Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.2.16

Текст

на тва̄м̇ тяджа̄ми дайитам̇ двиджа-дева-даттам̇
ясмин мано др̣г апи но на вия̄ти лагнам
ма̄м̇ ча̄ру-шр̣н̇гй архаси нетум анувратам̇ те
читтам̇ ятах̣ пратисаранту шива̄х̣ сачивях̣

Дума по дума

на – не; тва̄м – ти; тяджа̄ми – ще изоставя; дайитам – много скъпа; двиджа-дева – от Брахма̄, полубогът, който е почитан от бра̄хман̣ите; даттам – дадена; ясмин – от която; манах̣ – ум; др̣к – очи; апи – също; нах̣ – мои; на вия̄ти – не се откъсват; лагнам – силно привързан; ма̄м – мен; ча̄ру-шр̣н̇ги – о, девойко с красиви закръглени гърди; архаси – ти трябва; нетум – да водиш; анувратам – следовник; те – твой; читтам – желание; ятах̣ – където; пратисаранту – могат да следват; шива̄х̣ – добри; сачивях̣ – приятели.

Превод

Брахма̄, почитаният от бра̄хман̣ите, милостиво те е изпратил при мен и това е причината за нашата среща. Аз не искам да те напускам – умът и очите ми не могат да се откъснат от теб. О, девойко с красиви заоблени гърди, аз съм твой слуга. Отведи ме където пожелаеш; нека дойдат и приятелите ти.

Пояснение

А̄гнӣдхра откровено признава слабостта си. Влюбен в Пӯрвачитти, той изразил горещото си желание да бъде с нея, преди тя евентуално да възкликне: „Нямам работа с теб“. Той бил толкова увлечен, че с готовност би отишъл с нея навсякъде в ада или в рая. Обладан от похот и сексуално желание, мъжът пада в краката на жената без никаква съпротива. В тази връзка Шрӣла Мадхва̄ча̄ря отбелязва, че докато се шегува или говори като умопомрачен, човек може да каже всичко, но думите му нямат никакъв смисъл.