Skip to main content

Глава 84

Capítulo 84

Жертвоприношенията на Васудева

Las ceremonias de sacrificio realizadas por Vasudeva

Сред жените, които били в Курукшетра по време на слънчевото затъмнение, били Кунтӣ, Га̄ндха̄рӣ, Драупадӣ, Субхадра̄ и съпругите на много други царе, също и гопӣте от Вр̣нда̄вана. Всички жени от династията Куру били изумени, когато цариците на Кр̣ш̣н̣а разказали как станали съпруги на Бог Кр̣ш̣н̣а. Всички се възхитили от любовта им към Кр̣ш̣н̣а. Щом разбрали колко е силна тази любов, те не могли да възпрат сълзите от очите си.

Entre las mujeres presentes en Kurukṣetra durante el eclipse de Sol, se encontraban Kuntī, Gāndharī, Draupadī, Subhadrā y las reinas de muchos otros reyes, así como las gopīs de Vṛndāvana. Mientras las diferentes reinas del Señor Kṛṣṇa relataban cómo el Señor Kṛṣṇa se había casado con ellas y las había aceptado como esposas, todas las mujeres de la dinastía Kuru quedaron pasmadas de asombro. Ellas se llenaron de admiración al ver cómo todas las reinas de Kṛṣṇa estaban apegadas a Él con amor y afecto. Cuando oyeron de la intensidad del amor y afecto que por Kṛṣṇa sentían las reinas, no pudieron evitar que sus ojos se llenaran de lágrimas.

Докато мъжете и жените разговаряли, отвсякъде пристигнали почти всички изтъкнати мъдреци и отшелници, за да видят Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Най-главни сред тях били Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄са, великият мъдрец На̄рада, Чявана, Девала, Асита, Вишва̄митра, Шата̄нанда, Бхарадва̄джа, Гаутама, Бог Парашура̄ма (придружен от учениците си), Васиш̣т̣ха, Га̄лава, Бхр̣гу, Пуластя, Кашяпа, Атри, Ма̄ркан̣д̣ея, Бр̣хаспати, Двита, Трита, Еката, четиримата Кума̄ри (синове на Брахма̄, наречени Санака, Санандана, Сана̄тана и Санаткума̄ра), Ан̇гира, Агастя, Я̄гявалкя и Ва̄мадева.

Mientras las mujeres se dedicaban a conversar entre ellas y los hombres se encontraban igualmente dedicados a conversar, llegaron allí de todas las direcciones y con el propósito de ver al Señor Kṛṣṇa y a Balarāma, casi todos los sabios y ascetas importantes. Los sabios principales eran: Kṛṣṇa-dvaipāyana, Vyāsa, el gran sabio Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja, Gautama, y el Señor Paraśurāma juntamente con sus discípulos: Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya, Bhṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata; los cuatro Kumāras, hijos de Brahmā —Sanaka, Sanandana, Sanātana y Sanat-kumāra—; Aṅgirā y Agastya, Yājñavalkya y Vāmadeva.

Щом мъдреците и отшелниците пристигнали, всички царе, в това число Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, Па̄н̣д̣авите, Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, веднага станали от местата си, отдали почитанията си и се поклонили на мъдреците, които уважават цялата вселена. След това мъдреците седнали. Донесли им вода за краката, поднесли им вкусни плодове, гирлянди от цветя, благовония и сандалов балсам и всички царе заедно с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма ги обожавали съгласно ведическите правила. Когато всички мъдреци били настанени удобно, Бог Кр̣ш̣н̣а, който бил дошъл, за да покровителства религията, се обърнал към тях от името на царете. Щом Кр̣ш̣н̣а заговорил, всички млъкнали, горящи от нетърпение да чуят приветствието му към мъдреците.

Tan pronto como los sabios y ascetas llegaron, todos los reyes, entre ellos Mahārāja Yudhiṣṭhira y los Pāṇḍavas, y el Señor Kṛṣṇa y Balarāma, se levantaron de inmediato de sus asientos y ofrecieron sus respetos, postrándose ante los sabios, respetados universalmente. Después de eso, los sabios fueron adecuadamente recibidos, ofreciéndoles asientos, y agua para lavarse los pies. Se les regalaron frutas apetitosas, guirnaldas de flores, incienso y pasta de sándalo, y todos los reyes, encabezados por Kṛṣṇa y Balarāma, adoraron a los sabios de acuerdo con las reglas y regulaciones védicas. Cuando todos los sabios se encontraban sentados cómodamente, el Señor Kṛṣṇa, quien descendió para proteger la religión, comenzó a hablarles en nombre de todos los reyes. Cuando Kṛṣṇa comenzó a hablar, todos hicieron silencio, pues anhelaban oír y entender Sus palabras de bienvenida a los sabios.

Бог Кр̣ш̣н̣а казал: „Слава на събраните тук мъдреци и отшелници! Днес всички чувстваме, че животът ни ще бъде пълноценен, защото постигнахме желаната си цел, срещайки лице в лице най-извисените и милостиви мъдреци и отшелници, които дори полубоговете в рая мечтаят да видят. Начинаещите в преданото служене, които отдават почитания само на мӯртите в храма, а не могат да разберат, че Богът се намира във всяко сърце и тези, които обожават единствено полубоговете, за да осъществят похотливите си желания, не са в състояние да проумеят значението на тези мъдреци. Те не могат да извлекат полза от срещите си с тях, защото не желаят да докоснат лотосовите им крака, да разговарят за благополучието им или старателно да ги обожават.“

El Señor Kṛṣṇa dijo lo siguiente: «¡Todas las glorias a los sabios y ascetas reunidos! Hoy sentimos todos que nuestras vidas han logrado el éxito. Hoy hemos alcanzado la meta que se desea en la vida, pues estamos viendo ahora, cara a cara, a todos los excelsos y liberados sabios y ascetas, a quienes incluso los grandes semidioses de los cielos desean ver. Las personas que son neófitas en el servicio devocional y que simplemente ofrecen sus respetuosas reverencias a la Deidad del templo, pero que no pueden percibir que el Señor se encuentra situado en el corazón de todos, así como aquellos que simplemente adoran a diferentes semidioses para cumplir sus propios deseos lujuriosos, son incapaces de entender la importancia de estos sabios. Ellos no pueden aprovecharse de recibir a estos sabios viéndolos con sus ojos, tocándoles sus pies de loto, preguntándoles por su bienestar o adorándolos diligentemente».

Начинаещите предани или вярващи не могат да оценят величието на великите маха̄тмӣ. Те отиват в храма, защото така е прието, и отдават почитания на мӯртито. Но когато човек се издигне до следващото равнище на трансценденталното съзнание, може да разбере огромното значение на маха̄тмӣте и преданите и тогава се опитва да ги удовлетвори. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а е казал, че начинаещите не могат да разберат значението на великите мъдреци, предани и отшелници.

Los devotos neófitos y los ritualistas no pueden entender la importancia que tienen los grandes mahātmās. Ellos van al templo como una cuestión de formalidad, y ofrecen sus respetuosas reverencias a la Deidad. Mas cuando uno es promovido a la plataforma siguiente de la conciencia trascendental, se puede entender la importancia de los mahātmās y devotos, y en esa etapa el devoto trata de complacerlos. Por consiguiente, el Señor Kṛṣṇa dijo que el neófito no puede comprender la importancia de los grandes sabios, devotos y ascetas.

Кр̣ш̣н̣а продължил: „Човек не може да се пречисти, като пътува из святите места за поклонение и се къпе там, нито като посещава мӯртите в храмовете. Но ако човек срещне маха̄тма̄, велик предан, който е представител на Божествената Личност, веднага ще се пречисти. За да може да се пречисти, човек трябва да обожава огъня, слънцето, луната, земята, водата, въздуха, небето и ума. Като обожава тези елементи и управляващите ги божества, човек може да се освободи от завистта. Всичките грехове на един завистлив човек обаче могат незабавно да се унищожат, когато той служи на някоя велика душа. Почитаеми мъдреци, скъпи царе, можете да сте сигурни, че този, който приема това материално тяло, изградено от слуз, жлъчка и въздух, за своето „аз“; който смята, че семейството му и роднините му принадлежат на него или посещава святите места за поклонение само за да се изкъпе, а не за да общува с великите личности, мъдреци и маха̄тмӣтакава личност макар и да е в човешко тяло, не е повече от магаре или друго животно.“

Kṛṣṇa continuó: «Uno no puede purificarse por viajar a los lugares sagrados de peregrinaje y bañarse allí, ni por ver a las Deidades de los templos. Pero si acaso uno se encuentra con un gran devoto, un mahātmā que sea representante de la Personalidad de Dios, uno se purifica de inmediato. Para purificarse, existe la disposición de adorar el fuego, el Sol, la Luna, la Tierra, el agua, el aire, el cielo y la mente. Mediante la adoración de todos los elementos y sus deidades regentes, uno puede liberarse de la influencia de la envidia, pero todos los pecados de una persona envidiosa pueden anularse de inmediato, simplemente por servir a una gran alma. 

Докато Бог Кр̣ш̣н̣а, върховният авторитет, говорел тържествено и сериозно, всички мъдреци и отшелници били потънали в дълбоко мълчание. Те били изумени, като го чули да излага абсолютната житейска философия толкова сбито. Ако не е много напреднал в знанието, човек смята тялото си за своето „аз“, семейството сиза истинско роднинство, а земята на своето рождениеза свещена. Съвременната идеология на национализма е произлязла от това схващане за живота. Бог Кр̣ш̣н̣а не одобрява подобни представи и осъжда личностите, които си правят труд да отидат до святите места за поклонение само за да се изкъпят, и се връщат, без да са използвали възможността да общуват с великите предани и маха̄тмӣ, които живеят там. Такива хора Той оприличава на най-глупавото животно, магарето. Всички, които слушали, помислили известно време върху думите на Бог Кр̣ш̣н̣а и направили заключението, че Той е наистина Върховната Божествена Личност в ролята на обикновено човешко същество, принудено да приеме определен вид тяло заради миналите си деяния. Бог Кр̣ш̣н̣а приел тези забавления само за да покаже на хората как трябва да живеят, за да изпълнят съвършено мисията на човешкия живот.

Mis queridos y reverenciados sabios y respetables reyes, he de hacerles saber que una persona que acepta que este cuerpo material hecho de tres elementos —moco, bilis y aire— es su propio ser, que considera que su familia y sus parientes le pertenecen, y que acepta las cosas materiales como dignas de adoración, o que visita los sagrados lugares de peregrinaje para solo bañarse allí, pero que nunca se asocia con grandes personalidades, sabios o mahātmās, una persona así, aunque posea la forma de un ser humano, no es más que un animal, como un asno».

След като разбрали, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, мъдреците казали: „Скъпи Господи, ние, водачите на човешкото общество, сме длъжни да владеем истинската житейска философия, но сме объркани от магията на външната Ти енергия. Ние сме удивени от поведението Ти, което е досущ като на човешко същество и прикрива истинската Ти същност, о, Върховна Божествена Личност. Затова според нас забавленията Ти са безкрайно необикновени.

Mientras la autoridad suprema, el Señor Kṛṣṇa, hablaba así con extrema gravedad, todos los sabios y ascetas permanecieron en absoluto silencio. Ellos se maravillaron al oírlo hablar la filosofía absoluta de la vida de una manera tan concisa. A menos que uno se encuentre muy avanzado en cuanto a conocimiento, uno cree que su cuerpo es su yo, que sus parientes son sus deudos y amigos, y que la tierra donde nació es digna de adoración. A partir de este concepto de la vida, ha brotado la ideología moderna del nacionalismo. El Señor Kṛṣṇa condenó esas ideas, y también condenó a las personas que se toman la molestia de ir a los sagrados lugares de peregrinaje para solo darse un baño y regresarse, sin aprovechar la oportunidad para asociarse con los grandes devotos y mahātmās que viven allí. Esas personas se asemejan al animal más tonto, el asno. Todos los que escucharon el discurso del Señor Kṛṣṇa lo analizaron durante algún tiempo, y concluyeron que el Señor Kṛṣṇa era en realidad la Suprema Personalidad de Dios, que desempeñaba el papel de un ser humano ordinario, el cual es forzado a adoptar un cierto tipo de cuerpo como resultado de las reacciones a sus pasadas acciones. Él estaba ejecutando ese pasatiempo como un ser humano ordinario, simplemente para enseñarle a la gente en general cómo ha de vivir para lograr la perfección de la misión humana.

О, Господи, чрез енергията си Ти сътворяваш, поддържаш и унищожаваш цялото космическо проявление, което има много названия и форми. Също както земята създава много камъни, дървета и други названия и форми и въпреки това остава една и съща. Макар че чрез енергията си Ти проявяваш различни неща, всички тези действия не могат да се докоснат до тебе. Скъпи Господи, ние наистина сме изумени от изключителните Ти постъпки. Макар че Ти си отвъд цялото материално проявление и си Върховният Бог и Свръхдушата на всички живи същества, чрез вътрешната си енергия Ти се появяваш на земята, за да защитиш преданите си и да унищожиш негодниците. С това появяване Ти възстановяваш принципите на вечната религия, които човешкото общество забравя поради дългото си общуване с материалната енергия. О, Господи, Ти си създателят на кастите и духовните стъпала в човешкото общество, които съответстват на качествата и дейностите на хората, и когато безочливи личности заблуждават хората, Ти се появяваш, за да поправиш положението.

Habiendo concluido que Kṛṣṇa era la Suprema Personalidad de Dios, los sabios comenzaron a hablarle de la siguiente manera: «Querido Señor, se supone que nosotros, los líderes de la sociedad humana, poseemos la filosofía correcta de la vida; aun así, nos vemos confundidos por el hechizo de Tu energía externa. Nos sorprende ver Tu comportamiento, que es igual al de un ser humano ordinario, y que encubre Tu verdadera identidad como la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, consideramos que Tus pasatiempos son absolutamente maravillosos.

О, Господи, ведическото знание представя чистотата на сърцето Ти. Отреченията, изучаването на Ведите и трансът в медитацията водят до различни степени на разбирането на твоя „Аз“ в проявения и непроявения Ти аспект. Целият осезаем свят е проявление на безличностната Ти енергия, но Ти самият не си проявен в него, защото си изначалната Божествена Личност. Ти си Върховната Душа, Върховният Брахман. Хората, които живеят в съответствие с принципите на брахминската култура, могат да разберат истината за трансценденталната Ти форма. Затова Ти винаги почиташ бра̄хман̣ите и си смятан за най-висшия от всички последователи на тази култура. Затова се наричаш брахман̣я-дева. О, Господи, Ти си най-висшето щастие и крайното убежище за всички святи личности. Затова всички ние смятаме, че след срещата си с тебе сме постигнали съвършенството в живота си, в учеността, отречението и овладяването на трансценденталното знание. Наистина, Ти си крайната цел на всички трансцендентални достижения.

»Querido Señor nuestro, Tú creas, mantienes y aniquilas toda la manifestación cósmica de los diferentes nombres y formas, mediante Tu propia energía, de la misma manera en que la Tierra crea muchas formas de piedra, árboles, y otras variedades de nombres y formas, y, aun así, permanece igual. Si bien Tú creas variedades de manifestaciones a través de Tu energía, no eres afectado por todas esas acciones. Querido Señor nuestro, nos quedamos simplemente pasmados al ver Tus acciones maravillosas. Si bien Tú eres trascendental a toda esta creación material, y eres el Señor Supremo y la Superalma de todas las entidades vivientes, aun así apareces en esta Tierra mediante Tu potencia interna, para proteger a Tus devotos y destruir a los herejes. Mediante esa aparición Tú restableces los principios de la religión eterna, que la sociedad humana olvida debido a la larga asociación con la energía material. Querido Señor nuestro, Tú eres el creador de las órdenes sociales y posiciones espirituales de la sociedad humana, establecidas de acuerdo con las cualidades y el trabajo; y cuando esas órdenes sociales son desorientadas por personas sin escrúpulos, Tú apareces y las pones en orden.

О, Господи, безкрайното Ти знание няма предели. Формата Ти е трансцендентална, вечно съществуваща в пълно блаженство и знание. Ти си Върховната Божествена Личност, Върховният Брахман, Върховната Душа. Покрит от магията на вътрешната си енергия йога-ма̄я̄, сега Ти временно скриваш безкрайното си могъщество, но въпреки това ние можем да оценим възвишеното Ти положение и Ти отдаваме смирените си почитания. О, Господи, Ти се наслаждаваш на забавленията си в ролята на човешко същество, прикривайки истинската си същност и трансценденталното си великолепие, и никой от царете тук, дори потомците на династията Яду, които постоянно общуват с теб, хранят се с теб и седят редом с теб, не може да разбере, че Ти си изначалната причина на всички причини, душата на всеки, изначалната причина на всички творения.

»Querido Señor, el conocimiento védico es la representación de Tu corazón puro. Las austeridades, el estudio de los Vedas y los trances de la meditación, conducen a diferentes revelaciones de Tu ser en Tus aspectos manifestados y no manifestados. El mundo fenomenal por entero es una manifestación de Tu energía impersonal, pero Tú Mismo, como la original Personalidad de Dios, te encuentras allí no manifiesto. Tú eres el Alma Suprema, el Brahman Supremo. Por lo tanto, las personas que pertenecen a la cultura brahmínica, pueden entender la verdad acerca de Tu forma trascendental. Así pues, Tú siempre respetas a los brāhmaṇas y, por ello, eres considerado el mejor de todos los seguidores de la cultura brahmínica. Tú eres conocido, por lo tanto, como brahmaṇya-deva. Querido Señor nuestro, Tú eres la última palabra en cuanto a buena fortuna, y el último recurso de todas las personas santas; por lo tanto, todos nosotros consideramos que hemos alcanzado la perfección de nuestra vida, educación, austeridad, y de nuestra adquisición de conocimiento trascendental, al reunirnos contigo. De hecho, Tú eres la meta última de todos los logros trascendentales.

Нощем в сънищата на човека се появяват въображаеми фигури, които той приема за действителни; той смята въображаемите тела от сънищата си за истински. За известно време човек забравя, че освен тялото, породено от виденията ни, съществува друго, истинско тяло, което виждаме, когато се събудим. По подобен начин даже и в будно състояние обусловената душа смята сетивното наслаждение за истинско щастие.

»Querido Señor nuestro, no existe fin a Tu ilimitado conocimiento. Tu forma es trascendental, y existe eternamente con bienaventuranza y conocimiento plenos. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el Brahman Supremo, el Alma Suprema. Como te encuentras cubierto por el hechizo de Tu potencia interna, yogamāyā, ahora te encuentras encubriendo temporalmente Tus ilimitadas potencias, pero aun así podemos entender cuál es Tu excelsa posición, y por lo tanto, todos nosotros te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. Querido Señor, Tú estás disfrutando de Tus pasatiempos en el papel de un ser humano, encubriendo Tu verdadera naturaleza de poseedor de opulencia trascendental. Por lo tanto, todos los reyes que se encuentran aquí presentes, incluso los miembros de la dinastía Yadu, que constantemente se relacionan contigo, comen contigo y se sientan contigo, no pueden entender que Tú eres la causa original de todas las causas, y el alma de todos, la causa original de toda creación.

Като дава наслаждение на сетивата на материалното тяло трансценденталната душа се покрива и съзнанието ѝ се замърсява от материята. Заради материалното си съзнание човек не може да разбере Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Всички велики йогӣ мистици се стремят да съживят съзнанието си за Кр̣ш̣н̣а, като зряло следват йогатака те успяват да разберат лотосовите Ти крака и да медитират върху трансценденталната Ти форма. По този начин всички натрупани следствия от греховните им дейности се унищожават. Казано е, че водите на Ганг могат да отмият цели купища греховни деяния, но славата на Ганг се дължи само на твоите лотосови крака. Водите ѝ извират от потта на твоите божествени лотосови крака. А днес ние имаме великото щастие да видим лотосовите Ти крака със собствените си очи. Скъпи Господи, ние сме отдадени души, твои предани слуги, затова те умоляваме да ни дариш с безпричинната си милост. Знаем добре, че личностите, които са се освободили, като постоянно са Ти отдавали предано служене, не са подвластни на замърсяванията на проявните форми на материалната природа и затова са станали достойни да се възнесат в Божието царство в духовния свят.“

»Cuando una persona sueña de noche, acepta como reales las figuras alucinatorias creadas por el sueño, y el cuerpo imaginario del sueño se acepta como el verdadero cuerpo de uno. Por momentos, uno olvida que, además del cuerpo creado por la alucinación, hay otro cuerpo, real, en el estado despierto. De forma similar, también en el estado despierto la confundida alma condicionada considera que el disfrute sensual es la verdadera felicidad.

След като първо отдали молитвите си на Бог Кр̣ш̣н̣а, събралите се мъдреци поискали да вземат разрешение от цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и цар Юдхиш̣т̣хира да се върнат в своите а̄шрами. Но в този миг Васудева, който бил баща на Кр̣ш̣н̣а и най-прославената благочестива личност, смирено отишъл при мъдреците и отдал почитанията си, падайки по очи в краката им. Васудева казал: „Велики мъдреци, вие сте по-уважавани и от полубоговете. Затова ви отдавам смирените си почитания. Бих искал да изпълните една моя молба, ако е възможно. Ще сметна за голяма благословия, ако великодушно ми разясните върховната плодоносна дейност, чрез която човек може да преодолее следствията на всички други дейности.“

»Mediante el proceso de disfrute de los sentidos del cuerpo material, el alma espiritual es cubierta, y su conciencia se contamina materialmente. El hecho de que uno no pueda comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se debe a la conciencia material. Todos los grandes yogīs místicos se esfuerzan por despertar su conciencia de Kṛṣṇa, mediante la práctica madura del sistema de yoga y, así pues, logran entender Tus pies de loto, y meditan en Tu forma trascendental. De esa forma, el resultado acumulado de las actividades pecaminosas queda contrarrestado. Se dice que el agua del Ganges puede aniquilar grandes cantidades de las acciones pecaminosas de una persona, pero el agua del Ganges es gloriosa debido solo a Tus pies de loto. El agua del Ganges fluye como transpiración de los pies de loto de Vuestra Señoría. Y todos nosotros somos tan afortunados que hoy hemos podido ver directamente Tus pies de loto. Querido Señor, somos todos almas rendidas, devotos de Vuestra Señoría; por lo tanto, por favor sé bondadoso y otórganos Tu misericordia sin causa. Sabemos bien que las personas que se han liberado mediante la ocupación constante en Tu servicio devocional, ya no se encuentran contaminadas por las modalidades materiales de la naturaleza; por ello, han adquirido el derecho de ser promovidas al reino de Dios que se encuentra en el mundo espiritual».

Присъстващите мъдреци били водени от великия мъдрец На̄рада и затова отговорил той: „Скъпи мъдреци, не е трудно да разберем, че заради голямата си доброта и чистосърдечност Васудева, който е станал баща на Божествената Личност, приемайки за свой син Кр̣ш̣н̣а, е склонен да моли нас за благополучието си. Казано е, че от близостта се поражда пренебрежението. Васудева, бащата на Кр̣ш̣н̣а, не се отнася към Бога със страхопочитание. Понякога хората, които живеят на брега на Ганг, подценяват нейната важност и дълго пътуват, за да се изкъпят в някое свято място. Бог Кр̣ш̣н̣а, чието знание е съвършено, лично присъства тук и е излишно Васудева да иска наставления от нас.

Después de ofrecerle al principio oraciones al Señor Kṛṣṇa, los sabios reunidos quisieron pedir el permiso del rey Dhṛtarāṣṭra y del rey Yudhiṣṭhira, y luego partir hacia sus respectivos āśramas. Sin embargo, en ese momento, Vasudeva, el padre del Señor Kṛṣṇa y el más célebre de todos los hombres piadosos, se acercó a los sabios, y con gran humildad ofreció sus respetos, cayendo a sus pies. Vasudeva dijo: «Mis queridos y grandiosos sabios, ustedes son más respetados que los semidioses. Por lo tanto, yo les ofrezco mis respetuosas reverencias. Quisiera que aceptaran, si así lo desean, mi único pedido. Habré de considerar una gran bendición, el que ustedes tengan la bondad de explicar cuál es la suprema actividad fruitiva mediante la cual uno puede contrarrestar las reacciones de todas las demás actividades».

Бог Кр̣ш̣н̣а не е подвластен на сътворението, поддържането и унищожението. Неговото знание никога не попада под влиянието на никакъв посредник, освен на самия него. Взаимодействието на материалните качества, което предизвиква промените в нещата с течение на времето, не може да го обезпокои. Неговата трансцендентална форма е пълна със знание, което никога не е подвластно на невежеството, гордостта, привързаността, завистта или сетивното наслаждение. Неговото знание не е подчинено на законите на кармата за благочестивите или неблагочестивите дейности, нито попада под влиянието на трите проявни форми на материалната енергия. Никой не е по-велик, нито равен на него, защото Той е върховният авторитет, Божествената Личност.

El gran sabio Nārada era el líder de todos los sabios allí presentes. Por lo tanto, él comenzó a hablar. «Mis queridos sabios, dijo él, no es muy difícil entender que debido a su gran bondad y sencillez, Vasudeva, que se ha convertido en el padre de la Personalidad de Dios al recibir a Kṛṣṇa como hijo, sienta inclinación de preguntarnos por su bienestar. Se dice que la familiaridad genera desdén. De ahí que Vasudeva, por tener a Kṛṣṇa como hijo, no ve a Kṛṣṇa con respeto y veneración. Algunas veces se observa que las personas que viven en la ribera del Ganges no consideran que este es muy importante, y que se van a un sitio lejano para bañarse en un lugar de peregrinaje. Ya que el Señor Kṛṣṇa, cuyo conocimiento nunca es superado bajo ninguna circunstancia, se encuentra presente personalmente, no es necesario que Vasudeva nos pida instrucción.
»El Señor Kṛṣṇa no es afectado por el proceso de la creación, manutención y aniquilación; Su conocimiento nunca es influenciado por ningún agente más allá de Sí Mismo. Él no se agita con la interacción de las cualidades materiales, que cambian las cosas con las fuerzas del tiempo. Su forma trascendental está llena de conocimiento que nunca se agita por la ignorancia, el orgullo, el apego, la envidia, ni por el disfrute sensual. Su conocimiento no se encuentra nunca sujeto a las leyes del karma, que se refieren a las actividades piadosas o impías; ni tampoco se encuentra influenciado por las tres modalidades de la energía material. Nadie es más grande ni igual que Él, pues Él es la autoridad suprema, la Personalidad de Dios.

Обикновеното обусловено човешко същество може да мисли, че обусловената душа, която е покрита от материалните си сетива, ум и интелигентност, е равна на Кр̣ш̣н̣а, но Бог Кр̣ш̣н̣а е като слънцето, което никога не е покрито от облаците, снега, мъглата или другите планети, макар и понякога да изглежда така. Когато тези обекти препречват взора на неинтелигентните хора, те мислят, че слънцето го няма. По същия начин хората, които се намират под влиянието на сетивата и са пристрастени към материалното наслаждение, не могат да видят ясно Върховната Божествена Личност.“

»El condicionado ser humano ordinario puede que piense que el ama condicionada, que se encuentra cubierta por sus sentidos, mente e inteligencia materialista, es igual a Kṛṣṇa, pero el Señor Kṛṣṇa es tal como el Sol, que si bien algunas veces puede que parezca estar cubierto por la nube, la nieve, la neblina o por otros planetas, nunca lo está en realidad. Cuando esas influencias cubren los ojos de los hombres poco inteligentes, estos creen que el Sol no está visible. De forma similar, las personas que se encuentran influenciadas por los sentidos, y que están adictas al disfrute material, no pueden tener una visión clara de la Suprema Personalidad de Dios».

След това в присъствието на Бог Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и много други царе мъдреците се обърнали към Васудева и му дали наставленията, за които той ги молел: „За да преодолее въздействието на кармата или желанията, които го принуждават да върши плодоносни дейности, човек трябва да извърши предписаните жертвоприношения, предназначени за предано обожание на Бог Виш̣н̣у. Бог Виш̣н̣у е този, който получава резултатите от всички жертвени церемонии. Великите личности и мъдреци, които виждат трите състояния на стихията на времетоминало, настояще и бъдеще,и тези, които през очите на разкритите писания могат да виждат всичко, единодушно препоръчват да се удовлетвори Бог Виш̣н̣у, за да се изчисти прахът на материалните замърсявания, който се е натрупал в сърцето; за да се открои пътят на освобождението и по този начин да се постигне трансцендентално блаженство. На всички семейни, които принадлежат към някое от обществените разделения (бра̄хман̣а, кш̣атрия и вайшя), се препоръчва да обожават Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, който се нарича Пурушоттама, или изначалната личност, защото това е единственият верен път.

Los sabios presentes comenzaron entonces a hablarle a Vasudeva en presencia del Señor Kṛṣṇa, Balarāma y muchos otros reyes, y, tal como lo había pedido, le dieron sus instrucciones: «Para contrarrestar la reacción del karma, o los deseos que lo impulsan a uno hacia las actividades fruitivas, se deben ejecutar los sacrificios prescritos, destinados a la adoración del Señor Viṣṇu con fe y devoción. El Señor Viṣṇu es el beneficiario de los resultados de todas las ejecuciones de sacrificios. Grandes personalidades y sabios, que han alcanzado la suficiente experiencia de poseer la visión de las tres fases del elemento tiempo —pasado, presente y futuro— y aquellos que pueden ver todo claramente a través de los ojos de las Escrituras reveladas, han recomendado unánimemente que, para purificar el polvo de la contaminación material que se ha acumulado en el corazón, y para abrir el sendero de la liberación y así alcanzar la dicha trascendental, uno tiene que complacer al Señor Viṣṇu. Esta adoración de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, quien es conocido como Puruṣottama, la persona original, se recomienda como el único sendero auspicioso para todos aquellos integrantes de las diferentes órdenes sociales (brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya), que viven como personas casadas.

Всички обусловени души в материалния свят дълбоко в сърцето си желаят да господстват върху богатствата на материалната природа. Всички искат да натрупат състояние, да се наслаждават на живота колкото е възможно повече, всички искат да имат съпруги, дом и деца, да бъдат щастливи в този свят и в следващия си живот да се издигнат до райските планети. Но тези желания са причина за материалното ни робство. Затова за да може да се освободи от това робство, човек трябва да пожертва честно спечеленото си богатство за удовлетворение на Бог Виш̣н̣у.

»Todas las almas condicionadas que se encuentran en este mundo material, tienen deseos profundamente enraizados de enseñorearse de los recursos de la naturaleza material. Todos quieren acumular riquezas, todos quieren disfrutar de la vida al máximo, todos quieren tener una esposa, un hogar e hijos, y todos quieren ser felices en este mundo y ser elevados a los planetas celestiales en la otra vida. Pero esos deseos son las causas del cautiverio material de uno. Por lo tanto, para liberarse de ese cautiverio, uno tiene que sacrificar sus riquezas, honestamente ganadas, en pos de la satisfacción del Señor Viṣṇu.

Единственият начин да преодолеем всички материални желания е да отдаваме предано служене на Бог Виш̣н̣у. Човекът, който е постигнал себеконтрол, още в семейния живот трябва да изостави трите вида материални желанияжеланието за трупане на материални богатства, за наслаждение със съпругата и децата си и за издигане до висшите планети. Междувременно той може да се откаже от семейния живот и да приеме стъпалото на отречението, отдавайки се напълно на предано служене на Бога. Всички, дори и родените във висшите съсловия на бра̄хман̣ите, кш̣атриите или вайшите, имат определени задължения към полубоговете, мъдреците, прадедите и другите живи същества и за да изплати този дълг, човек трябва да извършва жертвоприношения, да изучава ведическата литература и да зачева деца в едно религиозно семейство. Ако някой приеме стъпалото на отречение от живота, без да е изплатил този дълг, той със сигурност ще падне от позицията си. Ти днес се издължи на прадедите си и на мъдреците. Сега, като извършиш жертвоприношенията, можеш да се освободиш от задълженията си към полубоговете и изцяло да приемеш подслон при Върховната Божествена Личност. Скъпи Васудева, несъмнено ти си извършил много благочестиви дейности в миналите си животи. Иначе как щеше да бъдеш баща на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, Върховната Божествена Личност?“

»El único proceso para contrarrestar toda clase de deseos materiales, es dedicarse al servicio devocional del Señor Viṣṇu. De esa forma, una persona autocontrolada, incluso mientras participa en la vida familiar, debe abandonar las tres clases de deseos materiales: el deseo de adquisición de opulencias materiales, el disfrute de esposa e hijos, y el querer ser elevado a los planetas superiores. Finalmente puede abandonar la vida familiar y adoptar la orden de vida de renuncia, dedicándose por completo al servicio devocional del Señor. Todo el mundo, incluso los que han nacido en un nivel de vida superior, como brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, se encuentra indudablemente endeudado con los semidioses, con los sabios, con los antepasados, con las entidades vivientes, etc., y para liquidar todas esas deudas, uno tiene que realizar sacrificios, estudiar la literatura védica y engendrar niños dentro de una vida familiar religiosa. Si uno de alguna manera adopta la orden de vida de renuncia sin pagar esa deuda, con toda certeza cae de su posición. Hoy tú has liquidado ya tus deudas con tus antepasados y con los sabios. Ahora, mediante la ejecución de sacrificios, puedes liberarte de la deuda con los semidioses, y así refugiarte por completo en la Suprema Personalidad de Dios. Mi querido Vasudeva, ya tú has realizado indudablemente muchas actividades piadosas en tus vidas previas. De lo contrario, ¿cómo podrías ser el padre de Kṛṣṇa y Balarāma, la Suprema Personalidad de Dios?».

Святият Васудева ги изслушал и отдал смирените си почитания в лотосовите им крака. По този начин ги удовлетворил и избрал те да извършат ягите. След като били избрани за жреци на жертвоприношенията, те от своя страна накарали Васудева да събере необходимите предмети, за да могат да започнат. Мъдреците го убедили да започне ягите и всички Я̄дави се изкъпали, облекли се много хубаво, сложили си красиви накити и гирлянди от лотосови цветове. Облечени в прекрасни одежди, с украшения и златни огърлици, съпругите на Васудева застанали при жертвената арена, като държали в ръце необходимите предмети, които щели да се използват в церемонията.

El santo Vasudeva, después de escuchar a todos los sabios, les ofreció sus respetuosas reverencias a sus pies de loto. De esa forma él complació a los sabios, y luego decidió que ejecutaran los yajñas. Cuando los sabios fueron elegidos como los sacerdotes de los sacrificios, ellos a su vez también indujeron a Vasudeva para que reuniera los enseres que se requerían para ejecutar los yajñas en ese lugar de peregrinaje. Así pues, Vasudeva fue persuadido a que comenzara a ejecutar los yajñas, y todos los miembros de la dinastía Yadu ejecutaron sus baños, se vistieron muy hermosamente y se adornaron bellamente, y se enguirnaldaron con flores de loto. Las esposas de Vasudeva, vestidas con una hermosa ropa y ornamentos y collares de oro, se acercaron a la arena del sacrificio, llevando en sus manos los artículos que se tenían que ofrecer en el sacrificio.

Щом всичко било готово, се дочули звуците на мр̣дан̇ги, раковини, литаври и други музикални инструменти. Опитни танцьоримъже и женизаиграли. Сӯтите и ма̄гадхите, които били изключителни певци, започнали да пеят молитви. А сладкогласните гандхарви и съпругите им пеели благозвучни песни. Васудева измил очите си, намазал цялото си тяло с масло и седнал пред жреците заедно с осемнайсетте си съпруги, най-високопоставена от които била Девакӣ, за да се пречистят с обреда, наречен абхишека. Всички церемонии се извършвали точно според правилата в писанията, както по-рано това се е правело за луната и звездите. Васудева бил ръкоположен да води това жертвоприношение и затова бил облечен в еленова кожа, а съпругите му носели красиви са̄рӣта, гривни, гердани, звънчета на глезените, обици и много други накити. Васудева и съпругите му представлявали много прекрасна гледка, като небесния цар, когато се приготвя да извършва жертвоприношения.

Cuando todo se encontraba listo, se escuchó la vibración de mṛdangas, caracolas, timbales y otros instrumentos musicales. Algunos bailarines y bailarinas profesionales comenzaron a bailar. Los sūtas y māgadhas, que eran cantantes profesionales, comenzaron a ofrecer oraciones mediante el canto. Los Gandharvas y sus esposas, cuyas voces eran muy dulces, comenzaron a cantar muchas canciones auspiciosas. Vasudeva untó sus ojos con colirio, untó mantequilla en su cuerpo, y luego, juntamente con sus dieciocho esposas, encabezadas por Devakī, se sentó ante los sacerdotes para purificarse con la ceremonia abhiṣeka. Todas esas ceremonias se observaron estrictamente de acuerdo con los principios de las Escrituras, tal como se había hecho anteriormente en el caso de la Luna con las estrellas. Vasudeva, por estar siendo iniciado para el sacrificio, llevaba una piel de venado, pero todas sus esposas llevaban muy hermosos sārīs, pulseras, collares, campanitas tobilleras, zarcillos y muchos otros ornamentos. Vasudeva se veía muy hermoso rodeado por sus esposas, tal como el Rey del cielo, cuando realiza sacrificios semejantes.

По това време на голямата жертвена арена седнали Бог Кр̣ш̣н̣а, Бог Балара̄ма и техните съпруги, деца и роднини. Всички присъстващи видели, че там е Върховната Божествена Личност заедно с всички живи същества и безкрайни енергии, които са части от Бога. От ша̄стрите сме чували, че Бог Кр̣ш̣н̣а притежава многобройни енергии и неотделими частици, но сега на жертвената арена всички наистина разбрали как Върховната Божествена Личност съществува вечно заедно с различните си енергии. В този момент Бог Кр̣ш̣н̣а изглеждал като Бог На̄ра̄ян̣а, а Бог Балара̄макато Сан̇карш̣ан̣а, вместилището на всички живи същества.

En ese momento, cuando el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, juntamente con Sus esposas, hijos y parientes, se sentaron en esa gran arena de sacrificio, parecía que la Suprema Personalidad de Dios se encontraba presente juntamente con todas las entidades vivientes, que son Sus partes integrales, y con Sus múltiples energías. Hemos oído enseñanzas de los śāstras, que indican que el Señor Kṛṣṇa tiene múltiples energías y partes integrales, pero ahora en esa arena de sacrificio, todos podían experimentar de hecho cómo eternamente la Suprema Personalidad de Dios existe juntamente con Sus diferentes energías. En ese momento, el Señor Kṛṣṇa apareció como el Señor Nārāyaṇa, y el Señor Balarāma apareció como Saṅkarṣaṇa, el manantial de todas las entidades vivientes.

Васудева удовлетворил Бог Виш̣н̣у с жертвоприношения джьотиш̣т̣ома, дарша и пӯрн̣ама̄са и много други. Някои от тези яги се наричат пра̄кр̣та, а други – шауря-сатра или ваикр̣та. След това били извършени и жертвоприношенията, наречени агнихотра, и определените предмети били предложени по правилен начин. Така бил удовлетворен Бог Виш̣н̣у. Крайната цел на принасянето на жертви е да се удовлетвори Бог Виш̣н̣у. Но в епохата на Кали е много трудно да се набавят необходимите неща за извършване на жертвоприношения. Хората не притежават нито средствата, за да осигурят необходимото, нито нужното знание. Нито пък са склонни да принасят жертви. В епохата на Кали, когато хората са много нещастни, притеснени от грижи и тормозени от всякакви бедствия, единственото препоръчано жертвоприношение е извършването на сан̇кӣртана-ягя. Обожаването на Бог Чайтаня с тази сан̇кӣртана-ягя е единственият път, който се препоръчва за тази епоха.

Vasudeva satisfizo al Señor Viṣṇu mediante la ejecución de diferentes clases de sacrificios, tales como jyotiṣṭoma, dārśa y pūrṇamāsa. Algunos de esos yajñas se denominan prākṛta, y algunos de ellos son conocidos como sauryasatra o vaikṛta. Luego, se ejecutaron también los otros sacrificios, conocidos como agnihotra, y los artículos prescritos se ofrecieron en la forma correcta. De esa manera, el Señor Viṣṇu se sintió complacido. El propósito último de ofrecer oblaciones como sacrificio, es complacer al Señor Viṣṇu. Pero en esta era de Kali es muy difícil reunir los diferentes artículos que se requieren para ofrecer sacrificios. La gente no tiene los medios de reunir los enseres requeridos, ni el conocimiento ni la tendencia que se necesitan para ofrecer esos sacrificios. Por lo tanto, en esta era de Kali, cuando la gente es en su mayoría desafortunada, se encuentra llena de ansiedades, y perturbada por diversas clases de calamidades, el único sacrificio recomendado es la ejecución del saṅkīrtana-yajña. La adoración del Señor Caitanya mediante ese saṅkīrtana-yajña, es el único proceso recomendado en esta era.

След жертвоприношенията Васудева подарил на жреците богатства, дрехи, накити, крави, земи и прислужници. После всички съпруги на Васудева извършили къпането авабхр̣тха и се заели с тази част от жертвоприношенията, която се нарича патнӣ-сам̇я̄джа. След като приключили с предлагането на предметите, всички заедно се изкъпали в Ра̄ма-храдаезерата, изкопани от Парашура̄ма. Щом Васудева и съпругите му се изкъпали, всички дрехи и накити, които носели, били раздадени на второстепенните певци, танцьори и участници. Може да се отбележи, че при извършването на жертвоприношения е задължително да се раздават много богатства. В началото се дават подаяния на свещенослужителите и бра̄хман̣ите, а след като жертвоприношението свърши, употребяваните дрехи и накити се дават на по-маловажните помощници.

Después de la ejecución de diferentes sacrificios, Vasudeva ofreció amplias riquezas, ropa, ornamentos, vacas, tierra y sirvientas a los sacerdotes. Luego, todas las esposas de Vasudeva ejecutaron sus baños avabhṛtha, y realizaron la parte de los deberes del sacrificio conocida como patnī-saṁyāja. Después de terminar el ofrecimiento realizado con todos los enseres que se requerían, todos ellos ejecutaron juntos sus baños, en los lagos construidos por Paraśurāma, conocidos como el Rāma-hrada. Después de que Vasudeva y sus esposas se bañaron, toda la ropa y los adornos que ellos llevaban fueron distribuidas a las personas subordinadas que estaban ocupadas de cantar, bailar y otras actividades similares. Hemos de notar que la ejecución de un sacrificio requiere de una profusa distribución de riquezas. La caridad se le ofrece a los sacerdotes y a los brāhmaṇas al comienzo, y la ropa y ornamentos usados se ofrecen como caridad a los asistentes subordinados, después de la ejecución del sacrificio.

После Васудева и съпругите му облекли нови дрехи и нахранили до насита всички, като се започне от бра̄хман̣ите и се стигне до кучетата. Всички приятели, роднини, съпруги и деца на Васудева се събрали заедно с царете и потомците на династиите Видарбха, Кошала, Куру, Ка̄шӣ, Кекая и Ср̣н̃джая. Свещенослужителите, полубоговете, хората, прадедите, духовете и Ча̄ран̣ите били възнаградени пребогато с големи дарове и много почести. После всички участници взели разрешение от Бог Кр̣ш̣н̣а, съпруга на богинята на щастието, и заминали за домовете си, славейки съвършените жертвоприношения, извършени от Васудева.

Vasudeva y sus esposas, después de ofrecer los artículos usados a los cantantes y recitadores, y vestidos con ropa y ornamentos nuevos, alimentaron a todos muy suntuosamente, desde los brāhmaṇas hasta los perros. Después de esto, todos los amigos, parientes, esposas e hijos de Vasudeva, juntamente con todos los reyes y miembros de las dinastías Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya, y Sṛñjaya, se reunieron. A todos los sacerdotes, semidioses, gente en general, antepasados, fantasmas y Cāraṇas, se les recompensó suficientemente mediante el ofrecimiento de muchos regalos y honor respetuoso. Luego, todas las personas allí reunidas le pidieron permiso al Señor Kṛṣṇa, el esposo de la diosa de la fortuna, y mientras glorificaban la perfección del sacrificio realizado por Vasudeva, partieron hacia sus respectivos hogares.

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, Видура, Юдхиш̣т̣хира, Бхӣма, Арджуна, Бхӣш̣мадева, Дрон̣а̄ча̄ря, Кунтӣ, Накула, Сахадева, На̄рада, Бог Вя̄садева и много други родственици трябвало вече да се разделят с Ядавите и си разменили с тях приятелски прегръдки. Заминали си и много други, които също били на жертвоприношението. След това Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Балара̄ма, също и цар Уграсена, удовлетворили жителите на Вр̣нда̄вана, водени от Нанда Маха̄ра̄джа и пастирите, с всякакви дарове, които им поднесли с любов и преклонение. Заради голямото им приятелство жителите на Вр̣нда̄вана дълго време останали заедно с потомците на Яду.

En ese momento, cuando el rey Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Kuntī, Nakula, Sahadeva, Nārada, el Señor Vyāsadeva y muchos otros familiares y deudos estaban a punto de partir, sintieron la separación y, por lo tanto, abrazaron con mucho sentimiento a todos y cada uno de los miembros de la dinastía Yadu. Muchas otras personas que se encontraban reunidas en esa arena de sacrificio también partieron. Después de eso, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, juntamente con el rey Ugrasena, satisfacieron a los habitantes de Vṛndāvana, encabezados por Mahārāja Nanda y los pastores de vacas, ofreciéndoles profusamente toda clase de regalos, para adorarlos y complacerlos. Los habitantes de Vṛndāvana, debido a sus grandes sentimientos de amistad, se quedaron ahí durante un considerable período de tiempo, juntamente con los miembros de la dinastía Yadu.

След жертвоприношението Васудева бил много удовлетворен и щастието му нямало граници. Пред очите на цялото си семейство хванал ръцете на Нанда Маха̄ра̄джа и му казал следното: „Скъпи братко, Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, е създал едни много здрави окови, наречени любов и привързаност. Според мен дори за великите мъдреци и святи личности е много трудно да разсекат този възел. О, братко, аз не съм в състояние да отвърна на любовта ти към мен. Затова мисля, че съм неблагодарен. Ти се държа като свят човек, но аз няма да мога да ти се отплатя. Нямам с какво да ти се отплатя за приятелството ти. Но въпреки това съм уверен, че любовта, която ни свързва, никога няма да изчезне. Нашето приятелство трябва да продължи вечно, въпреки неспособността ми да ти се отплатя. Надявам се, че ще ми простиш за това.

Después de realizar este sacrificio, Vasudeva se sintió tan satisfecho, que su felicidad no tenía límites. Todos los miembros de su familia se encontraban con él, y en presencia de ellos, él asió las manos de Nanda Mahārāja, y le habló de la siguiente manera: «Mi querido hermano, la Suprema Personalidad de Dios ha creado un gran lazo de unión conocido como el lazo de amor y afecto. Yo pienso que es una tarea muy difícil, incluso para los grandes sabios y personas santas, cortar ese lazo de amor. Mi querido hermano, tú has exhibido sentimientos de amor por mí, que yo no he sido capaz de corresponder. Yo creo, por lo tanto, que soy desagradecido. Tú te has comportado tal como es característico de las personas santas, pero yo nunca podré corresponderte. No tengo manera de corresponder a tu amistoso trato. Sin embargo, tengo confianza en que nuestro nexo de amor nunca se romperá. Nuestra relación amistosa habrá de continuar por siempre, a pesar de mi incapacidad de corresponderte. Espero que me excuses por esa incapacidad.

Скъпи братко, отначало не можех да ти служа като приятел, защото бях затворен в тъмница, и макар че сега съм много богат, вече съм ослепял заради материалното си благоденствие. Затова дори сега не мога да те удовлетворя както трябва. О, братко, ти си толкова добър и благороден и отдаваш почитта си на всички, без да очакваш за себе си никакви почести. Този, който се стреми към напредък в живота, не трябва да притежава прекалено много материални богатства, които го заслепяват и го карат да се възгордява. И трябва да се грижи за приятелите и роднините си.“

»Mi querido hermano, al comienzo, debido a mi encarcelamiento, nunca pude servirte como amigo, y si bien actualmente soy muy opulento, me he cegado con mi prosperidad material. Por lo tanto, yo no puedo satisfacerte adecuadamente ni siquiera en este momento. Mi querido hermano, tú eres tan bueno y gentil, que les ofreces pleno respeto a los demás, y no te importa no recibir tú ningún respeto. Una persona que busca el progreso auspicioso de la vida no debe poseer demasiada opulencia material que lo ciegue y lo envanezca, y en vez de ello debe cuidar de sus amigos y familiares».

Докато Васудева говорел на Нанда Маха̄ра̄джа по този начин, той много се развълнувал от приятелските чувства, които изпитвал към него заради доброто, което той му бил сторил. Очите му се напълнили със сълзи и той заплакал. Нанда Маха̄ра̄джа прекарал три месеца с приятеля си Васудева и с любимите си Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Балара̄ма. Щом наближил краят на трите месеца, всички Ядави се постарали напълно да удовлетворят жителите на Вр̣нда̄вана с дрехи, накити и много други ценни предмети. Васудева, Уграсена, Бог Кр̣ш̣н̣а, Бог Балара̄ма, Уддхава и всички останали Я̄дави направили лични подаръци на Нанда Маха̄ра̄джа и спътниците му. След тези дарове на сбогуване, Нанда Маха̄ра̄джа и земляците му заминали за Враджабхӯми, Вр̣нда̄вана. Но сърцата на жителите на Вр̣нда̄вана останали с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и те тръгнали за Вр̣нда̄вана без тях.

Cuando Vasudeva le hablaba a Nanda Mahārāja de esa manera, fue influenciado por un gran sentimiento de amistad hacia Nanda Mahārāja, y por las actividades beneficiosas que ejecutaron el rey de Nanda en su favor. Por ello, sus ojos se llenaron de lágrimas, y comenzó a llorar. Con el deseo de complacer a su amigo Vasudeva, y estando afectuosamente atado con amor por el Señor Kṛṣṇa y Balarāma, Nanda Mahārāja pasó tres meses en compañía de ellos. Al final de este período, todos los miembros de la dinastía Yadu trataron de complacer a los habitantes de Vṛndāvana a su entera satisfacción. Los miembros de la dinastía Yadu trataron de satisfacer a Nanda Mahārāja y a sus asociados, ofreciéndoles ropa, ornamentos y muchos otros artículos valiosos, y todos ellos se sintieron plenamente satisfechos. Vasudeva, Ugrasena, el Señor Kṛṣṇa, el Señor Balarāma, Uddhāva y todos los demás miembros de la dinastía Yadu, presentaron sus regalos individuales a Nanda Mahārāja y a sus asociados. Después de que Nanda Mahārāja recibiera esos obsequios de despedida, él, juntamente con sus asociados, partió hacia Vrajabhūmi, Vṛndāvana. Sin embargo, las mentes de los habitantes de Vṛndāvana permanecieron con Kṛṣṇa y Balarāma y, por lo tanto, todos ellos partieron hacia Vṛndāvana sin sus mentes.

След като всички приятели и гости си заминали, потомците на Вр̣шн̣и забелязали, че дъждовният сезон наближава и решили да се върнат в Два̄рака̄. Те били напълно удовлетворени, защото за тях Кр̣ш̣н̣а бил всичко. В Два̄рака̄ описали с голямо задоволство жертвоприношението, извършено от Васудева, срещите си с приятели и доброжелатели и множество други случки от пътуването им по святите места.

Cuando los miembros de la dinastía Vṛṣṇi vieron que todos sus amigos y visitantes partían, observaron que la estación lluviosa se acercaba y, así pues, decidieron regresar a Dvārakā. Ellos se sentían plenamente satisfechos, pues consideraban que Kṛṣṇa era todo. Cuando ellos regresaron a Dvārakā, comenzaron a describir con gran satisfacción el sacrificio que realizó Vasudeva, su encuentro con diversos amigos y bienquerientes, y diversos otros incidentes que ocurrieron durante sus viajes a los lugares de peregrinaje.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и четвърта глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Жертвоприношенията на Васудева“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo cuarto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las ceremonias de sacrificio realizadas por Vasudeva».