Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.17.24

Текст

твам̇ кхалв ош̣адхи-бӣджа̄ни
пра̄к ср̣ш̣т̣а̄ни сваямбхува̄
на мун̃часй а̄тма-руддха̄ни
ма̄м авагя̄я манда-дхӣх̣

Дума по дума

твам – ти; кхалу – без съмнение; ош̣адхи – треви, растения и житни култури; бӣджа̄ни – семената; пра̄к – по-рано; ср̣ш̣т̣а̄ни – създадени; сваямбхува̄ – от Брахма̄; на – не; мун̃часи – даваш; а̄тма-руддха̄ни – скрити в тебе; ма̄м – на мене; авагя̄я – не се подчиняваш; манда-дхӣх̣ – лишена от разум.

Превод

Ти дотолкова си загубила разума си, че въпреки заповедите ми не раждаш тревите и житните растения, чиито семена, създадени по-рано от Брахма̄, лежат скрити в недрата ти.

Пояснение

След като създал планетите във вселената, Брахма̄ създал и семената на различните видове житни растения, билки, цветя и дървета. Когато от облаците валят достатъчно дъждове, семената покълват и се превръщат в растения, от които се раждат плодове, зърно, зеленчуци и др. С примера си Маха̄ра̄джа Пр̣тху показва какво трябва да е поведението на държавния ръководител, когато се появи недостиг на хранителни продукти. Той е длъжен най-напред да открие коя е причината за това, след което да предприеме действени мерки за поправяне на положението.