse ; ils s’écrièrent : « Hélas ! Hélas ! » Mais les amis d’Aghāsura et particulièrement Kaṁsa – qui tous se nourissaient de chair et de sang –, manifestèrent leur jubilation.

Zatímco se démon snažil Krišnu a Jeho druhy rozdrtit, Krišna slyšel naříkání polobohů a okamžitě se začal v démonově hrdle zvětšovat. I když měl démon obrovské tělo, začal se dávit. Divoce koulel svýma velkýma očima a zakrátko se udusil. Jeho životní vzduch z něho nemohl nikudy uniknout, až nakonec prorazil otvorem v horní části lebky. Po jeho smrti přivedl Krišna svým pouhým transcendentálním pohledem všechny chlapce a telátka znovu k životu a vyšel s nimi z démonovy tlamy. Dokud byl Krišna uvnitř, Aghásurova duše visela na nebi a ozařovala všechny světové strany jako jasné světlo. Jakmile Krišna vyšel s telátky a přáteli z jeho tlamy ven, toto zářící světlo před očima všech polobohů okamžitě splynulo s Krišnovým tělem.

Mais comme l’asura tentait de Le broyer, Lui et Ses compagnons, Kṛṣṇa entendit les devas s’écrier : « Hélas ! Hélas ! » Alors, sans plus attendre, Il commença à grandir dans la gorge du monstre. Bien que son corps fût gigantesque, Aghāsura se mit à suffoquer tant Kṛṣṇa prit d’expansion. Ses énormes yeux roulèrent avec violence ; en un éclair, il s’étrangla. Son souffle vital, ne pouvant s’échapper par aucun passage, finit par jaillir en empruntant l’orifice situé au sommet de son crâne. Voilà donc comment le souffle vital quitta son corps. Après que l’asura fut tombé raide mort, Kṛṣṇa, de Son seul regard, sublime et absolu, fit reprendre conscience aux pâtres et aux veaux ; avec eux, Il sortit de la gueule d’Aghāsura. Quand Kṛṣṇa Se trouvait encore dans le monstre, du corps de ce dernier, telle une lumière étincelante éclairant toutes les directions, s’échappa l’âme spirituelle ; puis, flottant dans le ciel, elle attendit. Dès que Kṛṣṇa, Ses veaux et Ses amis se furent dégagés de la gueule du monstre, cette lumière irradiante se fondit en le Corps du Seigneur. De cela, tous les devas furent témoins.

Polobohy zaplavila radost. Shazovali na Krišnu květy, a tak Ho, Nejvyšší Osobnost Božství, uctívali. Nebešťané radostně tancovali a obyvatelé Gandharvalóky pronášeli různé modlitby. Bubeníci tloukli na bubny, bráhmanové recitovali védské hymny a oddaní Pána volali: “Jaya! Jaya! Sláva Nejvyšší Osobnosti Božství!”

Submergés de joie, ils se mirent à jeter des pluies de fleurs sur Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, et Lui vouèrent ainsi leur adoration. Ils commencèrent une danse de jubilation ; les habitants de Gandharvaloka offrirent diverses prières. Pris de ravissement, les joueurs de tambour se mirent à battre leurs instruments, les brāhmaṇas à réciter les hymnes védiques et tous les dévots du Seigneur à chanter : « Jaya ! Jaya ! Gloire à Dieu, la Personne Suprême ! »

Když Pán Brahmá slyšel tyto příznivé vibrace, které se rozléhaly po vyšším planetárním systému, okamžitě sestoupil, aby se podíval, co se děje. Uviděl zabitého démona a byl ohromen neobyčejnými a slavnými zábavami Osobnosti Božství.

Lorsque Brahmājī entendit ces vibrations de bon augure, résonnant à travers tout le système supérieur, il descendit bien vite s’informer de ce qui avait eu lieu. Voyant l’asura mort, il fut émerveillé de la gloire et du caractère incomparable des Divertissements de Dieu, la Personne Suprême.

Gigantická tlama démona zůstala po mnoho dnů otevřená a postupně vyschla. Zůstala místem zábav pro všechny pasáčky.

La gueule gigantesque du monstre demeura ouverte de nombreux jours, puis se dessécha peu à peu. Elle resta un lieu de jeu pour tous les jeunes pâtres.

Krišna zabil Aghásuru v době, kdy Jemu a Jeho přátelům bylo necelých pět let. Děti mladší než pětileté se nazývají kaumāra. Věku mezi pátým a desátým rokem se říká paugaṇḍa a věku od deseti do patnácti let se říká kaiśora. Chlapci staří více než patnáct let se nazývají mladíci. Po celý jeden rok se ve vradžské vesnici o události s Aghásurou nikdo nezmínil. Když ale hoši dorostli do věku šesti let, s úžasem o této příhodě vyprávěli svým rodičům.

Aghāsura fut mis à mort alors que Kṛṣṇa et tous Ses amis n’avaient pas encore cinq ans. Les enfants de moins de cinq ans sont appelés kaumāras. De cinq à dix ans, on les appelle paugaṇḍas, et de dix à quinze ans kaiśoras. Après l’âge de quinze ans, on les tient pour de jeunes hommes. Pendant une année entière, nul, dans le village de Vraja, ne dit mot de l’incident du monstre Aghāsura. C’est seulement lorsqu’ils atteignirent l’âge de six ans que les jeunes pâtres, avec émerveillement, en informèrent leurs parents. La raison de ce retard se fera claire dans le chapitre suivant.

Pro Šrí Krišnu, Nejvyšší Osobnost Božství, který je mnohem větší než polobozi, jako je Pán Brahmá, není vůbec nic těžkého někomu umožnit, aby splynul s Jeho věčným tělem. Takto odměnil Aghásuru. Aghásura byl zajisté velice hříšná bytost a hříšníci nemohou splynout s Absolutní Pravdou, ale v tomto zvláštním případě se démon očistil od všech reakcí za své hříšné jednání tím, že Krišna vstoupil do jeho těla. Ti, kdo neustále myslí na věčnou podobu Pána ve formě Božstva nebo v mentální formě, dostávají transcendentální požehnání, díky němuž mohou vstoupit do Božího království a sdružovat se s Nejvyšší Osobností Božství. Můžeme si tedy jen představit vznešené postavení někoho takového, jako byl Aghásura, do jehož těla Nejvyšší Osobnost Božství Krišna osobně vstoupil. Velcí mudrci, jógí a oddaní neustále uchovávají Pánovu podobu v srdci nebo se dívají na Pána v podobě Božstva v chrámech; tímto způsobem se zbavují všech hmotných nečistot a po zániku těla vstoupí do Božího království. Této dokonalosti je možné dosáhnout jednoduše uchováváním Pánovy podoby v mysli. V případě Aghásury však Nejvyšší Pán osobně vstoupil do jeho těla, a proto bylo jeho postavení vyšší než postavení obyčejného oddaného či největšího jógího.

Pour Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, lequel dépasse de loin les devas tel Brahmā, accorder à un être de se fondre dans Son Corps éternel ne comporte aucune difficulté. Et c’est ce qu’Il fit pour Aghāsura. Aghāsura était certes le plus odieux, le plus souillé des êtres, et celui qui s’est rendu coupable d’actions pécheresses ne peut jamais se fondre dans l’existence de la Vérité Absolue.

Mais en cette occasion, parce que Kṛṣṇa pénétra dans son corps, Aghāsura se trouva entièrement lavé de toutes les suites de ses fautes. Ceux qui constamment absorbent leurs pensées en la Forme éternelle du Seigneur, en tant que la mūrti dans le Temple, ou encore dans le mental, se voient accorder d’atteindre leur but sublime : pénétrer dans le Royaume de Dieu, la Personne Suprême, pour jouir de Sa compagnie. Imaginons, par suite, la position élevée atteinte par un être comme Aghāsura, dans le corps duquel le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, a pénétré en Personne. Les grands sages, les yogīs pratiquant la méditation, ainsi que les bhaktas, gardent constamment la Forme du Seigneur dans leur cœur, ou encore contemplent la Forme de la mūrti du Seigneur dans le temple ; ainsi ils s’affranchissent de toute souillure matérielle et, à l’instant de quitter le corps, retournent dans le Royaume de Dieu. Cette perfection, il suffit donc, pour y parvenir, de garder en son mental la Forme du Seigneur. Or, dans le cas d’Aghāsura, le Seigneur Suprême en Personne pénétra dans son corps. Son rang est donc plus haut encore que celui du simple bhakta ou du plus grand des yogīs.

Mahárádž Paríkšit, který naslouchal o transcendentálních zábavách Pána Krišny (jenž mu zachránil život, když byl ještě v lůně své matky), měl čím dál větší zájem naslouchat. Proto mudrci Šukadévovi Gósvámímu, který mu vyprávěl Śrīmad-Bhāgavatam, položil další otázky.

Mahārāja Parīkṣit, absorbé dans l’écoute des Divertissements absolus de Śrī Kṛṣṇa (Lequel lui avait sauvé la vie alors qu’il se trouvait dans le sein de sa mère), se sentait de plus en plus captivé. Aussi questionna-t-il le sage Śukadeva Gosvāmī, narrateur, pour lui, du Śrīmad-Bhāgavatam.

Krále Paríkšita poněkud překvapila skutečnost, že o Aghásurově smrti celý rok nikdo nemluvil — až do doby, kdy hoši dosáhli věku paugaṇḍa. Chtěl se o tom dozvědět více, neboť si byl jistý, že příčinou bylo působení různých Krišnových energií.

Ce qui l’étonnait, c’était de savoir que pendant une année entière, jusqu’à ce que les jeunes pâtres aient atteint l’âge de paugaṇḍa, la mise à mort d’Aghāsura n’avait jamais été évoquée. Il était fort curieux d’en connaître la raison, persuadé qu’une telle chose relevait de l’œuvre des diverses énergies de Kṛṣṇa.

Kšatrijové neboli členové vládnoucí třídy jsou obvykle stále zaneprázdněni politickými otázkami a mají jen malou možnost naslouchat o transcendentálních zábavách Pána Krišny. Paríkšit Mahárádž se však považoval za velice požehnaného, neboť mohl naslouchat popisům těchto zábav, a navíc z úst Šukadévy Gósvámího, největší autority na Śrīmad-Bhāgavatam. Na jeho žádost pokračoval Šukadéva Gósvámí v líčení transcendentálních zábav Pána Krišny, Jeho podoby, vlastností, slávy a všeho, co s Ním souvisí.

Dans l’ensemble, les kṣatriyas, ou les membres du groupe social chargé de l’administration, toujours empêtrés dans leurs affaires politiques, ont fort peu l’occasion d’entendre les Divertissements sublimes de Śrī Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit, lui, sut reconnaître la grande fortune qu’il avait de pouvoir entendre ces Divertissements, narrés de plus par Śukadeva Gosvāmī, maître incontestablement le plus haut sur la matière du Śrīmad-Bhāgavatam. Ainsi, à la demande de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī continua de parler des Divertissements sublimes de Śrī Kṛṣṇa, de Sa Forme, Ses Attributs, Sa Renommée et Son Entourage.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 12. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Smrt démona Aghásury”.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le douzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort du monstre Aghāsura ».