Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.8.52

Текст

евам̇ бхагавато рӯпам̇
субхадрам̇ дхя̄ято манах̣
нирвр̣тя̄ парая̄ тӯрн̣ам̇
сампаннам̇ на нивартате

Дума по дума

евам – така; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; рӯпам – форма; су-бхадрам – изключително благотворна; дхя̄ятах̣ – медитирайки; манах̣ – ума; нирвр̣тя̄ – освободен от всички материални замърсявания; парая̄ – трансцендентален; тӯрн̣ам – много скоро; сампаннам – обогатен; на – не; нивартате – слиза.

Превод

Този, който медитира по такъв начин, съсредоточил ума си върху вечно благотворната форма на Бога, много скоро се освобождава напълно от материалните замърсявания и никога повече не прекъсва медитацията си върху Бога.

Пояснение

Такава неотклонна медитация се нарича сама̄дхи, или транс. Както е утвърдено в тази строфа, човекът, който непрекъснато е зает с трансцендентално любовно служене за Бога, не може да бъде отклонен от медитацията си върху образа на Бога. Арчана-ма̄рга, т.е. пътят на преданото служене, описан в Па̄н̃чара̄тра – сборник от правила за обожаване на мӯртите в храма, – дава възможност на предания постоянно да мисли за Бога. Това състояние се нарича сама̄дхи, или транс. Който действа по такъв начин, никога не се отклонява от служенето за Бога и успява да изпълни съвършено мисията на човешкия живот.