Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.12.15

Текст

са̄ ма̄м̇ смр̣тир мр̣га-дехе 'пи вӣра
кр̣ш̣н̣а̄рчана-прабхава̄ но джаха̄ти
атхо ахам̇ джана-сан̇га̄д асан̇го

вишан̇кама̄но 'вивр̣таш чара̄ми

Дума по дума

са̄ – това; ма̄м – мен; смр̣тих̣ – спомен за дейностите в миналия живот; мр̣га-дехе – в тяло на елен; апи – въпреки; вӣра – о, велики герою; кр̣ш̣н̣а-арчана-прабхава̄ – проявил се под влияние на искреното служене на Кр̣ш̣н̣а; но джаха̄ти – не си отиде; атхо – следователно; ахам – аз; джана-сан̇га̄т – от общуването с обикновени хора; асан̇гах̣ – непривързан; вишан̇кама̄нах̣ – който се бои; авивр̣тах̣ – незабелязан от другите; чара̄ми – вървя тук и там.

Превод

О, юначни царю, заради искреното ми служене на Бога в миналото помнех всички събития от предишния си живот, нищо че бях в тяло на елен. И понеже съм наясно с падението си, избягвам общуването с обикновени хора. Боя се от лошото им материалистично влияние и затова се скитам сам, неразпознат от никого.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ е казано: свалпам апй ася дхармася (Бхагавад-гӣта̄, 2.40). Да приемеш животинско тяло след човешкото, безспорно е голямо падение, но в случая с Бхарата Маха̄ра̄джа и въобще с всички предани, преданото служене на Бога никога не е напразно. Както твърди Бхагавад-гӣта̄ (8.6): ям̇ ям̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тяджатй анте калеварам. Според природния закон на прага на смъртта умът е погълнат от определени мисли. Това може да доведе до раждане и в животинско тяло, но преданият не губи нищо. Макар че получил тяло на елен, Бхарата Маха̄ра̄джа не забравил истинската си позиция. В еленското тяло той бил много внимателен и помнел причината за падението си. Това му дало възможност в следващия си живот да се роди в семейство на чисти бра̄хман̣и. Така служенето му за Бога не било напразно.