Skip to main content

Глава 5

5

Съзерцание на лотоси

A Visão do Lótus

намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄я
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄я
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе
namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye

Моля те, приеми смирените ми почитания. О, Господи, чийто корем има вдлъбнатина, наподобяваща лотос. Ти винаги си украсен с гирлянди от лотоси, погледът ти е освежаващ като лотосов цвят, а на нозете ти са очертани формите на лотоси.

Ó Kṛṣṇa, ofereço minhas respeitosas reverências a Ti, cujo abdômen está marcado com uma depressão semelhante a uma flor de lótus, que estás sempre decorado com guirlandas de flores de lótus, cujo olhar é tão refrescante como o lótus e cujos pés estão gravados com um lótus.

Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.22

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.22

Ето някои от символичните знаци върху духовното тяло на Бога, които го отличават от телата на всички други. Това са черти, специфични за него. Бог може да изглежда като един от нас, но Той винаги се различава със специални знаци по тялото си. Самата Шримати Кунтӣ, поради факта че е жена, определя себе си като недостойна да види Бога. Има твърдение, според което жените, шӯдрите (класата на работниците), както и двиджа-бандху или пропадналите потомци на по-високите три класи, нямат нужната интелигентност, за да разберат трансценденталната природа на името, славата, атрибутите, формите и т.н. на Върховната Абсолютна истина. Такива лица, въпреки че са недостойни да участват в духовните дейности на Бога, могат да го видят като Арча̄-виграха, който идва в материалния свят, само за да даде милостта си на падналите души, включително гореспоменатите жени, шӯдри, и двиджа-бандху. Защото такива паднали души не могат да видят нищо отвъд материята, Бог благоволява да се появи във всяка една от безбройните вселени като Гарбходакаша̄ӣ Виш̣н̣у, в чиято, подобна на лотос вдлъбнатина на трансценденталния му корем расте стебло на лотос, върху което се ражда Брахма, първото живо същество във вселената. Затова Бог е известен като Панкаджана̄бхи. Бог Панкаджана̄бхи приема арча̄-виграха (своята трансцендентална форма), проявяваща се в различни елементи, а именно – форма в ума; форма, направена от дърво, глина; форма, изработена от метал, от скъпоценни камъни; форма, изрисувана с боя; форма, изваяна върху пясък и т.н. Всички тези форми на Бога винаги са украсени с гирлянди от лотоси и с цел да се привлече неспокойния ум на непреданите, които са вечно заети със светски дела, трябва да има успокояваща атмосфера в храма. Както медитиращите обожават форма, изградена в ума, така Бог е милостив дори към жените, шӯдрите и двиджа-бханду. Те само трябва да посетят храма и да обожават различните форми, направени за тях. Такива посетители на храма не са идолопоклонници, както се твърди от някои хора, на които липсва достатъчно знание. Всички велики а̄ча̄рии са установявали такива храмове за обожание навсякъде, само за благото на по-ниско интелигентните и човек не трябва да поставя себе си над етапа на храмовото обожание, когато всъщност се намира в категорията на шӯдрите, жените или по-надолу. Човек трябва да съзерцава Бога като започне от лотосовите му нозе, постепенно да се издигне към бедрата, кръста, гърдите и главата. Човек не трябва да се опитва да гледа лицето на Бога без да се е научил да вижда лотосовите му нозе. Шримати Кунтӣ, явявайки се негова леля, не започва да гледа Бога от лотосовите му нозе, защото Той може да се смути. Само за да предпази Бога от неприятна ситуация, Кунтӣдеви започва да го гледа точно от мястото, намиращо се над лотосовите му нозе, т.е. от кръста, постепенно издигайки се към лицето и едва тогава да сведе поглед надолу, към лотосовите му нозе. Така с този кръг тя спазва необходимия ред.

Eis alguns dos sinais simbólicos específicos do corpo espiritual da Personalidade de Deus, que distinguem Seu corpo dos corpos de todos os demais. Todos esses sinais são aspectos especiais do corpo do Senhor. Kṛṣṇa pode aparecer como um de nós, mas Ele é sempre distinto através de Seus aspectos corpóreos específicos. Śrīmatī Kuntī afirma ser incapaz de ver o Senhor por ser uma mulher. Isso porque as mulheres, os śūdras (a classe operária) e os dvija-bandhus (os descendentes miseráveis das três classes mais elevadas) não têm a inteligência adequada para compreender o tema transcendental relativo ao nome, fama, atributos, formas etc. espirituais da Suprema Verdade Absoluta. Embora sejam incapazes de compreender as atividades espirituais do Senhor, tais pessoas podem vê-lO como a arcā-vigraha, que desce ao mundo material apenas para favorecer as almas caídas, incluindo as mulheres, os śūdras e os dvija-bandhus mencionados acima. Porque tais almas caídas não podem ver nada além da matéria, o Senhor aceita entrar em cada um dos inumeráveis universos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que faz crescer um caule de lótus da depressão que se assemelha a um lótus no centro de Seu abdômen transcendental, e assim nasce Brahmā, o primeiro ser vivo do universo. Por isso, o Senhor é conhecido como o Paṅkajanābhi. O Senhor Paṅkajanābhi aceita a arcā-vigraha (Sua forma transcendental) em diferentes elementos, a saber, uma forma dentro da mente, uma forma feita de madeira, uma forma feita de terra, uma forma feita de metal, uma forma feita de joias, uma forma feita em gravura, uma forma desenhada na areia etc. Todas essas formas do Senhor estão sempre decoradas com guirlandas de flores de lótus, e deve haver uma atmosfera suavizante no templo de adoração para atrair a atenção ardente dos não-devotos, sempre ocupados em discussões materiais. Os meditadores adoram uma forma dentro da mente. Portanto, o Senhor é misericordioso mesmo para com as mulheres, os śūdras e os dvija-bandhus, contanto que eles concordem em contemplar, no templo de adoração, as diferentes formas feitas para eles. Tais visitantes do templo não são idólatras, como alegam alguns homens com pobre fundo de conhecimento. Todos os grandes ācāryas estabeleceram semelhantes templos de adoração, em todos os lugares, apenas para favorecer os menos inteligentes, e a pessoa não deve se fazer passar por transcendental ao estágio de adoração no templo enquanto, na verdade, está na categoria dos śūdras e das mulheres, ou mais abaixo. Deve-se começar a ver o Senhor a partir de Seus pés de lótus, subindo gradualmente para as coxas, a cintura, o peito e o rosto. Não se deve tentar olhar o rosto do Senhor antes de estar acostumado a ver os Seus pés de lótus. Por ser tia do Senhor, Śrīmatī Kuntī não começou a vê-lO a partir dos pés de lótus, porque o Senhor poderia Se envergonhar. Assim, só para evitar uma situação embaraçosa para o Senhor, Kuntīdevī começou a vê-lO logo acima de Seus pés de lótus, isto é, a partir da cintura do Senhor, elevando-se gradualmente ao rosto, e descendo, então, até os pés de lótus. Assim, tudo está em ordem.

Ако човек види лотосов цвят, той може веднага да си спомни Кришна. Например, ако човек обича детето си и види някоя от дрехите или обувките му, малкия му кораб или коя да е от неговите играчки, веднага ще си спомни за детето: „О, това са обувките на детето ми. Това са играчките на детето ми. Това е дрехата му.“ Това е същността на любовта. Така че, ако човек действително обича Бога, Кришна, човек може да го помним винаги.

Quem vê uma flor de lótus pode se lembrar de Kṛṣṇa imediatamente. Por exemplo: se uma mãe ama seu filho e vê uma de suas roupas ou um de seus sapatos ou algum de seus brinquedos, ela imediatamente se lembra da criança. “Oh! Estas roupas e estes sapatos são do meu filho. Estes são os brinquedos do meu filho”. Essa é a natureza do amor. Assim, quem ama realmente a Deus, Kṛṣṇa, pode se lembrar dEle constantemente.

Не е трудно да се помни Кришна. Тук Кунтӣдевӣ описва Кришна, сравнявайки го с лотосов цвят. По същия начин, когато Кришна описва себе си в Бхагавад-гӣта̄, Той казва: расо 'хам апсу каунтея: „Аз съм вкусът на течността.“ Така че човек може да си спомни Кришна, когато приема вода. Дори ако пие алкохол, ако той мисли: „Вкусът на тази напитка е Кришна“, един ден той ще се окаже голям светец. Така че аз призовавам дори пияниците да станат Кришна осъзнати, какво да говорим за другите, защото Кришна казва: расо 'хам апсу каунтея – „Аз съм вкуса на течността.“ Тук под течност трябва да се разбира вода. Но алкохолът също е течност – захар и меласа или някаква друга комбинация, ферментирали и дестилирани. Разбира се, това е лошо, защото създава опиянение. Въпреки че в известен смисъл лошото не съществува, алкохолът е лош, защото създава лош ефект. В Америка има много пияници. Няма недостиг от тях. Но аз мога да помоля дори пияницата: „Когато пиеш вино, бъди така любезен и си спомни, че вкусът на тази напитка е Кришна. Просто започни по този начин и един ден ще станеш свята, Кришна осъзната личност.“

Não é difícil lembrar-se de Kṛṣṇa. Aqui, Kuntīdevī descreve Kṛṣṇa referindo-se a flores de lótus. Da mesma forma, quando Kṛṣṇa Se descreve na Bhagavad-gītā, Ele diz, raso ’ham apsu kaunteya: “Eu sou o sabor dos líquidos”. Então, podemos nos lembrar de Kṛṣṇa somente por beber água. Mesmo se alguém estiver tomando uma bebida alcoólica e pensar “o sabor desta bebida é Kṛṣṇa”, ele se transformará, algum dia, numa grande pessoa santa. Então, eu posso pedir até aos bêbados que se tornem conscientes de Kṛṣṇa, o que falar de outras pessoas, porque Kṛṣṇa diz, raso ’ham apsu kaunteya: “Eu sou o sabor dos líquidos”. De um modo geral, neste contexto, “líquido” quer dizer água. Mas bebida alcoólica também é líquido. Ela é feita de açúcar, melado ou outras combinações fermentadas e destiladas. É lógico que é algo ruim, porque inebria. Embora, em um sentido, nada seja ruim, bebida alcoólica não é algo bom, porque tem efeitos negativos. Nos Estados Unidos, existem muitos bêbados, mas eu posso pedir mesmo a eles: “Quando estiverem bebendo vinho, por favor, lembrem-se de que o sabor dessa bebida é Kṛṣṇa. Comecem assim e, um dia, vocês se tornarão pessoas santas, conscientes de Kṛṣṇa”.

Така че Кришна е достъпен при всички обстоятелства, ако искаме да го разберем. Кришна казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.10):

Assim, Kṛṣṇa é obtenível sob quaisquer circunstâncias, desde que queiramos alcançá-lO. Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (10.10):

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

„За тези, които са постоянно отдадени и които ме почитат с любов, давам разбирането, чрез което те могат да дойдат при мен.“ За човек, който действително е много сериозен в търсене на Кришна, Кришна е навсякъде. Анда̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам̇ говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми (Брахма Сам̇хита̄, 5.35). Кришна присъства във вселената, в нашите сърца, и дори в атома. Така че не е трудно да бъде открит, но човек трябва да познава процеса, чрез който да го направи. Този процес е много прост и по наставленията на Шри Чайтаня Махапрабху ние го даваме на всеки безплатно. Процесът е да се повтаря Харе Кришна. Щом започне да възпява тази мантра, човек веднага ще разбере Бога.

“Para aqueles que estão constantemente devotados e Me adoram com amor, Eu dou a compreensão com a qual eles podem vir a Mim”. Alguém que seja realmente muito sério em sua busca encontra Kṛṣṇa em toda parte. Aṇdāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. (Brahma-saṁhitā 5.35) Kṛṣṇa está presente dentro do Universo, dentro de nossos corações e até mesmo dentro do átomo. Por isso, não é tão difícil encontrá-lO, mas deve-se conhecer o processo. Esse processo é muito simples, e, pela ordem de Śrī Caitanya Mahāprabhu, estamos distribuindo esse mesmo processo a todos, sem cobrar nada. O processo é cantar Hare Kṛṣṇa. Tão logo alguém cante Hare Kṛṣṇa, compreenderá Kṛṣṇa.

По същия начин, просто със слушане или повтаряне на стиховете от Шрӣмад Бха̄гаватам, човек може да се пречисти. Каквото и знание да съществува в света, то се намира в Шрӣмад Бха̄гаватам. Той включва литература, поезия, астрономия, философия, религия и любов към Бога. Шрӣмад Бха̄гаватам прама̄н̣ам амалам. Ако човек просто чете Шрӣмад Бха̄гаватам, той получава най-висше образование, защото ако изучава Шрӣмад Бха̄гаватам, той ще бъде добре запознат с всяка тема. Дори да не разбира нито дума от мантрите на Шрӣмад Бха̄гаватам, вибрациите имат такава сила, че просто чрез повтаряне човек ще се пречисти. Шр̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣ш̣н̣ах̣ пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣. Думата пун̣я означава благочестив, шравана означава слушане, а киртан означава повтаряне. Човек, който повтаря или слуша стиховете на Шрӣмад Бха̄гаватам, автоматично става благочестив. За да стане благочестив, човек трябва да положи много усилия, но ако някой просто слуша стиховете на Шрӣмад Бха̄гаватам или Бхагавад-гӣта̄, той постига това. Затова ние строго се придържаме към принципа във всеки храм на нашето движение за Кришна съзнание да има ежедневен клас за слушане и възпяване. Нашето движение е предназначено за обучение на духовни водачи, но без да слуша и да повтаря, човек не е невъзможно да стане лидер. Разбира се, в материалния свят е възможно, но не и в духовния.

Da mesma forma, simplesmente por ouvir ou cantar os versos do Śrīmad-Bhāgavatam, podemos nos purificar. Qualquer conhecimento que exista no mundo está contido no Śrīmad-Bhāgavatam. Isso inclui literatura, poesia, astronomia, filosofia, religião e amor pelo Supremo. Śrīmad-bhāgavatam pramāṇam amalam. Simplesmente por ler o Śrīmad-Bhāgavatam, consegue-se a educação mais elevada, porque quem o estuda se torna bem versado em todos os assuntos. Mesmo que não se compreenda uma única palavra dos mantras do Śrīmad-Bhāgavatam, as próprias vibrações têm tamanho poder que, apenas por cantá-los, nós nos purificamos. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. A palavra puṇya significa “piedoso”, śravaṇa significa “ouvir”, e kīrtana significa “cantar”. Aquele que canta ou ouve os versos do Śrīmad-Bhāgavatam torna-se piedoso automaticamente. De modo geral, para se tornar piedoso é necessário muito esforço, mas ouvir os versos do Śrīmad-Bhāgavatam ou da Bhagavad-gītā já é suficiente para que a pessoa se torne automaticamente piedosa. Portanto, é um princípio rígido em todos os templos do nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa que todos os dias haja uma aula, para que os devotos ouçam e cantem. Nosso movimento destina-se a treinar líderes espirituais, mas sem ouvir e cantar é impossível tornar-se um líder. Isso é possível no mundo material, mas não no mundo espiritual.

ма̄лӣ хана̄ сеи бӣджа каре а̄ропан̣а
шраван̣а-кӣртана-джале карайе сечана
mālī hañā sei bīja kare āropaṇa
śravaṇa-kīrtana-jale karaye secana

(Чайтаня Чарита̄мр̣ита, Мадхя, 19.152)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.152)

Слушайки и повтаряйки, ние поливаме семето на преданото служене, което развива нашето изначално съзнание.

“Ouvir e cantar rega a semente do serviço devocional, que desenvolve a nossa consciência original”.

Така че тук, в тези молитви, Кунтӣдеви, която е велик предан, ни дава възможност да станем Кришна осъзнати просто като концентрираме ума си върху панкаджа, лотосовия цвят. Панка означава кал, и джа означава появява се. Въпреки че лотосовият цвят израства в кал, това е най-прекрасното цвете и Кришна много го харесва. Затова Кунтӣдеви описва всички части на тялото на Кришна, сравнявайки ги с лотос, така че щом види лотосов цвят, човек веднага ще си спомни за Кришна: „О, пъпа на Кришна е точно като лотос.“ От пъпа на Кришна е израснало стъблото на лотоса, на който Брахма, създателят на тази вселена е роден. Тази вселена включва толкова много планети, морета, планини и градове с автомобили и други неща, но цялата вселена започва от този лотос.

E nestas preces, Kuntīdevī, a grande devota, está nos dando uma oportunidade de nos tornarmos conscientes de Kṛṣṇa simplesmente por concentrarmos nossa mente em paṅkaja, a flor de lótus. Paṅka significa “lama” e ja significa “gerada”. Embora a flor de lótus nasça da lama, ela é a flor mais importante e é muito querida por Kṛṣṇa. Kuntīdevī descreve, portanto, todas as partes do corpo de Kṛṣṇa com referência a flores de lótus, para que, logo que alguém veja uma flor de lótus, pense em Kṛṣṇa: “Oh! O umbigo de Kṛṣṇa é como um lótus e do umbigo de Kṛṣṇa cresce um caule de lótus sobre o qual Brahmā, o criador do Universo, nasce. No Universo, existem muitos planetas, mares, montanhas, cidades com automóveis e coisas variadas, mas o Universo inteiro começou daquele lótus”.

Намах̣ пан̣каджа-ма̄лине. От Кришна идва прекрасния лотосов цвят, който носи семето на цялата вселена. Не е така, че Кришна има сила да създаде само един лотосов цвят и това да е краят. Не. Както гирлянда се състои от множество цветове, по същия начин Кришна е източник на безброй вселени, които могат да бъдат сравнени с голям гирлянд от лотоси. Това е Бог. Ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя джӣванти лома-виладжа̄ джагадан̣д̣а-на̄тха̄х̣ (Брахма Сам̇хита̄, 5.48). Кришна е безграничен. Нашето внимание е концентрирано в една-единствена планета, но творението на Кришна съдържа неограничен брой планети. Ние не можем дори да преброим колко планети има там – повече от космите, които човек може да преброи върху главата си. Това е същността на творението на Кришна. Дава се още един пример – на дървото има безброй листа. По същия начин, безбройни са планетите и вселените на Кришна. Ето защо Кришна е безкраен.

Namaḥ paṅkaja-māline. De Kṛṣṇa, surge a maravilhosa flor de lótus contendo a semente do Universo inteiro, mas Ele não é a origem de apenas uma dessas flores. Kṛṣṇa não é tão pobre para produzir uma única flor de lótus e, depois, mais nada. Não! Assim como pode ser feita uma guirlanda com muitas flores, Kṛṣṇa é a origem de universos inumeráveis, que podem ser comparados a uma enorme guirlanda de lótus. Assim é Deus. Yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya/ jīvanti loma-vilajā jagadaṇḍa-nāthāḥ (Brahma-saṁhitā 5.48). Kṛṣṇa é ilimitado. Estamos muito interessados neste planeta, mas a criação de Kṛṣṇa contém um número ilimitado de planetas. Nem podemos contar os planetas, do mesmo modo que ninguém pode contar quantos fios de cabelo há na própria cabeça. Essa é a natureza da criação de Kṛṣṇa. Dando outro exemplo, em uma árvore há um número ilimitado de folhas. Da mesma forma, existe um número incontável de planetas e universos. Portanto, Kṛṣṇa é ilimitado.

Пъпът на Кришна прилича на лотос, Кришна носи гирлянд от лотоси, а очите му също се сравняват с венчелистчетата на лотос: а̄лола-чандрака-ласад-ванама̄ля-вам̇шӣ (Брахма Сам̇хита̄, 5.31). Така че, ако ние просто мислим за този единствен стих, който описва тялото на Кришна, сравнявайки го с лотос, можем цял живот да медитираме върху това колко красив е Кришна, колко мъдър е и как проявява своето творение. Това е медитация – да мислиш за Кришна. Дхя̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ пашянти 'ям йогинах̣. Йоги е човек, който винаги мисли за Кришна.

O umbigo de Kṛṣṇa se assemelha ao lótus, Ele está enguirlandado com lótus e Seus olhos são comparados a pétalas de lótus. Ālola-candraka-lasad-vanamālya-vaṁśi (Brahma-saṁhitā 5.31). Assim, se simplesmente pensarmos nesse único verso, o qual descreve Kṛṣṇa em relação ao lótus, podemos meditar durante toda a nossa vida em como Kṛṣṇa é belo, quão inteligente Ele é e em como Ele manifesta Sua criação. Isto é meditação – pensar em Kṛṣṇa. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti ’yaṁ yoginaḥ. Um yogī é aquele que sempre pensa em Kṛṣṇa.

Тези, които мислят за нещо безличностно не са йогӣ. Тяхната медитация изисква все повече и повече усилия (клешо 'дхикатарас теш̣а̄м авякта̄сакта-четаса̄м) и те не могат да постигнат нищо съществено. Затова след медитация те казват: „Хайде, дай ми една цигара. Хайде, гърлото ми е вече сухо, дай ми една цигара.“ Това не е медитация. Медитация означава мислене за Кришна постоянно (сататам̇ чинтаянто ма̄ м) и полагане на усилия за напредък в Кришна съзнание, строго следвайки обетите си (ятанташ ча др̣д̣ха-врата̄х̣).

Aqueles que pensam em algo impessoal não são yogīs. Sua meditação traz apenas mais dificuldades (kleśo ’dhikaras teṣām avyaktāsakta-cetasām) e eles não conseguem alcançar nada substancial. Por isso, depois da meditação, eles dizem: “Venha cá, dê-me um cigarro. Minha garganta ficou seca. Dê-me um cigarro”. Isso não é meditação. Meditação significa pensar constantemente em Kṛṣṇa (satataṁ kīrtayanto mām) e esforçar-se para avançar em consciência de Kṛṣṇa com determinação inabalável (yatantaś ca dṛḍha-vratāh).

Ние трябва да се пречистим. Парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н. Кришна е чист, затова не можем да достигнем Кришна докато сме нечисти. Но ако ние мислим за Кришна винаги и медитираме върху Кришна, тогава ние ще се пречистим. Пун̣я-шраван̣а-кӣртанах̣. Тази медитация може да бъде възможна чрез слушане и възпяване, а след това автоматично ще започнем да мислим за Кришна. Това е процесът на Кришна съзнание. Шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ смаран̣ам. Думата смаран̣ам означава помнене. Ако ние повтаряме и слушаме, тогава помненето автоматично ще дойде и ние ще се ангажираме в обожание на лотосовите нозе на Кришна (севанам), в храмовото обожание (арчанам) и ще отдаваме молитви (ванданам). Ние ще се ангажираме като слуги на Кришна (да̄сям), ще станем приятели на Кришна (сакхям) и ще отдадем всичко на Кришна (а̄тма-ниведанам). Това е процесът на Кришна съзнание.

Precisamos nos purificar. Paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. Pelo fato de Kṛṣṇa ser puro, não podemos nos aproximar dEle impuramente. Todavia, se sempre pensarmos e meditarmos em Kṛṣṇa, certamente nos purificaremos. Puṇya-śravaṇa-kīrtaṇaḥ. Essa meditação torna-se possível através do ouvir e cantar, em decorrência do que o pensar em Kṛṣṇa acontecerá automaticamente. Esse é o processo da consciência de Kṛṣṇa. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇam. A palavra smaraṇam significa “lembrar”. Se cantarmos e ouvirmos, a lembrança virá naturalmente e, em seguida, nos ocuparemos em adorar os pés de lótus de Kṛṣṇa (sevanam). Depois, devemos nos ocupar em adorar no templo (arcanam) e oferecer preces (vandanam). Devemos dedicar-nos como servos de Kṛṣṇa (dāsyam), tornarmo-nos amigos de Kṛṣṇa (sakhyam) e entregar tudo o que temos a Kṛṣṇa (ātma-nivedanam). Esse é o processo da consciência de Kṛṣṇa.