Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.28.49

Текст

евам̇ вилапантӣ ба̄ла̄
випине 'нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй ашрӯн̣й авартаят

Дума по дума

евам – така; вилапантӣ – скърбейки; ба̄ла̄ – бедната жена; випине – в безлюдната гора; анугата̄ – вярно следваща; патим – съпруга си; патита̄ – се свлече; па̄дайох̣ – в нозете; бхартух̣ – на съпруга си; рудатӣ – докато плачеше; ашрӯн̣и – сълзи; авартаят – проливаше.

Превод

Така тази жена, най-покорна съпруга от всички, падна в нозете на мъртвия си съпруг и жално взе да нарежда в безлюдната горска пустош, а от очите ѝ непрекъснато се лееха сълзи.

Пояснение

Когато духовният учител си отиде от този свят, скръбта на учениците му е дълбока и силна като скръбта на вярната съпруга при кончината на нейния мъж.