Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 3.28.15

Текст

матта-двирепха-калая̄
парӣтам̇ вана-ма̄лая̄
пара̄рдхя-ха̄ра-валая-
кирӣт̣а̄н̇гада-нӯпурам

Дума по дума

матта – опиянени; дви-репха – с пчели; калая̄ – жужащи; парӣтам – окичен; вана-ма̄лая̄ – с гирлянд от горски цветя; пара̄рдхя – безценни; ха̄ра – перлена огърлица; валая – гривни; кирӣт̣а – корона; ан̇гада – гривни над лактите; нӯпурам – гривни на нозете.

Превод

На шията си Той носи гирлянд от омайни горски цветя, около който жужат рояк пчели, опиянени от сладкото му благоухание. Той има прелестна перлена огърлица, главата му е украсена с корона, а над лактите, на китките на ръцете и на глезените си носи гривни.

Пояснение

От това описание става ясно, че гирляндът на Върховната Божествена Личност винаги е свеж. Всъщност във Вайкун̣т̣ха, в духовното небе, има само свежест. Дори цветята, откъснати от храстите и дърветата, остават свежи, защото в духовното небе всичко запазва първоначалния си вид и никога не увяхва. Цветовете, които са откъснати от дърветата и са нанизани на гирлянди, винаги запазват уханието си, защото във Вайкун̣т̣ха и дърветата, и цветята са духовни. Цветето, откъснато от дървото, не увяхва и не загубва аромата си. Затова цветята, от които е нанизан гирляндът на Бога, привличат пчелите по същия начин, както ги привличат и свежите цветове по дърветата. Такава е природата на духовното битие – в него всичко е вечно и неизчерпаемо. Ако в духовния свят от всичко се отнеме всичко, то пак си остава всичко, т.е. както казахме и по-рано, в духовния свят едно минус едно е равно на едно и едно плюс едно е равно пак на едно. Пчелите жужат около свежите цветя и сладките им звуци доставят на Бога истинско удоволствие. Гривните по ръцете и глезените на Бога, огърлицата и короната му са обсипани със скъпоценни камъни. Тъй като тези скъпоценности и перли са духовни, стойността им не може да се измери с материални величини.