Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 3.22.12

Текст

удятася хи ка̄мася
пратива̄до на шасяте
апи нирмукта-сан̇гася
ка̄ма-рактася ким̇ пунах̣

Дума по дума

удятася – който идва сам; хи – наистина; ка̄мася – на материалното желание; пратива̄дах̣ – отказ; на – не; шасяте – да се хвали; апи – дори; нирмукта – на този, който е свободен; сан̇гася – от привързаност; ка̄ма – към сетивните удоволствия; рактася – на този, който е привързан; ким пунах̣ – колко по-малко.

Превод

Да се отхвърля дар, който сам идва в ръцете, не е препоръчително дори за човек, който напълно се е освободил от всички привързаности, какво остава за оня, който е привързан към сетивните удоволствия.

Пояснение

В материалния живот всички се стремят към сетивно наслаждение. Затова оня, който без никакви усилия получи обект за сетивно наслаждение, не бива да отхвърля този дар. Кардама Муни не се стремял към сетивни наслаждения, но все пак искал да се ожени и се молел на Бога за подходяща съпруга. Сва̄ямбхува Ману знаел това, ето защо по заобиколен начин се опитвал да убеди Кардама Муни да приеме: „Ти мечтаеше за достойна съпруга, каквато е моята дъщеря, и сега тя е пред теб. Не се отказвай от това, което е резултат от молитвите ти. Приеми дъщеря ми“.