Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.1.31
Текст
дам̇шт̣ра̄ йамах̣ снеха-кала̄ двіджа̄ні
ха̄со джанонма̄да-карі ча ма̄йа̄
дуранта-сарґо йад-апа̄н̇ґа-мокшах̣
Послівний переклад
чганда̄м̇сі — ведичні гімни; анантасйа — Всевишнього; ш́ірах̣ — маківка (брахма-рандгра); ґр̣н̣анті — описують; дам̇шт̣ра̄х̣—щелепи з зубами; йамах̣—Ямараджа, владика грішників; снеха-кала̄х̣ — мистецтво кохання; двіджа̄ні — два ряди зубів; ха̄сах̣ — усмішка; джана-унма̄да-карі — найзнадливіша; ча — також; ма̄йа̄ — ілюзорна енерґія; дуранта — нездоланна; сарґах̣ — матеріальне творіння; йат-апа̄н̇ґа — чий погляд; мокшах̣ — кинутий.
Переклад
Ведичні гімни — це, вважають, маківка Господа, а Його щелепи — це бог смерти Яма, що карає грішників. Любовне мистецтво — це два ряди Його зубів, а знадлива ілюзорна енерґія матеріального світу — це Його усмішка. Весь велетенський океан матеріального творіння — це лише Його побіжний погляд на нас.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Як пояснюють Веди, це матеріальне творіння виникає внаслідок побіжного погляду Господа на матеріальну енерґію. Матеріальна енерґія в цьому вірші названа «знадливою ілюзорною енерґією». Зумовлені душі, яких вона знаджує, повинні усвідомити, що тимчасове матеріальне творіння — це просто підробка під реальність і що всі зачаровані цими знадливими поглядами Господа потрапляють під владу Ямараджі, наглядача над грішниками. У чарівливій усмішці Господа відкриваються Його зуби. Розумна людина, яка зуміє осягнути ці істини про Господа, стає душею, цілковито відданою Господу.