Skip to main content

Глава 79

CHAPTER 79

Обиколката на Бог Балара̄ма по святите места

The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places

Бог Балара̄ма се приготвил за среща с демона Балвала. Когато наближило времето, по което обикновено демонът извършвал набезите си в светилището, в небето се извила голяма буря, всичко се покрило с прах, а из въздуха се разнесла отвратителна воня. Веднага след това злият демон Балвала започнал да излива върху жертвената арена истински порой от изпражнения, урина и други нечистотии. След това неистово нападение се появил самият демон с огромен тризъбец в ръка. Той представлявал същество с грамадно черно тяло, подобно на планина от сажди. Косата, брадата и мустаците му били червени като мед, а устата му изглеждала ужасно свирепа. Щом видял демона, Бог Балара̄ма се приготвил да го нападне. Най-напред обмислил как да го направи на късове. След това повикал палешника и боздугана си и те тутакси се явили пред него. В това време демонът Балвала летял в небето, но при първия удобен случай Бог Балара̄ма го свлякъл долу с палешника си, а с боздугана си сърдито му премазал главата. Ударът на Балара̄ма строшил челото на Балвала и от раната обилно потекла кръв. Надавайки силен вик, демонът, който причинявал толкова безпокойства на благочестивите бра̄хман̣и, паднал на земята като огромна планина с връх, покрит от червен окис, която пада, срината от някоя гръмотевица.

Lord Balarāma prepared himself to meet the demon Balvala. At the time when the demon usually attacked the sacred place, there appeared a great hailstorm, the whole sky became covered with dust, and the atmosphere became surcharged with a filthy smell. Just after this, the mischievous demon Balvala began to shower torrents of stool and urine and other impure substances on the arena of sacrifice. After this onslaught, the demon himself appeared with a great trident in his hand. He was a gigantic person, and his black body was like a huge mass of carbon. His hair, his beard and his mustache appeared reddish like copper, and because of his great beard and mustache, his mouth appeared dangerous and fierce. As soon as He saw the demon, Lord Balarāma prepared to attack him. He first considered how He could smash the great demon to pieces. Lord Balarāma then called for His plow and club, and they immediately appeared before Him. The demon Balvala was flying in the sky, and at the first opportunity Lord Balarāma dragged him down with His plow and angrily smashed the demon’s head with His club. Balarāma’s striking fractured the demon’s forehead, making blood flow profusely. Screaming loudly, the demon, who had been such a great disturbance to the pious brāhmaṇas, fell to the ground like a great mountain with a red oxide peak being struck and smashed to the ground by a thunderbolt.

Жителите на Наимиш̣а̄ран̣я, учените мъдреци и бра̄хман̣ите много се зарадвали на тази гледка и отдали почтителни молитви на Бог Балара̄ма. Те благословили Бога от все сърце и признали, че това, с което се заеме Бог Балара̄ма, никога не е заплашено от неуспех. После мъдреците и бра̄хман̣ите извършили за Бог Балара̄ма обредно къпане, точно както полубоговете къпят цар Индра, когато победи демоните. Бра̄хман̣ите и мъдреците изразили почитта си към Бог Балара̄ма, като му подарили прекрасни нови дрехи и накити, също и лотосовия гирлянд на победата, който е извор на цялата красота и никога не увяхва, защото е вечен.

The inhabitants of Naimiṣāraṇya, learned sages and brāhmaṇas, became most pleased by seeing this, and they offered their respectful prayers to Lord Balarāma. They offered their heartfelt blessings to the Lord, and all agreed that none of Lord Balarāma’s attempts to do something would ever be a failure. The sages and brāhmaṇas then performed a ceremonial bathing of Lord Balarāma, just as the demigods bathe King Indra when he is victorious over the demons. The brāhmaṇas and sages honored Lord Balarāma by presenting Him with first-class new clothing and ornaments and the lotus garland of victory; this garland was the reservoir of all beauty and was everlasting – it was never to be dried up.

След това произшествие Бог Балара̄ма взел разрешение от бра̄хман̣ите на Наимиш̣а̄ран̣я и заедно с други бра̄хман̣и отишъл на брега на реката Каушикӣ. След като се изкъпал на това свято място, Той продължил по-нататък, към реката Сарайӯ и посетил извора ѝ. Вървейки по брега, Той постепенно стигнал до Прая̄га, където се събират три рекиГанг, Ямуна̄ и Сарасватӣ. Там отново се изкъпал, поклонил се в тамошните храмове и както се препоръчва във ведическата литература, принесъл жертви на прадедите и на мъдреците. Така лека-полека стигнал до а̄шрама на мъдреца Пулаха и оттам се отправил към Ган̣д̣акӣ, на брега на река Гоматӣ. След това се изкъпал в река Випа̄ша̄. После стигнал до бреговете на река Шон̣а. (Тази река съществува и днес, тя е една от големите реки в провинция Бехар.) Там отново се изкъпал и извършил ведически обредни церемонии. Богът продължил пътешествието си и постепенно стигнал до свещения град Гая̄, където има прочут храм на Виш̣н̣у. Оттам Той се отправил към делтата на Ганг, където свещената река се влива в Бенгалския залив. Това свято място се нарича Ган̇га̄са̄гара и дори и в днешно време всяка година в края на януари там се събират святи личности и благочестиви хора, също както и в Прая̄га на ежегодния панаир Магх Мела.

After this incident, Lord Balarāma took permission from the brāhmaṇas assembled at Naimiṣāraṇya and, accompanied by other brāhmaṇas, went to the bank of the river Kauśikī. After taking His bath in this holy place, He proceeded toward the river Sarayū and visited the source of the river. Traveling on the bank of the Sarayū River, He gradually reached Prayāga, where there is a confluence of three rivers – the Ganges, Yamunā and Sarasvatī. Here also He took His bath, and then He worshiped in the local temples of the demigods and, as enjoined in the Vedic literature, offered oblations to the forefathers and sages. He gradually reached the āśrama of the sage Pulaha and from there went to the rivers Gaṇḍakī and Gomatī. After this He took His bath in the river Vipāśā. Then He gradually came to the bank of the Śoṇa River. (The Śoṇa River is still running as one of the big rivers in Bihar Province.) He also took His bath there and performed the Vedic ritualistic ceremonies. He continued His travels and gradually came to the pilgrimage city of Gayā, where there is a celebrated Viṣṇu temple. According to the advice of His father, Vasudeva, He offered oblations to the forefathers in this Viṣṇu temple. From here He traveled to the delta of the Ganges, where the sacred river Ganges mixes with the Bay of Bengal. This sacred place is called Gaṅgāsāgara, and at the end of January every year there is still a great assembly of saintly persons and pious men, just as there is an assembly of saintly persons in Prayāga every year called the Māgha-melā fair.

След къпането и обредните церемонии при Ган̇га̄са̄гара Бог Балара̄ма продължил по-нататък към планината Махендра Парвата, където срещнал Парашура̄ма, инкарнацията на Бог Кр̣ш̣н̣а, и с поклоните си му отдал почитания. После свил към Южна Индия и посетил бреговете на река Года̄варӣ. След като се изкъпал в нея и извършил необходимите обредни церемонии, Той посетил последователно останалите рекиВен̣а̄, Пампа̄ и Бхӣмаратхӣ. На брега на река Бхӣмаратхӣ има мӯрти, наречено Сва̄мӣ Ка̄рттикея. След като го посетил, Бог Балара̄ма продължил към Шаилапурасвещен град в провинция Маха̄ра̄шт̣ра. После тръгнал за Дравид̣адеша. Южна Индия се разделя на пет части, които се наричат Пан̃чадравид̣а. Северна Индия също се разделя на пет части, наречени Пан̃чагауд̣а. Всички значителни а̄ча̄рии от сегашната епохаШан̇кара̄ча̄ря, Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря, Мадхва̄ча̄ря, Виш̣н̣усва̄мӣ и Нимба̄ркаса се появили в провинциите на Дравид̣а. А Бог Чайтаня е дошъл в Бенгал, който е част от петте Гауд̣адеши.

After finishing His bathing and ritualistic ceremonies at Gaṅgāsāgara, Lord Balarāma proceeded toward the mountain known as Mahendra Parvata, where He met Paraśurāma, an incarnation of Lord Kṛṣṇa, and offered Him respect by bowing down before Him. After this Lord Balarāma turned toward southern India and visited the banks of the river Godāvarī. After taking His bath in the river Godāvarī and performing the necessary ritualistic ceremonies, He gradually visited the other rivers – the Veṇā, Pampā and Bhīmarathī. On the bank of the river Bhīmarathī is the deity called Svāmī Kārttikeya. After visiting Kārttikeya, Lord Balarāma gradually proceeded to Śailapura, a pilgrimage city in the province of Mahārāṣṭra. Śailapura is one of the biggest districts in Mahārāṣṭra Province. He then gradually proceeded toward Draviḍa-deśa. Southern India is divided into five parts, called Pañca-draviḍa. Northern India is also divided into five parts, called Pañca-gauḍa. All the important ācāryas of the modern age – namely Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī and Nimbārka – advented themselves in the Draviḍa provinces. Lord Caitanya, however, appeared in Bengal, which is part of the five Gauḍa-deśas.

Най-важното място за поклонение в Южна Индия, или Дравид̣а, е Вен̇кат̣а̄чала, по-известно като Ба̄ладжӣ. Бог Балара̄ма посетил това място и после продължил към Виш̣н̣ука̄н̃чӣ, а оттам се отправил към бреговете на Ка̄верӣ. Той се изкъпал в река Ка̄верӣ и след това отишъл в Ран̇гакшетра. Най-големият храм в света се намира в Ран̇гакшетра. Мӯртито на Виш̣н̣у в него е много прочуто и се нарича Ран̇гана̄тха. Подобен храм на Ран̇гана̄тха има и във Вр̣нда̄вана, но той не е толкова голям, колкото храма в Ран̇гакшетра.

The most important place of pilgrimage in southern India, or Draviḍa, is Veṅkaṭācala, commonly known as Bālajī. After visiting this place Lord Balarāma proceeded toward Viṣṇukāñcī, and from there He proceeded along the bank of the Kāverī. While going to Viṣṇukāñcī, He visited Śivakāñcī. Lord Balarāma took His bath in the river Kāverī; then He gradually reached Raṅgakṣetra. The biggest Viṣṇu temple in the world is in Raṅgakṣetra, and the Viṣṇu Deity there is celebrated as Raṅganātha. There is a similar temple of Raṅganātha in Vṛndāvana. Although not as big as the temple in Raṅgakṣetra, it is the biggest in Vṛndāvana.

На път за Виш̣н̣ука̄н̃чӣ Бог Балара̄ма посетил и Шивака̄н̇чӣ. След Ран̇гакшетра Той тръгнал за Матхура̄, по-известна като Матхура̄ от Южна Индия. След това се запътил към Сетубандха, мястото, където Бог Ра̄мачандра построил каменен мост от Индия до Лан̇ка̄ (Цейлон). На това свято място Бог Балара̄ма раздал на местните свещенослужители бра̄хман̣и десет хиляди крави. Съгласно ведическите обичаи, когато някой богат човек отива на свято място за поклонение, редно е да дари местните жреци с коне, крави, накити и дрехи. Тази традиция да се посещават святите места и да се дава на местните свещенослужители бра̄хман̣и всичко необходимо, в епохата на Кали е съвсем забравена. Поради западането на ведическата култура заможните хора вече губят интерес към святите места, а и бра̄хман̣ите, които зависят от тези посетители, са изкористили дълга си да им помагат. Свещенослужителите бра̄хман̣и, които живеели на святите места, се наричали пан̣д̣а или пан̣д̣ита. Това означава, че били много учени бра̄хман̣и и най-подробно запознавали посетителите с целта на пребиваването им на святото място. По този начин и посетителите, и жреците имали полза от общуването си.

After visiting Raṅgakṣetra, Lord Balarāma gradually proceeded toward Madurai, commonly known as the Mathurā of southern India. After visiting this place, He gradually proceeded toward Setubandha, the place where Lord Rāmacandra constructed the stone bridge from India to Laṅkā (Ceylon). In this particularly holy place, Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests. It is the Vedic custom that when a rich visitor goes to any place of pilgrimage he gives the local priests houses, cows, ornaments and garments as gifts of charity. This system of visiting places of pilgrimage and providing the local brāhmaṇa priests with all necessities of life has greatly deteriorated in this Age of Kali. The richer section of the population, because of its degradation in Vedic culture, is no longer attracted by these places of pilgrimage, and the brāhmaṇa priests who depended on such visitors have also deteriorated in their professional duty of helping the visitors. These brāhmaṇa priests in the places of pilgrimage are called paṇḍā or paṇḍita. This means that they were formerly very learned brāhmaṇas and used to guide the visitors in all details of the purpose of coming there, and thus both the visitors and the priests benefited by mutual cooperation.

От описанието в Шрӣмад Бха̄гаватам става ясно, че когато посещавал различните места за поклонение, Бог Балара̄ма точно спазвал ведическите обичаи. След като раздал крави в Сетубандха, Бог Балара̄ма продължил към реките Кр̣тама̄ла̄ и Та̄мрапарн̣ӣ. Това са прочути свещени реки и Бог Балара̄ма се изкъпал и в двете. После заминал за планината Малая. Тя е много голяма и се състои от седем върха, наречени Малая. Там живеел великият мъдрец Агастя. Бог Балара̄ма го посетил, за да му се поклони и да му отдаде почитанията си. Той получил благословията на мъдреца и с негово разрешение продължил към Индийския океан.

It is clear from the description of Śrīmad-Bhāgavatam that when Lord Balarāma was visiting the different places of pilgrimage He properly followed the Vedic system. After distributing cows at Setubandha, Lord Balarāma proceeded toward the Kṛtamālā and Tāmraparṇī rivers. These two rivers are celebrated as sacred, and Lord Balarāma bathed in them both. He then proceeded toward Malaya Hill. This hill is very great, and it is said to be one of seven peaks called the Malaya Hills. The great sage Agastya used to live there, and Lord Balarāma visited him and offered His respects by bowing down before him. After taking the sage’s blessings, Lord Balarāma, with the sage’s permission, proceeded toward the Indian Ocean.

На самия край на нос Коморин се намира голям храм на богиня Дурга̄там тя е известна като Каня̄кума̄рӣ. Бог Ра̄мачандра също е посещавал храма на Каня̄кума̄рӣ, затова може да се твърди, че той съществува от милиони години. После Бог Балара̄ма посетил свещения град Пха̄лгунатӣртха, който се намира на брега на Индийския (Южния) океан. Пха̄лгунатӣртха е много прочута, защото там лежи Бог Виш̣н̣у във въплъщението си Ананта. След Пха̄лгунатӣртха Бог Балара̄ма посетил друго свято място, наречено Пан̃ча̄псараса. Там също се изкъпал, според правилата, и извършил обредни церемонии. Това място е известно още като светилище на Бог Виш̣н̣у и затова Бог Балара̄ма раздал на местните бра̄хман̣и десет хиляди крави.

At the point of the cape (known today as Cape Comorin) is a big temple of Goddess Durgā, who is known there as Kanyākumārī. This temple of Kanyākumārī was also visited by Lord Rāmacandra, and therefore it is to be understood that the temple has been existing for millions of years. From there, Lord Balarāma went on to visit the pilgrimage city known as Phālguna-tīrtha, which is on the shore of the Indian Ocean, or the Southern Ocean. Phālguna-tīrtha is celebrated because Lord Viṣṇu in His incarnation of Ananta is lying there. From Phālguna-tīrtha, Lord Balarāma went on to visit another pilgrimage spot, known as Pañcāpsarasa. There also He bathed according to the regulative principles and observed the ritualistic ceremonies. This site is also celebrated as a shrine of Lord Viṣṇu; therefore Lord Balarāma distributed ten thousand cows to the local brāhmaṇa priests.

От нос Коморин Бог Балара̄ма тръгнал към Керала. Местността Керала още съществува в Южна Индия, под името Южна Керала. После Той се запътил към Гокарн̣атӣртха, където постоянно се отдава обожание на Шива. След това Балара̄ма посетил храма на А̄ря̄девӣ, който е заобиколен от всички страни с вода. От този остров Той се отправил към мястото, наречено Шӯрпа̄рака. След това се изкъпал в реките Та̄пӣ, Пайош̣н̣ӣ и Нирвиндхя̄ и стигнал до гората Дан̣д̣ака̄ран̣я. Това е същата гора, в която живял Бог Ра̄мачандра по време на изгнанието си. После Бог Балара̄ма стигнал до брега на Нармада̄, най-голямата река в централна Индия. На брега на свещената Нармада̄ се намира едно място за поклонение, наречено Ма̄хишматӣ Пурӣ. След като се изкъпал там съгласно правилата, Бог Балара̄ма се върнал в Прабха̄сатӣртха, откъдето бил започнал пътешествието си.

From Cape Comorin Lord Balarāma turned toward Kerala. The country of Kerala is still existing in southern India under the name of South Kerala. After visiting this place, He came to Gokarṇa-tīrtha, where Lord Śiva is constantly worshiped. Balarāma then visited the temple of Āryādevī, which is completely surrounded by water. From that island He went on to a place known as Śūrpāraka. After this He bathed in the rivers known as Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā, and then He came to the forest known as Daṇḍakāraṇya. This is the same Daṇḍakāraṇya forest where Lord Rāmacandra lived while in exile. Lord Balarāma next came to the bank of the river Narmadā, the biggest river in central India. On the bank of this sacred Narmadā is a pilgrimage spot known as Māhiṣmatī-purī. After bathing there according to regulative principles, Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, where He had begun His journey.

Когато се завърнал в Прабха̄сатӣртха, Той чул от бра̄хман̣ите, че повечето кш̣атрии, които участвали в битката при Курукш̣етра, са убити. Балара̄ма почувствал облекчение, като научил, че свръхтоварът на земята е намалял. Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се били появили на тази земя, за да смъкнат от нея бремето на военната мощ, създадено от славолюбивите царе кш̣атрии. До това води животът, градящ се върху материализъм: хората не се задоволяват с основните житейски необходимости и стремително си създават допълнителни нужди, но недопустимите им желания се възпират от природните закони или от законите на Бога, които се проявяват под формата на глад, войни, епидемии и други бедствия. Бог Балара̄ма чул, че Кауравите продължават да се сражават, макар че повечето кш̣атрии са мъртви. Той се върнал на бойното поле точно в деня, когато се състоял двубоят между Бхӣмасена и Дурьодхана. Като техен доброжелател, Бог Балара̄ма поискал да ги спре, но те не били склонни да прекратят схватката.

When Lord Balarāma returned to Prabhāsa-tīrtha, He heard from the brāhmaṇas that most of the kṣatriyas in the Battle of Kurukṣetra had been killed. Balarāma felt relieved to hear that the burden of the world had been reduced. Lord Kṛṣṇa and Balarāma appeared on this earth to lessen the burden of military strength created by the ambitious kṣatriya kings. This is the way of materialistic life: not being satisfied by the absolute necessities of life, people ambitiously create extra demands, and their illegal desires are checked by the laws of nature, or the laws of God, appearing as famine, war, pestilence and similar catastrophes. Lord Balarāma heard that although most of the kṣatriyas had been killed, the Kurus were still engaged in fighting. Therefore He returned to the battlefield just on the day Bhīmasena and Duryodhana were engaged in a personal duel. As the well-wisher of both of them, Lord Balarāma wanted to stop them, but they would not stop.

Щом Бог Балара̄ма се появил на полесражението, цар Юдхиш̣т̣хира и по-малките му братя Накула и Сахадева, а също и Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна веднага му отдали смирените си почитания, но не казали нищо. Причина за тяхното мълчание било благоразположението на Балара̄маджӣ към Дурьодхана, който бил научил от него изкуството да се бие с боздуган. По време на схватката цар Юдхиш̣т̣хира и останалите мислели, че вероятно Балара̄ма е дошъл да каже нещо в полза на Дурьодхана и затова замълчали. Дурьодхана и Бхӣмасена с невиждано настървение се биели с боздугани пред огромно множество хора и всеки майсторски се опитвал да удари другия. В разгара на боя отстрани движенията им приличали на танц, но въпреки това било явно, че и двамата са много разярени.

When Lord Balarāma appeared on the scene, King Yudhiṣṭhira and his younger brothers Nakula and Sahadeva, as well as Lord Kṛṣṇa and Arjuna, immediately offered Him their respectful obeisances, but they did not speak at all. The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. When the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and they therefore remained silent. Both Duryodhana and Bhīmasena were very enthusiastic in fighting with clubs, and, in the midst of a large audience, each very skillfully tried to strike the other. While attempting to do so they appeared to be dancing, but nonetheless it was clear that both of them were very angry.

Бог Балара̄ма искал да прекрати схватката и затова казал: „Скъпи Бхӣмасена и царю Дурьодхана, знам, че и двамата сте велики бойци, прочути по целия свят като велики герои, но все пак смятам, че Бхӣмасена превъзхожда Дурьодхана с физическата си сила. От друга страна, Дурьодхана го превъзхожда с умението си да се бие с боздуган. Моето мнение е, че в тази борба никой от вас не отстъпва на другия. При това положение възможността някой от вас да излезе победител е много малка. Затова ви моля да не си губите времето. Би ми се искало да спрете тази ненужна битка.“

Lord Balarāma, wanting to stop the fighting, said, “My dear King Duryodhana and Bhīmasena, I know that both of you are great fighters and are well known in the world as great heroes, but still I think that Bhīmasena is superior to Duryodhana in bodily strength. On the other hand, Duryodhana is superior in the art of fighting with a club. Taking this into consideration, My opinion is that neither of you is inferior to the other in fighting. Under the circumstances, there is very little chance that one of you will be defeated by the other. Therefore I request you not to waste your time fighting in this way. I wish you to stop this unnecessary fight.”

Разумният съвет на Бог Балара̄ма към Бхӣмасена и Дурьодхана целял доброто и на двамата. Но те били толкова разгневени един на друг, че единственото, което помнели, била старата им лична вражда. Всеки мислел само как да убие другия и затова и двамата не обърнали внимание на съвета на Балара̄ма. И двамата почти обезумявали, като си припомнели тежките обвинения и оскърбления, които си били разменили. Бог Балара̄ма разбрал каква съдба ги очаква и загубил желание да се забърква още в тази история. Затова вместо да остане, Той решил да се върне в град Два̄рака̄.

The good instruction given by Lord Balarāma to Bhīmasena and Duryodhana was intended for the equal benefit of both of them. But they were so enwrapped in anger against each other that they could remember only their long-standing personal enmity. Each thought only of killing the other, and they did not give much importance to the instruction of Lord Balarāma. Both of them then became like madmen in remembering the strong accusations and ill behavior they had exchanged with each other. Lord Balarāma, being able to understand the destiny awaiting them, was not eager to go further in the matter. Therefore, instead of staying, He decided to return to the city of Dvārakā.

Когато се завърнал, роднините и приятелите му го посрещнали с голямо въодушевление. Цар Уграсена и другите старейшини избързали напред, за да го приветстват. След това Той отново отишъл на святото място за поклонение при Наимиш̣а̄ран̣я и при идването му всички мъдреци, святи личности и бра̄хман̣и станали прави. Те знаели, че макар и кш̣атрия, Бог Балара̄ма се е оттеглил от битките. Бра̄хман̣ите и мъдреците, които винаги се стремят към мир и спокойствие, много се зарадвали, като научили това. Те прегърнали Балара̄ма с много обич и настояли да извърши различни жертвоприношения в свещената Наимиш̣а̄ран̣я. Всъщност Бог Балара̄ма не е длъжен да извършва жертвите, препоръчвани за обикновените човешки същества. Той е Върховната Божествена ЛичностТой самият се наслаждава на всички тези жертвоприношения. Той извършил жертвоприношенията само за да покаже на обикновените хора как трябва да се следват предписанията на Ведите.

When He returned to Dvārakā, He was received with great jubilation by relatives and friends, headed by King Ugrasena and other elderly persons, who all came forward to welcome Him. After this, He again went to the holy place of pilgrimage at Naimiṣāraṇya, and the sages, saintly persons and brāhmaṇas all stood up to receive Him. They understood that Lord Balarāma, although a kṣatriya, was now retired from the fighting business. The brāhmaṇas and sages, who were always for peace and tranquillity, were very pleased at this. All of them embraced Balarāma with great affection and induced Him to perform various kinds of sacrifices in that sacred spot of Naimiṣāraṇya. Actually Lord Balarāma had no business performing the sacrifices recommended for ordinary human beings; He is the Supreme Personality of Godhead, and therefore He Himself is the enjoyer of all such sacrifices. As such, His exemplary action in performing sacrifices was only to give a lesson to the common man to show how one should abide by the injunctions of the Vedas.

Балара̄ма, Върховната Божествена Личност, дал наставления на мъдреците и святите личности в Наимиш̣а̄ран̣я за връзката на живите същества с космическото проявление, за това, как трябва да приемаме вселената и как да се отнасяме към космоса, за да достигнем най-висшата целсъвършенството; за това, как цялото космическо проявление се опира на Върховната Божествена Личност; за това, че Върховната Божествена Личност е всепроникваща и чрез аспекта си Парама̄тма̄ присъства дори и в най-малкия атом.

The Supreme Personality of Godhead, Balarāma, instructed the sages and saintly persons at Naimiṣāraṇya on the subject matter of the living entities’ relationship with this cosmic manifestation, on how one should regard this whole universe, and on how one should relate with the cosmos in order to achieve the highest goal of perfection. This supreme goal is the understanding that the whole cosmic manifestation rests on the Supreme Personality of Godhead and that the Supreme Personality of Godhead is also all-pervading, even within the minutest atom, by the function of His Paramātmā feature.

Бог Балара̄ма извършил къпането авабхр̣та, което се прави след приключване на жертвените церемонии. След къпането Той си облякъл нови копринени дрехи, сложил си красиви скъпоценни накити и отишъл при приятелите и роднините си. Той приличал на блестящата кръгла луна, заобиколена от небесните светила. Бог Балара̄ма е самата Божествена Личност Ананта, затова не може да бъде разбран чрез ума, интелигентността или тялото. Той дошъл в образа на човешко същество и се държал по един или друг начин единствено по собствената си воля. Ние можем да кажем само, че тези дейности са забавления на Бога. Никой не може дори да си даде сметка за обсега на безкрайните проявления на забавленията му, защото Той е всесилен. Бог Балара̄ма е изначалният Виш̣н̣у, затова всеки, който си припомня неговите забавлениясутрин и вечер,без съмнение, ще стане велик предан на Върховната Божествена Личност и животът му ще бъде пълноценен и благополучен.

Lord Balarāma then took the avabhṛtha bath, which is taken after finishing sacrificial performances. After taking His bath, He dressed Himself in new silken garments and decorated Himself with beautiful jewelry. Amidst His relatives and friends, He appeared to be a shining full moon amidst the luminaries in the sky. Lord Balarāma is the Personality of Godhead Ananta Himself; therefore He is beyond the scope of understanding by mind, intelligence or body. He descended exactly like a human being and behaved in that way for His own purposes; we can only explain His activities as the Lord’s pastimes. No one can even estimate the extent of the unlimited demonstrations of His pastimes because He is all-powerful. Lord Balarāma is the original Viṣṇu; therefore anyone remembering these pastimes of Lord Balarāma in the morning and evening will certainly become a great devotee of the Supreme Personality of Godhead, and thus his life will be successful in all respects.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху седемдесет и девета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Освобождението на Балвала и обиколката на Бог Балара̄ма по святите места“.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-ninth chapter of Kṛṣṇa, “The Liberation of Balvala, and Lord Balarāma’s Touring the Sacred Places.”