Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.8.22
Текст
правр̣тта-йоґена вірӯд̣га-бодгах̣
свайам̇ тад антар-хр̣дайе ’вабга̄там
апаш́йата̄паш́йата йан на пӯрвам
Послівний переклад
ка̄лена — з плином часу; сах̣ — він; аджах̣ — самонароджений Брахма; пуруша-а̄йуша̄ — своїм віком; абгіправр̣тта — занурений; йоґена — в медитацію; вірӯд̣га — розвинув; бодгах̣ — інтелект; свайам — само собою; тат антах̣-хр̣дайе — в серці; авабга̄там — проявлене; апаш́йата — побачив; апаш́йата — побачив; йат — що; на — не; пӯрвам — раніше.
Переклад
Коли минуло сто років Брахми і коли його медитація стала досконалою, він розвинув потрібне розуміння і завдяки тому побачив у своєму серці Всевишнього, що Його не міг побачити раніше навіть ціною найбільших зусиль.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Пізнати й побачити Верховного Господа можна тільки завдяки відданому служінню. В цьому не допоможуть ніякі самостійні філософські спроби. Вік Брахми вимірюють роками дів’я, що відрізняються від сонячних років, якими відлічують час люди. Тривалість років дів’я визначено в «Бгаґавад-ґіті» (8.17): сахасра-йуґа-парйантам ахар йад брахман̣о відух̣. Один день Брахми триває тисячу циклів з чотирьох юґ (кожен з яких дорівнює 4 300 000 років). Ось за яким відліком Брахма медитував упродовж сотні років, перш ніж пізнав верховну причину всіх причин. Після того він склав «Брахма-самхіту», яка заслужила визнання і схвалення Господа Чайтан’ї і в якій він співає: ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі. Перші ніж людина зможе пізнати Господа чи служити Йому, вона повинна отримати Його милість.