Skip to main content

TEXT 42

TEKST 42

Verš

Tekst

atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

Synonyma

Synonyms

atha — nebo; bahunā — mnohým; etena — tímto druhem; kim — co; jñātena — znalostí; tava — tvoje; arjuna — ó Arjuno; viṣṭabhya — prostupující; aham — Já; idam — tento; kṛtsnam — celý; eka — jednou; aṁśena — částí; sthitaḥ — spočívám; jagat — vesmír.

atha vā – albo; bahunā – wiele; etena – przez ten rodzaj; kim – co; jñātena – wiedząc; tava – twoje; arjuna – O Arjuno; viṣṭabhya – przenikając; aham – Ja; idam – to; kṛtsnam – całe; eka – przez jedną; aṁśena – część; sthitaḥ – jestem usytuowany; jagat – wszechświat.

Překlad

Translation

K čemu ti však, Arjuno, bude všechno toto podrobné poznání? Jedinou svou částí prostupuji celým tímto vesmírem a udržuji ho.

Ale jakiż jest pożytek, Arjuno, z całej tej drobiazgowej wiedzy? Jedną cząstką Siebie przenikam i utrzymuję cały ten wszechświat.

Význam

Purport

Nejvyšší Pán je všude v hmotných vesmírech zastoupen Nadduší vstupující do všeho. Nyní Kṛṣṇa Arjunovi sděluje, že nemá smysl snažit se chápat existenci bohatých a vznešených projevů nezávisle. Arjuna by měl vědět, že všechny existují díky tomu, že do nich Kṛṣṇa vstupuje v podobě Nadduše. Všichni bez výjimky — od největší bytosti Brahmy až po nejmenší tvory, jako je mravenec — žijí proto, že do nich vstoupil Pán a nyní je udržuje při životě.

ZNACZENIE:
 
Najwyższy Pan reprezentowany jest w całym wszechświecie materialnym przez przenikającą wszystko Duszę Najwyższą. Pan mówi tutaj Arjunie, że nie ma sensu rozmyślać, w jaki sposób rzeczy istnieją w swoich niezależnych wielkościach i mocach. Powinien on wiedzieć, iż wszystko istnieje dzięki temu, że Kṛṣṇa przenika to jako Dusza Najwyższa. Wszystko, począwszy od Brahmy, najpotężniejszej istoty, aż do najmniejszej mrówki, istnieje dzięki temu, że Pan przenika to wszystko i utrzymuje.

Jistá Misie běžně hlásá, že uctívání kteréhokoliv poloboha dovede všechny k Nejvyšší Osobnosti Božství, k vrcholnému cíli. Tato kapitola však od uctívání polobohů zcela odrazuje: i ti nejvznešenější polobozi, jako jsou Brahmā a Śiva, představují pouze část bohatství Nejvyššího Pána. On je původem všech zrozených bytostí. Je asamaurdhva, což znamená, že nikdo Ho nepřevyšuje a nikdo se Mu nevyrovná. V Padma Purāṇě je řečeno, že z toho, kdo řadí Nejvyššího Pána Kṛṣṇu do stejné kategorie s polobohy — byť s Brahmou či Śivou — se tím bezprostředně stává ateista. Pokud však někdo důkladně studuje různé popisy projevů bohatství a expanzí Kṛṣṇovy energie, může beze vší pochybnosti poznat Kṛṣṇovo postavení a neochvějně upírat mysl na uctívání Jeho samotného. Pán je všeprostupující prostřednictvím expanze svého částečného zastoupení, Nadduše, která vstupuje do všeho, co existuje. Čistí oddaní tedy soustřeďují svou mysl na úrovni vědomí Kṛṣṇy, dokonalé oddané služby, a díky tomu se neustále nacházejí v transcendentálním postavení. Službu s oddaností a uctívání Kṛṣṇy jasně líčí verše osm až jedenáct. Tak vypadá čistá oddaná služba. V desáté kapitole se důkladně vysvětluje, jak lze dosáhnout nejvyšší dokonalosti oddané služby — styku s Nejvyšší Osobností Božství. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, velký ācārya v učednické posloupnosti pocházející od Kṛṣṇy, uzavírá svůj komentář k této kapitole slovy:

Istnieje pewna misja, która głosi, że kult półbogów wiedzie do Najwyższej Osoby Boga, czyli najwyższego celu. Jednakże tutaj, w Dziesiątym Rozdziale koncepcja ta jest całkowicie zanegowana. Aby całkowicie wykorzenić tę błędną koncepcję, Pan Kṛṣṇa informuje nas w tym rozdziale, iż nawet wielcy półbogowie jak Brahmā i Śiva reprezentują jedynie cząstkę bogactwa Najwyższego Pana. On jest źródłem wszystkiego, co istnieje i nikt nie może Go przewyższyć. Jest On asamaurdhva, co oznacza, iż nikt nie jest wyższy od Niego ani Jemu równy. Padma Purāṇa mówi, iż ten, kto uważa Najwyższego Pana Kṛṣṇę za równego półbogom – nawet jeśli są to Brahmā czy Śiva – od razu staje się ateistą. Jeśli jednak ktoś dokładnie studiuje różne opisy bogactw i ekspansje energii Kṛṣṇy, wtedy niewątpliwie może zrozumieć pozycję Pana Śrī Kṛṣṇy i umocnić swój umysł w wielbieniu Go bez żadnych odchyleń. Pan jest wszechprzenikający poprzez ekspansję Swojej cząstkowej reprezentacji, Duszy Najwyższej, która wchodzi we wszystko, co istnieje. Dlatego czyści wielbiciele koncentrują swoje umysły w świadomości Kṛṣṇy, pełniąc zawsze służbę oddania. W ten sposób zawsze znajdują się w pozycji transcendentalnej. Rozdział ten, w wersetach od ósmego do jedenastego, bardzo wyraźnie poleca służbę oddania i wielbienie Kṛṣṇy. Jest to droga czystej służby oddania. Rozdział ten także dokładnie wyjaśnia, w jaki sposób można osiągnąć najwyższą doskonałość, którą jest obcowanie z Najwyższą Osobą Boga. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, wielki ācārya w sukcesji uczniów pochodzącej od Kṛṣṇy, kończy swój komentarz do tego rozdziału, mówiąc:

yac-chakti-leśāt sūryādyā
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate
yac-chakti-leśāt sūryādyā
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate

I mocné Slunce získává svou moc z nesmírné energie Pána Kṛṣṇy a Kṛṣṇova částečná expanze udržuje celý svět. Tento Śrī Kṛṣṇa je tu uctíván.

Nawet potężne słońce otrzymuje moc z potężnej energii Pana Kṛṣṇy, a cały świat utrzymywany jest przez częściową ekspansję Kṛṣṇy. Dlatego należy czcić Pana Śrī Kṛṣṇę.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o bohatství Absolutního.

W ten sposób Bhaktivedanta kończy objaśnienia do Dziesiątego Rozdziału Śrīmad Bhagavad-gīty, traktującego o Bogactwie Absolutu.