Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.3
Текст
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣га-саттвам
вівітсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукгйа̄ мунайо ’нвапр̣ччган
Послівний переклад
а̄сінам — що сидить; урвйа̄м — на дні всесвіту; бгаґавантам — Господу; а̄дйам — предвічному; сан̇каршан̣ам — Санкаршані; девам — Бог-Особа; акун̣т̣га-саттвам — непереможне знання; вівітсавах̣ — прагнучи пізнати; таттвам атах̣ — істину про це; парасйа — щодо Верховного Бога-Особи; кума̄ра — хлопчиком-святим; мукгйа̄х̣ — очолювані; мунайах̣ — великі мудреці; анвапр̣ччган — так запитали.
Переклад
Колись Санат-кумара на чолі хлопчиків-святих та інших великих мудреців звернувся в пошуках істинного знання до Господа Санкаршани, що перебуває на дні всесвіту, і так само, як і ти, запитав про Ва̄судеву, Всевишнього.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Майтрея, вже сказавши, що «Шрімад-Бгаґаватам» повідав Господь, пояснює в цьому вірші, коли і кому його повідано. Запитання, подібні до Відуриних, колись уже порушили великі мудреці на чолі з Санат-кумарою, і Господь Санкаршана, довершене поширення Верховного Господа Ва̄судеви, дав на них відповідь.