Шрӣмад бха̄гаватам 4.28.49
Текст
евам̇ вилапантӣ ба̄ла̄
випине 'нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй ашрӯн̣й авартаят
випине 'нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй ашрӯн̣й авартаят
Дума по дума
евам – така; вилапантӣ – скърбейки; ба̄ла̄ – бедната жена; випине – в безлюдната гора; анугата̄ – вярно следваща; патим – съпруга си; патита̄ – се свлече; па̄дайох̣ – в нозете; бхартух̣ – на съпруга си; рудатӣ – докато плачеше; ашрӯн̣и – сълзи; авартаят – проливаше.
Превод
Така тази жена, най-покорна съпруга от всички, падна в нозете на мъртвия си съпруг и жално взе да нарежда в безлюдната горска пустош, а от очите ѝ непрекъснато се лееха сълзи.
Пояснение
Когато духовният учител си отиде от този свят, скръбта на учениците му е дълбока и силна като скръбта на вярната съпруга при кончината на нейния мъж.