Text 102
Text 102
Verš
Text
‘purī madhu-purī varā’ — kahe upādhyāya
‘purī madhu-purī varā’ — kahe upādhyāya
Synonyma
Synonyms
Překlad
Translation
„Které ze všech Kṛṣṇových sídel považuješ za nejlepší?“
“Of all Kṛṣṇa’s abodes, which do you think is the best?”
Význam
Purport
Raghupati Upādhyāya řekl: „Madhu-purí neboli Mathura-dhám je zcela jistě nejlepší.“
Raghupati Upādhyāya said, “Madhu-purī, or Mathurā-dhāma, is certainly the best.”
Jak je řečeno v Brahma-saṁhitě (5.33), Pán Kṛṣṇa má mnoho podob: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. Śrī Caitanya Mahāprabhu se Raghupatiho Upādhyāyi zeptal, která z miliónů podob Pána Kṛṣṇy je nejlepší, a on okamžitě odpověděl, že svrchovanou podobou je podoba Śyāmasundara. V této podobě stojí Kṛṣṇa prohnutý ve třech místech a drží svou flétnu. Tato podoba Śyāmasundara je také popsána v Brahma-saṁhitě (5.38):
Lord Kṛṣṇa has many forms, as stated in the Brahma-saṁhitā (5.33): advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. Śrī Caitanya Mahāprabhu asked Raghupati Upādhyāya which form was the best of Lord Kṛṣṇa’s millions of forms, and he immediately replied that the supreme form was the Śyāmasundara form. In that form, Kṛṣṇa stands curved in three places and holds His flute. The Śyāmasundara form is also described in the Brahma-saṁhitā (5.38):
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Uctívám prvotního Pána Govindu, kterého neustále vidí oddaní, jejichž oči jsou potřené balzámem lásky, v Jeho věčné podobě Śyāmasundara v srdci oddaného.“
“I worship the primeval Lord, Govinda, who is always seen by the devotee whose eyes are anointed with the pulp of love. He is seen in His eternal form of Śyāmasundara, situated within the heart of the devotee.”
Ti, kdo jsou naplnění extatickou láskou ke Kṛṣṇovi, ve svých srdcích neustále vidí podobu Śyāmasundara. Raghupati Upādhyāya potvrzuje, že Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství, má mnoho inkarnací, jako jsou Nārāyaṇa, Nṛsiṁha, Varāha a další, ale Kṛṣṇa vyniká jako nejvyšší. Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28) uvádí: kṛṣṇas tu bhagavān svayam – „Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství.“ Kṛṣṇa znamená Śyāmasundara hrající ve Vrindávanu na svou flétnu. Tato podoba je ze všech nejlepší. Kṛṣṇa žije někdy v Mathuře a někdy ve Dvárace, ale Mathura je považována za lepší místo. To potvrzuje i Rūpa Gosvāmī ve své Upadeśāmṛtě (9): vaikuṇṭhāj janito varā madhu-purī – „Madhu-purí neboli Mathura je dalece nadřazená Vaikuṇṭhalokám v duchovním světě.“
Those who are filled with ecstatic love for Kṛṣṇa always see the form of Śyāmasundara within their hearts. Raghupati Upādhyāya confirms that the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, has many incarnations — Nārāyaṇa, Nṛsiṁha, Varāha and others — but Kṛṣṇa is distinguished as the supermost. According to Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28), kṛṣṇas tu bhagavān svayam: “Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead.” Kṛṣṇa means Śyāmasundara, who plays His flute in Vṛndāvana. Of all forms, this form is the best of all. Kṛṣṇa lives sometimes in Mathurā and sometimes in Dvārakā, but Mathurā is considered the better place. This is also confirmed by Rūpa Gosvāmī in his Upadeśāmṛta (9): vaikuṇṭhāj janito varā madhu-purī. “Madhu-purī, or Mathurā, is far superior to the Vaikuṇṭhalokas in the spiritual world.”