Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.3

Текст

а̄сінам урвйа̄м̇ бгаґавантам а̄дйам̇
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣га-саттвам
вівітсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукгйа̄ мунайо ’нвапр̣ччган

Послівний переклад

а̄сінам  —  що сидить; урвйа̄м  —  на дні всесвіту; бгаґавантам  —  Господу; а̄дйам  —  предвічному; сан̇каршан̣ам  —  Санкаршані; девам  —  Бог-Особа; акун̣т̣га-саттвам  —  непереможне знання; вівітсавах̣  —  прагнучи пізнати; таттвам атах̣  —  істину про це; парасйа  —  щодо Верховного Бога-Особи; кума̄ра  —  хлопчиком-святим; мукгйа̄х̣  —  очолювані; мунайах̣  —  великі мудреці; анвапр̣ччган  —  так запитали.

Переклад

Колись Санат-кумара на чолі хлопчиків-святих та інших великих мудреців звернувся в пошуках істинного знання до Господа Санкаршани, що перебуває на дні всесвіту, і так само, як і ти, запитав про Ва̄судеву, Всевишнього.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Майтрея, вже сказавши, що «Шрімад-Бгаґаватам» повідав Господь, пояснює в цьому вірші, коли і кому його повідано. Запитання, подібні до Відуриних, колись уже порушили великі мудреці на чолі з Санат-кумарою, і Господь Санкаршана, довершене поширення Верховного Господа Ва̄судеви, дав на них відповідь.