Skip to main content

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ ДРУГИЙ

Capítulo 82

Зустріч Господа Крішни і Баларами з жителями Вріндавани

El encuentro del Señor Kṛṣṇa y Balarāma con los habitantes de Vṛndāvana

Коли Господь Крішна й Баларама спокійно жили в Своєму великому місті, у Двараці, сталася одна надзвичайно рідкісна подія — повне затемнення сонця, таке, як буває при кінці кожної калпи, тобто дня Брахми. Наприкінці кожної калпи велика хмара вкриває сонце, і невпинна злива затоплює всі нижчі планетні системи аж до Сварґалоки. Завдяки обчисленням астрономів люди знали, що станеться затемнення, і тому всі — і чоловіки, і жінки — вирішили зібратися у святому місці на Курукшетрі, що відоме як Саманта-панчака.

Una vez, mientras el Señor Kṛṣṇa y Balarāma vivían tranquilamente en Su gran ciudad de Dvārakā, se presentó la rara ocasión de un eclipse de Sol total, tal como el que tiene lugar al final de cada kalpa o día de Brahmā. Al final de cada kalpa, una gran nube cubre el Sol, y una lluvia incesante inunda los sistemas planetarios inferiores ascendiendo hasta Svargaloka. En virtud de cálculos astronómicos, la gente fue informada de este gran eclipse antes de que ocurriera y, por consiguiente, todos, tanto hombres como mujeres, decidieron reunirse en el lugar sagrado de Kurukṣetra conocido como Samanta-pañcaka.

Саманта-панчака — це дуже відоме місце прощі: там Господь Парашурама робив велике жертвопринесення після того, як двадцять один раз вигладив з лиця землі усіх кшатрій. Господь Парашурама вбив усіх кшатрій, і кров їхня текла рікою. Тоді Господь Парашурама вирив п’ять великих озер і заповнив їх кров’ю вбитих, і відтак місце стало називатися Саманта-панчака. Господь Парашурама належить до категорії вішну-таттви. «Ішопанішада» каже, що вішну-таттви не занечищує жодна гріховна дія. Господь Парашурама дуже могутній, і ніяка скверна Його не торкається, проте, являючи Свій ідеальний характер, Він виконав на Саманта-панчаці велике жертвопринесення, щоб спокутувати Своє «гріховне вбивство» кшатрій. Господь Парашурама показав на власному прикладі, що мистецтво вбивати, хоча іноді в ньому є справжня потреба, не є добре. Господь Парашурама вважав, що на Ньому лежить вина за гріх вбивства кшатрій. Але в такому разі наскільки більше винні ми в тому, що чинимо огидні й недозволені вбивства. Отже, від непам’ятних часів у світі вбивати живі істоти заборонено.

El lugar de peregrinaje Samanta-pañcaka es célebre, porque el Señor Paraśurama ejecutó allí grandes sacrificios después de haber dado muerte veintiuna veces a todos los kṣatriyas del mundo. El Señor Paraśurama mató a todos los kṣatriyas, y el cúmulo de su sangre fluyó como un río. El Señor Paraśurama excavó cinco lagos grandes en Samanta-pañcaka, y los llenó con esa sangre. El Señor Paraśurama es viṣṇu-tattva. Como se afirma en El Īśopaniṣad‚ viṣṇu-tattva no puede ser contaminado por ninguna actividad pecaminosa. Pero a pesar de que el Señor Paraśurama es plenamente poderoso e incontaminado por entero, para exhibir un carácter ideal, ejecutó grandes sacrificios en Samanta-pañcaka con el fin de expiar Su matanza de los kṣatriyas supuestamente pecaminosa. El Señor Paraśurama determinó mediante Su ejemplo que, aunque algunas veces es necesario, el arte de matar no es bueno. El Señor Paraśurama se consideró así Mismo culpable por la pecaminosa matanza de los kṣatriyas; por lo tanto, ¡cuánto más culpables no somos nosotros por esos abominables actos prohibidos! Así pues, la matanza de entidades vivientes está prohibida en todas partes del mundo desde tiempo inmemorial.

З нагоди сонячного затемнення святе місце прощі вирішили відвідати всі значні особи. Називають імена декого з них. Серед найстарших там були Акрура, Васудева і Уґрасена, а молодше покоління представляли Ґада, Прад’юмна, Самба і багато інших молодших членів династії Яду, що пішли спокутувати гріховні дії, які вони вчинили, виконуючи свої обов’язки. На Курукшетру пішли майже всі Ядави, а в Двараці охороняти місто лишилися деякі піднесені особистості — Аніруддга (Прад’юмнин син), Крітаварма, головнокомандувач династії Яду, з ними Сучандра, Шука й Сарана та інші.

Aprovechando la ocasión del eclipse solar, todas las personas importantes visitaron el sagrado lugar de peregrinaje. A continuación se mencionan algunas de las personalidades importantes. Entre las personas mayores se encontraban Akrūra, Vasudeva y Ugrasena; entre la generación más joven se encontraban Gada, Pradyumna, Sāmba y muchos otros miembros de la dinastía Yadu, que habían ido allí con miras a expiar las actividades pecaminosas acumuladas en el transcurso de la ejecución de sus deberes respectivos. Debido a que casi todos los miembros de la dinastía Yadu fueron a Kurukṣetra, algunas personalidades importantes, como Aniruddha, el hijo de Pradyumna, y Kṛtavarmā, el comandante en jefe de la dinastía Yadu, juntamente con Sucandra, Śuka y Sāraṇa, permanecieron en Dvārakā para proteger la ciudad.

Усі Ядави від природи були дуже гарні на вроду, а тут, прикрашені, як малося до урочистости, золотими намистами і квітковими ґірляндами, ошатно вбрані, з доброю зброєю, вони стократ покращали, кожний по-своєму. Ядави прибули на Курукшетру на пишно убраних, наче літаки півбогів, колісницях, в які впряжено баскі коні, що сунули наче океанські хвилі. Дехто їхав на великий сильних слонах, що виступали, як пливуть небом хмари. Красиві, схожі на від’ядгар чоловіки несли в багатих паланкінах дружин кшатрій. Усе це разом нагадувало зібрання півбогів з вищих планет.

Todos los miembros de la dinastía Yadu eran muy hermosos por naturaleza y, aun así, en esa ocasión, cuando aparecieron debidamente adornados con collares de oro y guirnaldas de flores, vestidos con valiosas ropas y armados apropiadamente con sus armas respectivas, su belleza natural y sus personalidades se realzaron cien veces más. Los miembros de la dinastía Yadu fueron a Kurukṣetra en sus cuadrigas magníficamente decoradas, que se asemejaban a los aviones de los semidioses, tiradas por grandes caballos que se movían como las olas del océano; y algunos de ellos montaban firmes y robustos elefantes que se movían como las nubes del cielo. Sus esposas eran llevadas en bellos palanquines, por hermosos hombres cuyas características corporales se asemejaban a las de los Vidyādharas. La asamblea se veía tan hermosa como una reunión de semidioses del cielo.

Прибувши на Курукшетру, Ядави взяли участь у церемонії омовіння; тримаючи чуття під контролем, вони постили протягом усього затемнення — такий припис шастр на те, щоб позбутися наслідків своїх гріховних дій. За ведичним звичаєм під час затемнення слід роздати якомога більше милостині; то Ядави віддали в милостиню брахманам багато сотень корів. Усі корови мали на собі красиві укривала і прикраси. Відмітною рисою цих корів було, що на їхніх ногах були золоті дзвіночки, а на шиях квіткові ґірлянди.

Después de llegar a Kurukṣetra, los miembros de la dinastía Yadu se bañaron ceremoniosamente, con autocontrol, como se prescribe en los śastras, y observaron ayuno durante todo el período del eclipse, para anular las reacciones de sus actividades pecaminosas. Puesto que es una costumbre védica dar tanta caridad como sea posible durante las horas del eclipse, los miembros de la dinastía Yadu le distribuyeron a los brāhmaṇas, como caridad, muchos cientos de vacas. Todas esas vacas estaban enteramente adornadas con hermosas ropas y hermosos ornamentos, y tenían la característica especial de llevar campanitas tobilleras de oro, y guirnaldas de flores en sus cuellos.

Коли затемнення скінчилося, Ядави знов узяли купіль в озерах, що викопав Господь Парашурама. По тому вони щедро нагодували брахман найкращими зготованими на маслі стравами. Ведична культура розрізняє два різновиди їжі: сиру й варену. Сира — то не сирі овочі й збіжжя, а їжа, зготована на воді; тимчасом «вареною» вважають їжу, яка зготована на ґгі. Чапаті, дал, рис і звичайні овочі — то «сира» їжа, так само як фрукти й салати. Але пурі, качаурі, самоси, солодкі кульки й т. ін. — то варена їжа. Отже, Ядави влаштували для всіх брахман пишну учту, на якій подавали варену їжу.

Después del eclipse, todos los miembros de la dinastía Yadu se bañaron de nuevo en los lagos creados por el Señor Paraśurama. Después de esto, alimentaron suntuosamente a los brāhmaṇas con comida cocida de primera clase, toda preparada con mantequilla. De acuerdo con el sistema védico, hay dos clases de comida. Una recibe el nombre de comida cruda, y la otra recibe el nombre de comida cocida. Comida cruda no significa verduras crudas y granos crudos, sino comida hervida en agua; mientras que la comida cocida se prepara con ghī. Los capātīs, el dāl, el arroz y las verduras ordinarias reciben el nombre de comida cruda, así como las frutas y las ensaladas. Pero los purīs, kacaurīs, samosās, las bolitas dulces, etc., reciben el nombre de comida cocida. Todos los brāhmaṇas invitados en esa ocasión por los miembros de la dinastía Yadu, fueron alimentados suntuosamente con comida cocida.

На позір Ядави виконували ті ритуали достоту як кармі. Але кармі, виконуючи подібні обряди, прагне лише чуттєвої втіхи. Його мета — мати добру посаду, гарну дружину, чудовий дім, слухняні діти, велике багатство. Ядави ж мали на меті інше. Вони шукали виявити несхитну віру й відданість Крішні. Всі Ядави були великі віддані. Життя у життя вони нагромаджували доброчесні вчинки і тому дістали нагоду спілкуватися з Господом Крішною. Беручи купіль у місці прощі Курукшетра, діючи за реґулівними засадами під час затемнення сонця, годуючи брахман абощо, вони весь час думали тільки про Крішну і віддане служіння. Тільки Крішна, і ніхто інший — їхній ідеал, їхній шанований Господь.

Las ceremonias ejecutadas por los miembros de la dinastía Yadu, se asemejaban externamente a los rituales ejecutados por los karmīs. Cuando un karmī ejecuta alguna ceremonia ritual, su objetivo es la complacencia de los sentidos —buena posición, buena esposa, buena casa, buenos hijos o buena riqueza—; pero el objetivo de los miembros de la dinastía Yadu era diferente. Ellos anhelaban ofrecerle a Kṛṣṇa fe y devoción perpetuas. Todos los miembros de la dinastía Yadu eran grandes devotos. Como tales, después de muchos nacimientos de acumuladas actividades piadosas, recibieron la oportunidad de asociarse con el Señor Kṛṣṇa. Al ir a bañarse al lugar de peregrinaje de Kurukṣetra, o al observar los principios regulativos durante el eclipse solar, o al alimentar a los brāhmaṇas —en todas sus actividades—, tan solo pensaron en devoción por Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, y nadie más, era su Señor ideal y digno de adoración.

Гостинність велить нагодувати брахман, а тоді з їхнього дозволу самому приймати прасад. Узявши в брахман дозвіл, Ядави пообідали й собі, а тоді розташувалися в холодку під великими тінявими деревами, щоб відпочити. Потому приймали відвідувачів, у тому числі своїх друзів і родичів, а також підлеглих царів і правителів. Там були правителі провінцій Матс’я, Ушінара, Кошала, Відарбга, Куру, Срінджая, Камбоджа, Кекая, Мадрас, Кунті, Анартга, Керала і царі з багатьох інших країн та провінцій. Деякі з володарів були їхні супротивники, деякі друзі. Але головна увага була жителям Вріндавани. Жителі Вріндавани з Нандою Махараджею на чолі, бувши розлучені з Крішною й Баларамою, сильно тужили за Ними. Тому вони скористалися з нагоди сонячного затемнення і пішли побачити Крішну з Баларамою, що були самим їхнім життям і душею.

Después de alimentar a los brāhmaṇas, se acostumbra que el anfitrión tome prasādam con el permiso de ellos. Así pues, con el permiso de los brāhmaṇas, todos los miembros de la dinastía Yadu almorzaron. Luego, consiguieron lugares de descanso debajo de árboles grandes y sombrosos, y cuando hubieron descansado suficientemente, se dispusieron a recibir a los visitantes, entre los cuales se encontraban parientes y amigos, así también como muchos reyes y gobernantes subordinados. Estaban los gobernantes de la provincia Matsya, de la provincia Uśīnara, de la provincia Kośala, de la provincia Vidarbha, de la provincia Kuru, de la provincia Sṛñjaya, de la provincia Kāmboja, de la provincia Kekaya, y de muchos otros países y provincias. Algunos de los gobernantes pertenecían a los partidos de oposición, y algunos eran amigos. Pero, por encima de todos, los visitantes de Vṛndāvana eran los más notables. Los residentes de Vṛndāvana, encabezados por Nanda Mahārāja, habían estado viviendo con gran ansiedad a causa de su separación de Kṛṣṇa y de Balarāma. Aprovechándose del eclipse solar, todos fueron a ver a su alma y vida, Kṛṣṇa y Balarāma.

Жителі Вріндавани — доброзичливці і близькі друзі Ядавів. Зустріч по довгій розлуці була надзвичайно зворушлива. То була неповторна сцена, коли Ядави й жителі Вріндавани, зустрівшись, не могли намилуватись одне на одного і все говорили між собою. Вони дуже раділи, побачившись після довгої розлуки. Серця їм заходились від щастя, обличчя сяяли наче лотосовий квіт. З очей котилися сльози, а волосся на тілі настовбурчилося. Вони поринули у найглибший екстаз і якийсь час не могли сказати й слова. Інакше кажучи, вони занурились в океан щастя.

Los habitantes de Vṛndāvana eran bienquerientes y amigos íntimos de la dinastía Yadu. Este encuentro de los dos bandos después de una larga separación, fue un incidente muy conmovedor. Tanto los Yadus como los residentes de Vṛndāvana sintieron un placer tan grande al encontrarse y conversar juntos, que fue una escena única. Todos estaban jubilosos por haberse encontrado después de una larga separación; sus corazones palpitaban, y sus caras se veían como flores de loto recién abiertas. Había gotas de lágrimas que caían de sus ojos, los vellos de sus cuerpos se erizaban y, a causa de su éxtasis intenso, perdían el habla temporalmente. En otras palabras, comenzaron a zambullirse en el océano de la felicidad.

Чоловіки вітали один одного, віталися так само й жінки. З великої приязни жінки міцно обіймалися, лагідно усміхалися і ласкаво дивилися на всіх довкола. Обіймаючись, вони обмінювалися шафраном і кункумою, що ними були притрушені їхні груди, і від тих обіймів усі поринали у небесний екстаз. Здавалося, то від тісних обіймів по щоках струмували сльози. Молодші поштиво кланялися старшим, старші дарували молодших своїми благословеннями. Всі віталися одне до одного, розпитувалися за добробут. Однак зрештою розмови перейшли на Крішну. Всі родичі й сусіди мали стосунок до Крішниних розваг у цьому світі, і тому Крішна був осереддя всієї їхньої діяльности. Отже, їхні дії — в соціальній, політичній, релігійній сферах та й повсякденні теж — усі були трансцендентні.

Mientras los hombres se reunían de esa manera, las mujeres también se reunían entre sí de la misma manera. Ellas se abrazaban mutuamente con gran amistad, sonreían muy dulcemente, y se miraban las unas a las otras con mucho afecto. Mientras ellas se estrechaban mutuamente entre sus brazos, el azafrán y el kuṅkuma que estaban untados sobre sus pechos pasaban de una persona a otra, y todas sintieron un éxtasis celestial. A causa de esos abrazos de corazón a corazón, se deslizaron torrentes de lágrimas por sus mejillas. Los menores le ofrecían reverencias a los mayores, y los mayores le ofrecían sus bendiciones a los menores. De esa manera se dieron la bienvenida el uno al otro y se preguntaron entre sí por el bienestar de cada cual. Sin embargo, en fin de cuentas, toda su conversación se reducía a hablar solamente de Kṛṣṇa. Todos los vecinos y parientes estaban conectados con los pasatiempos que realizaba el Señor Kṛṣṇa en este mundo, y, por ello, Kṛṣṇa era el centro de todas sus actividades. Toda actividad que ejecutaran —social, política, religiosa o convencional— era trascendental.

За основу справжньому піднесенню у житті править знання і зречення. В Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що в тому, хто віддано служить Крішні, самі собою розвиваються знання і зреченість. Розум Ядавів та пастухів Вріндавани був завжди зосереджений на Крішні. То є ознака повного знання. А що розум їхній був заглиблений у Крішну, вони самі собою облишили всяку матеріалістичну діяльність. Такий стан життя, як зазначив Рупа Ґосвамі, називають юкта-вайраґ’я. Знання і зречення, отже, то не сухі мудрування чи відмова від будь-якої діяльности. Радше всяка мова чи дія має бути пов’язана з Крішною.

La verdadera elevación de la vida humana depende del conocimiento y de la renunciación. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, en el Canto Primero, el servicio devocional que se le presta a Kṛṣṇa, automáticamente origina perfecto conocimiento y renunciación. Los miembros de la familia de la dinastía Yadu y los pastores de vacas de Vṛndāvana tenían sus mentes fijas en Kṛṣṇa. Ese es el síntoma de que se posee conocimiento. Y, debido a que sus mentes estaban siempre ocupadas en Kṛṣṇa, automáticamente se liberaron de toda actividad material. Esta etapa de la vida se llama yukta-vairāgya, tal como lo enuncia Śrīla Rūpa Gosvāmī. El conocimiento y la renunciación, por lo tanto, no significan especulación árida y renunciación a las actividades. Por el contrario, uno debe empezar a hablar y actuar solamente en relación con Kṛṣṇa.

Кунтідеві й Васудева, що були брат і сестра, зустрілися на Курукшетрі після довгої розлуки, кожний прийшов зі своїми синами, невістками, дружинами, дітьми та іншими родичами. За розмовою вони скоро забули за минулі поневіряння. Кунтідеві звернулась до Васудеви:

— Любий брате, мабуть, щастя існує не про мене: жодне з моїх бажань не здійснилося. Інакше чому ти, брате, свята людина і досконалий у всьому, не запитуєш, як я жила в журбі та смутку?

Зрозуміло, Кунтідеві згадує за ті тяжкі часи, коли через підступні заміри Дгрітараштри й Дурйодгани вона з синами мусила піти у вигнання. Вона казала далі:

— Любий брате, я розумію, що коли доля відвертається від людини, її забувають і найближчі родичі. Забувають навіть батько, мати чи власні діти. Тому, любий брате, я тебе не звинувачую.

En este encuentro en Kurukṣetra, Kuntī-devī y Vasudeva, quienes eran hermanos, se encontraron después de un largo período de separación, juntamente con sus respectivos yernos, nueras, esposas, hijos y demás miembros de la familia. Por hablar entre sí, rápidamente olvidaron todos sus pasados sufrimientos. Kuntī-devī le habló especialmente a su hermano Vasudeva de la siguiente manera: «Mi querido hermano, yo soy muy desafortunada, pues ni siquiera uno de mis deseos se ha cumplido jamás; de no ser así, ¿cómo es que a pesar de que tengo un hermano tan santo como tú, perfecto en todo aspecto, no me hubieras preguntado cómo estaba pasando mis días en una afligida condición de vida?». Parece que Kuntī-devī estaba recordando los desoladores días en que había sido exiliada con sus hijos, debido a los maliciosos planes de Dhṛtarāṣṭra y Duryodhana. Ella continuó: «Mi querido hermano, me doy cuenta de que cuando la providencia va en contra de alguien, aun sus parientes más íntimos lo olvidan también. En esa condición, aun el propio padre, la propia madre o los propios hijos lo olvidan a uno. Por lo tanto, mi querido hermano, yo no te reprocho».

Васудева відповів сестрі так:

— Люба сестро, не журися і не засуджуй мене. Слід пам’ятати, що ми лише іграшки в руках Провидіння. Всі під рукою Верховного Бога-Особи. Це під Його проводом люди виконують корисливу діяльність і отримують її наслідки. Люба сестро, ти знаєш, як переслідував нас Камса, і через ті переслідування ми розсіялися цілим світом. Ми весь час жили в тривозі і лише кілька днів тому милістю Господа повернулися до своїх господ.

Vasudeva le contestó a su hermana: «Mi querida hermana, no te lamentes, y no me culpes de esa manera. Siempre debemos recordar que todos somos tan solo juguetes en manos de la providencia. Todo el mundo está bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Solamente bajo Su control ocurren todo tipo de acción fruitiva y sus reacciones resultantes. Mi querida hermana, sabes que fuimos muy acosados por el rey Kaṁsa, y por sus persecuciones nos dispersamos por aquí y por allá. Siempre estábamos llenos de ansiedades. Solamente en estos últimos días hemos regresado a nuestros propios hogares, por la gracia de Dios».

Після тих розмов Васудева й Уґрасена прийняли і належно привітали кожного царя, що прийшов до них. Там був присутній і Господь Крішна. Побачивши Його, всі стали вмиротворені й сповнилися трансцендентної насолоди. Серед відвідувачів були значні особистості — Бгішмадева, Дроначар’я, Дгрітараштра, Дурйодгана, Ґандгарі з синами, цар Юдгіштгіра з дружиною і Пандави з Кунті, Срінджая, Відура, Кріпачар’я, Кунтібгоджа, Вірата, цар Наґнаджіт, Пуруджіт, Друпада, Шал’я, Дгріштакету, цар Каші, Дамаґгоша, Вішалакша, цар Мітгіли, цар Мадрасу (колишня Мадра), цар Кекаї, Юдгаман’ю, Сушарма, Бахліка з синами і багато інших підлеглих Юдгіштгірі царів.

Después de esta conversación, Vasudeva y Ugrasena recibieron a los reyes que vinieron a verlos, y les dieron la bienvenida suficientemente a todos. Viendo al Señor Kṛṣṇa presente allí mismo, todos los visitantes sintieron placer trascendental y se sintieron muy tranquilos. Algunos de los visitantes destacados eran: Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, y Gandhārī juntamente con sus hijos; el rey Yudhiṣṭhira juntamente con su esposa, y los Pāṇḍavas juntamente con Kuntī; Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntibhoja, Virāṭa, el rey Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, el rey de Kāśī, Damaghoṣa, Viśalākṣa, el rey de Mithilā, el rey de Madras (anteriormente conocido como Madra), el rey de Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlikā juntamente con sus hijos, y muchos otros gobernantes que estaban subordinados al rey Yudhiṣṭhira.

Споглядати Господа Крішну і Його тисячі цариць, ту всю красу й трансцендентне розкошество тішило присутніх найвищою мірою. Всі, хто там був, особисто відвідали Господа Балараму й Крішну. Господь приязно вітав усіх, а гості підносили хвалу Ядавам, і насамперед Крішні з Баларамою. Уґрасена був цар Бгоджі, і тому його вважали за голову Яду. Отже, відвідувачі зверталися в першу чергу до нього: «Твоя величність Уґрасено, царю династії Бгоджа! Ядави — єдині у світі люди, що досконалі всіма сторонами. Хвала династії Яду! Хвала царю Уґрасені! Відмітне у вас є те, що ви завжди бачите Господа Крішну, якого шукають йоґи-містики, заради того виконуючи протягом багатьох років суворі аскези й покути. Ви ж весь час спілкуєтесь із Господом Крішною безпосередньо.

Cuando ellos vieron al Señor Kṛṣṇa con Sus miles de reinas, quedaron plenamente satisfechos ante el panorama de tal belleza y opulencia trascendental. Todos los presentes visitaron personalmente al Señor Balarāma y a Kṛṣṇa, y siendo apropiadamente acogidos por el Señor, empezaron a glorificar a los miembros de la dinastía Yadu, especialmente a Kṛṣṇa y Balarāma. Debido a que Ugrasena era el rey de los Bhojas, se le consideraba el principal de los Yadus, y, por lo tanto, los visitantes le dijeron específicamente a él: «Su Majestad Ugrasena, Rey de los Bhojas, de hecho los Yadus son las únicas personas de este mundo que son perfectas en todo aspecto. ¡Todas las glorias a ustedes! ¡Todas las glorias a ustedes! La condición específica de su perfección es que siempre están viendo al Señor Kṛṣṇa, que es a quien buscan muchos yogīs místicos que se someten a severas austeridades y penitencias por un gran número de años. Todos ustedes están en contacto directo con el Señor Kṛṣṇa en todo momento.

Усі ведичні гімни уславлюють Верховного Бога-Особу Крішну. Річку Ґанґу вважають священною, тому що вона — це вода, що стікає зі стіп Господа Крішни, омивши їх. Ведична література — то настанови Господа Крішни, а мета вивчення усіх Вед — пізнати Крішну. Отже, слова Крішни і оповіді за Його розваги завжди діють очищувально. Під впливом часу і обставин зникли практично всі багатства цього світу, але коли на цю планету з’явився Крішна, завдяки доторку Його лотосових стіп всі сприятливі ознаки проявилися знов. Завдяки Його присутності поступово здійснюються всі бажання і задовольняються всі прагнення. Твоя Величність, царю Бгоджів! Ти зв’язаний з династією Яду через шлюб, а також через кровну спорідненість. Тому ти постійно спілкуєшся з Господом Крішною, і ніщо не заважає тобі бачити Його будь-коли. Господь Крішна прогулюється й розмовляє з тобою, ви сидите на канапі поруч, разом вкладаєтесь відпочивати, разом обідаєте. Ядави, здається, занурені в світські справи, що їх вважають за битий шлях до пекла, але насправді присутність Крішниного втілення з ряду Вішну (Він є первинний Бог-Особа, і це втілення всюдисуще й всемогутнє) звільнює вас від матеріальної скверни. Тому ви перебуваєте на трансцендентному рівні і, звільнені, існуєте в Брахмані».

»Todos los himnos védicos glorifican a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. El agua del Ganges se considera santificada, por ser el agua que se usa para lavar los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Las Escrituras védicas no son nada más que las normas dadas por el Señor Kṛṣṇa. El propósito del estudio de todos los Vedas es conocer a Kṛṣṇa; por lo tanto, las palabras de Kṛṣṇa y el mensaje de Sus pasatiempos siempre son purificantes. Mediante la influencia del tiempo y de las circunstancias, todas las opulencias de este mundo habían quedado casi aniquiladas, pero desde el momento en que Kṛṣṇa apareció en este planeta, todas las características auspiciosas han aparecido de nuevo a causa del toque de Sus pies de loto. Gracias a Su presencia, todas nuestras aspiraciones y deseos se están cumpliendo gradualmente. Su Majestad, Rey de los Bhojas, tú estás relacionado con la dinastía Yadu por una relación matrimonial, y también por una relación consanguínea. Como resultado, estás constantemente en contacto con el Señor Kṛṣṇa, y no tienes dificultad alguna en verlo a Él en cualquier momento. El Señor Kṛṣṇa se mueve contigo, habla contigo, se sienta contigo, descansa contigo y come contigo. Los Yadus parecen estar siempre ocupados en asuntos mundanos, y se considera que estos conducen al camino real hacia el infierno; pero debido a la presencia del Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original en la categoría Viṣṇu, quien es omnisapiente, omnipresente y omnipotente, todos ustedes están de hecho liberados de toda contaminación material, y están situados en la posición trascendental de la liberación y de la existencia Brahman».

Жителі Вріндавани з Нандою Махараджею, дізнавшись, що під час сонячного затемнення на Курукшетрі будуть усі Ядави з Крішною на чолі, теж вирішили піти туди. Цар Нанда з пастухами навантажили на вози всі потрібні речі, і всі жителі Вріндавани вирушили на Курукшетру побачити своїх коханих дітей, Господа Балараму й Господа Крішну. Коли на Курукшетру прибули пастухи Вріндавани, Ядави надзвичайно зраділи. Побачивши жителів Вріндавани, вони піднялися з місць привітати їх. Здавалося, ніби до них повернулося саме життя. Цієї зустрічі прагнули обидві сторони, а тому, зустрівшись, вони тримали одне одного в обіймах скільки душі завгодно.

Cuando los residentes de Vṛndāvana, encabezados por Mahārāja Nanda, oyeron que Kṛṣṇa estaría presente en Kurukṣetra debido al eclipse solar, también decidieron ir allí, y, por lo tanto, todos los miembros de la dinastía Yadu se encontraban presentes. El rey Nanda, acompañado por sus pastores de vacas, había cargado todos los enseres necesarios en carretas de bueyes, y todos los residentes de Vṛndāvana, habían ido a Kurukṣetra a ver a sus bienamados hijos, el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa. Cuando los pastores de vacas de Vṛndāvana llegaron a Kurukṣetra, todos los miembros de la dinastía Yadu quedaron altamente complacidos. Tan pronto como vieron a los residentes de Vṛndāvana, se pusieron de pie para darles la bienvenida, y parecía que hubieran recuperado su vida de nuevo. Ambos grupos habían estado muy ansiosos de encontrarse, y cuando de hecho se acercaron y se encontraron, se abrazaron entre sí hasta quedar plenamente satisfechos, y permanecieron abrazados por un tiempo considerable

Васудева, побачивши Нанду, зірвався на рівні, кинувся до нього і обійняв його з великою любов’ю. Він взявся розповідати за минулі події, як був у в’язниці царя Камси, як той убивав його немовлят, як зараз по народженні Крішни він, Васудева, відніс Крішну до палацу Нанди Махараджі, і як Нанда Махараджа з царицею Яшодою ростили Крішну й Балараму наче власних дітей. Господь Баларама і Крішна теж обійняли царя Нанду і мати Яшоду, а тоді низько вклонилися їм до лотосових стіп. Від ніжности, що Вони чули до Нанди з Яшодою, голос Крішні й Баларамі перервався, і якийсь час Вони не могли й слова сказати. А вже які щасливі були цар Нанда і мати Яшода! Вони посадовили синів собі на коліна й стали обіймати їх від усього серця. В розлуці з Крішною й Баларамою цар Нанда і мати Яшода сумували так довго, але нині, як побачили Їх і стиснули в обіймах, забули за всі свої страждання.

Tan pronto como Vasudeva vio a Nanda Mahārāja, saltó, corrió hacia él y lo abrazó muy afectuosamente. Vasudeva comenzó a narrar su pasada historia —cómo el rey Kaṁsa lo había encarcelado, cómo sus bebes habían sido matados, cómo inmediatamente después del nacimiento de Kṛṣṇa había llevado a este al hogar de Nanda Mahārāja, y cómo Kṛṣṇa y Balarāma habían sido criados por Nanda Mahārāja y por su reina, Yaśodā, como si fueran sus propios hijos—. De forma similar, el Señor Balarāma y Kṛṣṇa también abrazaron al rey Nanda y a madre Yaśodā, y luego ofrecieron Sus respetos a sus pies de loto, postrándose ante ellos. A causa de Su afecto filial por Nanda y Yaśodā, tanto al Señor Kṛṣṇa como a Balarāma se les ahogó la voz y, por unos cuantos segundos, no pudieron hablar. El rey Nanda y madre Yaśodā, ambos sumamente afortunados, colocaron a sus hijos en sus regazos, y los abrazaron a plena satisfacción. A causa de la separación de Kṛṣṇa y de Balarāma, tanto el rey Nanda como Yaśodā habían estado sumidos en una gran aflicción por mucho, mucho tiempo. Ahora, después de encontrarse con Ellos y abrazarlos, todos sus sufrimientos fueron mitigados.

Далі Крішнина мати, Девакі, і мати Баларами Рохіні обійняли маму Яшоду. Вони сказали:

— Люба царице Яшодадеві, ти і Нанда Махараджа — наші добрі друзі, і кожного разу, як ми згадуємо за вас, зараз на думку спливає ваша дружня поміч. Ми перед вами у несплатнім боргу, і віддячитись за ваше добро не вистачить усіх щедрот небесного царя, та хіба б тим і можна було відплатити за вашу дружбу. Ми ніколи не забудемо, що ви для нас зробили. Коли народилися Крішна й Баларама, Їх віддали під вашу опіку, ще коли Вони й не бачили власних батька й матір, і ви вигляділи Їх, наче своїх дітей, викохали, наче власних пташенят у гніздечку. Ви добре годували, доглядали й пестили Їх і задля Їхнього добра виконували багато сприятливих релігійних відправ.

Después de esto, la madre de Kṛṣṇa, Devakī, y la madre de Balarāma, Rohiṇī, abrazaron ambas a madre Yaśodā. Ellas dijeron: «Querida reina Yaśodā-devī, tanto tú como Nanda Mahārāja han sido grandes amigos para con nosotros, y cuando los recordamos, de inmediato quedamos sobrecogidos por los pensamientos acerca de sus actividades amistosas. Estamos tan endeudados con ustedes, que aun si correspondiéramos a sus bendiciones dándoles la opulencia del Rey del cielo, no sería suficiente para recompensarles por su comportamiento amistoso. Nunca olvidaremos su comportamiento bondadoso para con nosotros. Cuando tanto Kṛṣṇa como Balarāma nacieron, antes de que ni siquiera vieran a Su verdadero padre y a Su verdadera madre, fueron confiados al cuidado de ustedes, y los criaron como sus propios hijos, cuidándolos tal como los pájaros cuidan a sus crías en el nido. Los han alimentado, nutrido y amado muy bien, y han ejecutado muchas ceremonias religiosas auspiciosas para Su beneficio.

Насправді Вони не наші сини. Вони належать вам. Нанда Махараджа і ти — справжні батько-матір Крішні й Баларамі. Поки ви доглядали Їх, вони не знали ніяких труднощів. Живучи під вашим захистом, Вони не знали, що таке страх. Така дбайлива опіка цілком відповідає вашому піднесеному становищу. Шляхетна людина різниці між власними й чужими синами не робить, а подружжя шляхетнішого, як ото ваше, шукати годі.

»En realidad, Ellos no son nuestros hijos; Ellos les pertenecen a Ustedes. Nanda Mahārāja y tú son el verdadero padre y la verdadera madre de Kṛṣṇa y de Balarāma. Mientras Ellos estuvieron bajo su cuidado, no tuvieron ni siquiera una pequeña dificultad. Bajo su protección, Ellos estaban completamente exentos de toda clase de temor. Este cuidado tan cariñoso que ustedes les han dado, es muy propio de la elevada posición de ustedes. Las personalidades muy nobles no discriminan entre sus propios hijos y los hijos de otros, y no puede haber personalidades más nobles que Nanda Mahārāja y tú».

Якщо казати за ґопі Вріндавани, то вони від самого народження не знали нікого й нічого, тільки Крішну. Крішна й Баларама були для них самим життям. Ґопі так палко любили Крішну, що не могли перетерпіти навіть хвилі, коли кліпання повік закривало Крішну від їхнього зору. Через те вони ганили Брахму, творця тіла: він, нездара, зробив очі, які кліпають і заважають бачити Крішну. Ґопі вже давно жили в розлуці з Крішною. Вони теж приїхали разом з Нандою Махараджею і матінкою Яшодою, і коли побачили Крішну, то поринули в найглибший екстаз. Не можна навіть уявити, як прагли ґопі знов побачити Крішну. Щойно побачивши Його, вони очима забрали Його у найпотаємніший куточок серця і там обіймали донесхочу. Вони обіймали Крішну лише подумки, але від екстазу й щастя на деякий час забули навколишній світ. Подумки обіймаючи Крішну, вони увійшли в екстатичний транс — а великі йоґи, що безперервно медитують на Верховного Бога-Особу, того не можуть. Крішна зрозумів, що ґопі, подумки обіймаючи Його, поринули в екстаз, а що Він перебуває в кожному серці, то відповідав їм, обіймаючи їх навзаєм у глибині їхніх сердець.

En lo que concierne a las gopīs de Vṛndāvana, desde el mismo principio de sus vidas, ellos no conocían nada más allá de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa y Balarāma eran su vida y alma. Las gopīs estaban tan apegadas a Kṛṣṇa que no podían ni siquiera tolerar el no verlo momentáneamente cuando sus párpados pestañeaban e impedían su visión. Ellas condenaron a Brahmā, el creador del cuerpo, porque tontamente hizo párpados que pestañeaban y les impedían ver a Kṛṣṇa. A causa de que habían estado separadas de Kṛṣṇa por muchos años, las gopīs, habiendo ido allá juntamente con Nanda Mahārāja y madre Yaśodā, sintieron un éxtasis intenso al ver a Kṛṣṇa. Nadie puede ni siquiera imaginar cuán ansiosas estaban las gopīs de ver a Kṛṣṇa de nuevo. Tan pronto como vieron a Kṛṣṇa, lo metieron dentro de sus corazones a través de sus ojos, y lo abrazaron a su plena satisfacción. Aunque estaban abrazando a Kṛṣṇa solo mentalmente, se pusieron tan extáticas y se sobrecogieron tanto por el júbilo, que durante esos momentos se olvidaron de sí mismas por completo. El trance extático que habían logrado simplemente abrazando mentalmente a Kṛṣṇa, es imposible que lo alcancen aun los grandes yogīs que están constantemente ocupados en meditar en la Suprema Personalidad de Dios. Kṛṣṇa podía comprender que las gopīs estaban absortas en éxtasis por abrazarlo a Él en sus mentes y, por lo tanto, ya que Él está presente en el corazón de todos, también correspondió al abrazo, internamente.

Крішна сидів з мамою Яшодою та іншими Своїми матерями — Девакі і Рохіні, але коли матері почали розмовляти між собою, тихенько відійшов у потаємне місце, щоб побачитися з ґопі. Коли Господь підійшов до ґопі, на Його уста ліг усміх, Він став обіймати ґопі і питати в них, як вони живуть. Щоб додати їм духу, Він заговорив до них перший:

— Любі подружки, ви знаєте, що Господь Баларама і Я покинули Вріндавану, щоб зробити приємне Нашим родичам і членам сім’ї. Ми довго билися з Нашими ворогами і хіть-нехіть мали забути вас, які так віддано Нас любите і сильно до Нас прив’язані. Розумію, Я виявив чорну невдячність, проте знаю, що ви лишаєтеся вірні Мені. Скажіть, чи згадували ви за Нас, коли Ми покинули вас самих? Любі ґопі, може, вам тепер неприємна сама згадка за Мене, бо ви не можете простити Мені невдячности? Чи здатні ви дарувати Мені ту образу?

Kṛṣṇa estaba sentado con madre Yaśodā y con Sus otras madres, Devakī y Rohiṇī. Pero cuando las madres se ocuparon de hablar, aprovechó la oportunidad y fue a un lugar apartado para encontrarse con las gopīs. Tan pronto como se acercó a las gopīs, el Señor empezó a sonreír, y después de abrazarlas y de preguntarles acerca de su bienestar, las animó diciendo: «Mis queridas amigas, ustedes saben que tanto el Señor Balarāma como Yo abandonamos Vṛndāvana solamente para complacer a Nuestros parientes y miembros de la familia. Así pues, por mucho tiempo estuvimos dedicados a luchar con Nuestros enemigos, y fuimos obligados a olvidarlas a ustedes, que estaban tan apegadas a Mí con amor y afecto. Puedo comprender que por esta acción he sido ingrato con ustedes, pero aun así sé que ustedes me son fieles. ¿Puedo preguntarles si ustedes han estado pensando en Nosotros, aunque tuvimos que abandonarlas a ustedes? Mis queridas gopīs, ¿les desagrada ahora recordarme, considerando que he sido ingrato con ustedes? ¿Toman muy en serio Mi mal comportamiento con ustedes?

Кінець кінцем, Я покинув вас не з власної волі. Нас розлучило Провидіння, бо то воно панує над усім і діє, як хоче. Це воно з’єднує різних людей і знову їх розлучає, коли на те Його воля. Коли небо затягнуть хмари і здіймається сильний вітер, можна постерегти, як порошинки й різні пір’їнки перемішуються, але вітер вщухає, і ці пір’їнки з порошинками знов розлітаються в різні боки. Так само творить усе Верховний Господь. Усе, що ми бачимо, є різні вияви Його енерґії. Його верховною волею ми подеколи з’єднуємося, а подеколи розлучаємося. Слід зробити висновок, що зрештою ми цілком залежимо від Його волі.

»Después de todo, deben saber que no fue Mi intención dejarlas; nuestra separación estaba predestinada por la Providencia, quien, al fin y al cabo, es la controladora suprema y actúa como desea. Ella reúne a las diferentes personas, y de nuevo las dispersa como desea. Algunas veces vemos que debido a la presencia de las nubes y del fuerte viento, las diminutas partículas de polvo y los pedazos rotos de algodón se mezclan, y después de que el fuerte viento se calma, todas las partículas de polvo se separan de nuevo, esparciéndose en diferentes lugares. De forma similar, el Señor Supremo es el creador de todo. Los objetos que vemos son diferentes manifestaciones de Su energía. Por Su voluntad suprema algunas veces somos unidos y algunas veces somos separados. Podemos concluir, por lo tanto, que en fin de cuentas dependemos absolutamente de Su voluntad.

На щастя, ви розвинули любовну прив’язаність до Мене, а то єдиний шлях досягти трансцендентного становища у спілкуванні зі Мною. Кожна жива істота, що розвинула в собі таку віддану й бездомісну любов до Мене, певно, як скінчиться життя, піде додому, назад до Бога. Інакше кажучи, бездомісне віддане служіння і прив’язаність до Мене є причина найвищого звільнення.

»Afortunadamente, ustedes han desarrollado un afecto amoroso por Mí, lo cual es la única manera de alcanzar la posición trascendental de poder asociarse conmigo. Toda entidad viviente que desarrolla ese afecto devocional puro por Mí, ciertamente al final regresa al hogar, de vuelta a Dios. En otras palabras, el servicio devocional puro y el afecto puro por Mí son la causa de la liberación suprema.

Любі Мої подружки, дорогі ґопі, ви, можливо, вже знаєте від Мене, що все розмаїття навколишніх явищ — то дія Моїх енерґій. Візьмімо як приклад глек. Він складається із землі, води, повітря, вогню й неба. Тобто фізичні компоненти завше одні й ті самі і коли його зроблено, і коли він існує, і коли знов розпадається. Новий глек складається з землі, води, вогню, повітря й неба, і це поєднання триває доти, доки він існує. Далі, коли його розбито й він зникає, різні його складові повертаються у різні частини матеріальної енерґії і там зберігаються. Те саме відбувається й під час творення космічного проявлення, за його існування й по загладі. Все є просто різні вияви Моєї енерґії. А що Моя енерґія від Мене невіддільна, можна висновити, що Я існую у всьому.

»Mis queridas amigas gopīs, he de hacerles saber que solamente Mis energías están actuando en todas partes. Consideren, por ejemplo, un tarro de barro. No es más que la combinación de tierra, agua, aire, fuego y cielo. Siempre está hecho de los mismos componentes físicos, ya sea en su comienzo, durante su existencia o después de su aniquilación. El tarro de barro, cuando es creado, está hecho de tierra, agua, fuego, aire y cielo; mientras permanece, su composición queda igual; y cuando es roto y destruido, sus diferentes ingredientes se conservan en diferentes partes de la energía material. De forma similar, en el momento de la creación de esta manifestación cósmica, durante su mantenimiento y después de su disolución, todo no es sino una diferente manifestación de Mi energía. Y debido a que la energía no es diferente de Mí, debe concluirse que Yo estoy existiendo en todas las cosas.

Так само тіло живої істоти є не що інше, як сполука п’яти елементів, а втілена жива істота є Моя невід’ємна частка. Жива істота перебуває в полоні матеріальних умов, бо хибно вважає себе за верховного, хто насолоджується. В полоні матеріального існування тримає живу істоту оманне его. А Я, Верховна Абсолютна Істина, трансцендентний і до живої істоти, і до її втілення в матерії. Обидві енерґії — матеріальна і духовна — діють під Моїм верховним наглядом. Любі ґопі, прохаю вас, покиньте журитися, краще спробуйте дивитися на все по-філософському. Тоді ви зрозумієте, що ми завжди разом і вам нема чого банувати за Мною, ніби ми в розлуці.

»De la misma manera, el cuerpo de un ser viviente no es más que una combinación de los cinco elementos, y la entidad viviente que mora en el cuerpo y que se encuentra en la condición material, también es parte integral de Mí. La entidad viviente está encarcelada en la condición material a causa de su falso concepto de creer que es el disfrutador supremo. Ese ego falso de la entidad viviente es la causa de su encarcelamiento en la existencia material. Siendo Yo la Suprema Verdad Absoluta, soy trascendental a la entidad viviente, así como también a su condición de encontrarse dentro de un cuerpo material. Las dos energías, material y espiritual, están ambas actuando bajo Mi supremo control. Mis queridas gopīs, les pido que en lugar de estar tan afligidas, traten de aceptar todo con una actitud filosófica. Entonces comprenderán que ustedes siempre están conmigo, y que no hay por qué lamentarse al estar separados el uno del otro».

Отакі важливі настанови дав Господь Крішна ґопі, і всі віддані в свідомості Крішни мають з них скористатися. Ціла філософія ґрунтується на незбагненній одночасній єдності й відмінності. Господь каже в «Бгаґавад-ґіті», що Він у Своєму безособистісному аспекті присутній скрізь. Усе існує в Ньому, але власною особою Він присутній не скрізь. Космічне проявлення є не що інше, як вияв енерґії Крішни. Енерґія від джерела енерґії не відрізняється, тому нічого відмінного од Крішни немає. Ми від Крішни відділені тоді, коли не маємо абсолютної свідомости, свідомости Крішни. Але самий метод відданого служіння відроджує нашу свідомість Крішни, і якщо відданому пощастить, він збагне, що матеріальна енерґія невіддільна від Крішни, а відтак використовуватиме матеріальну енерґію і її утвори на служіння Господеві. Жива істота є невід’ємна частка Крішни, проте за браком свідомости Крішни вона, схильна забувати, хибно ставить себе в матеріальному світі за того, хто насолоджується, і так потрапляє в полон до матеріальної енерґії, а тому змушена й далі існувати в матерії. Це підтверджує і «Бгаґавад-ґіта». Жива істота змушена діяти з наказу матеріальної енерґії, однак хибно вважає, що вона є верховний і той, що насолоджується.

Todos los devotos ocupados en desarrollar conciencia de Kṛṣṇa pueden utilizar esta importante instrucción que les dio el Señor Kṛṣṇa a las gopīs. La filosofía entera se determina en base a la inconcebible y simultánea identidad y diferencia. En el Bhagavad-gītā el Señor dice que Él se encuentra presente en todas partes de Su aspecto impersonal. Todo existe en Él, pero aun así Él no esta presente personalmente en todas partes. La manifestación cósmica no es nada más que una exhibición de la energía de Kṛṣṇa, y debido a que la energía no es diferente del energético, nada es diferente de Kṛṣṇa. Cuando esta conciencia absoluta, o conciencia de Kṛṣṇa, está ausente, nos encontramos separados de Kṛṣṇa, pero afortunadamente, si esta conciencia de Kṛṣṇa está presente, entonces no nos encontramos separados de Kṛṣṇa. El proceso del servicio devocional consiste en despertar de nuevo nuestra conciencia de Kṛṣṇa, y si el devoto es lo suficientemente afortunado como para comprender que la energía material no está separada de Kṛṣṇa, entonces puede utilizar la energía material y sus productos en el servicio del Señor. Pero en ausencia de conciencia de Kṛṣṇa, la olvidadiza entidad viviente, a pesar de ser parte integral de Kṛṣṇa, falsamente se pone a sí misma en la posición de disfrutador del mundo material; y, estando así envuelta en el enredo material, la energía material la obliga a continuar su existencia material. Eso también está confirmado en el Bhagavad-gītā. A pesar de que la energía material obliga a la entidad viviente a actuar, esta cree falsamente que es el todo absoluto y el disfrutador supremo.

Якщо відданий досконало усвідомив, що арча-віґраха, Божество Крішни в храмі, і Сам Крішна — це та сама форма сач-чід-ананда-віґраха, то, служачи Божеству в храмі, він служить Крішні безпосередньо. Так само не відрізняються від Крішни і храм, усе, що в храмі, і запропонована Божеству їжа. Треба лише дотримувати правил і реґулівних засад, що їх визначили ачар’ї, і з тим верховним проводом можна усвідомити Крішну навіть бувши у матеріальному існуванні.

Si el devoto sabe perfectamente que el arcā-vigraha, o la forma de la Deidad del Señor Kṛṣṇa que se encuentra en el templo, es exactamente el mismo sac-sid-ānanda-vigraha que Kṛṣṇa Mismo, entonces su servicio a la Deidad del templo se convierte en servicio directo a la Suprema Personalidad de Dios. De forma similar, el templo mismo, los enseres del templo y la comida ofrecida a la Deidad tampoco son diferentes de Kṛṣṇa. Uno tiene que seguir las reglas y regulaciones prescritas por los ācāryas y, así pues, bajo la guía superior, la comprensión de Kṛṣṇa es plenamente posible, aun en esta existencia material.

Отримавши від Крішни настанови з філософії одночасної єдности й відмінности, ґопі завжди перебували в свідомості Крішни й завдяки цьому повністю звільнилися від матеріального занечищення. Свідомість живої істоти, що хибно бере себе за того, хто насолоджується матеріальним світом, називають джіва-коша; це означає, що істота перебуває в полоні оманного его. Однак з полону джіва-коша звільнюються не лише ґопі, а й усі, хто чинить так, як заповідано від Крішни. Цілковито свідома Крішни людина завжди вільна від хибного егоїзму. Вона використовує все на служіння Крішні, і не буває, щоб вона була розлучена з Крішною.

Las gopīs, habiendo sido instruidas por Kṛṣṇa en esta filosofía de la identidad y diferencia simultáneas, permanecieron siempre conscientes de Kṛṣṇa, y así se liberaron de toda contaminación material. La conciencia de la entidad viviente que falsamente se hace pasar por disfrutador del mundo material, se llama jiva-kośa, lo cual significa «ser encarcelado por el falso ego». No solo las gopīs, sino que todo aquel que sigue estas instrucciones de Kṛṣṇa, inmediatamente se libera del encarcelamiento jīva-kośa. Una persona con completa conciencia de Kṛṣṇa está siempre liberada del falso egoísmo; utilizado todo para el servicio de Kṛṣṇa, y no está en ningún momento separada de Kṛṣṇa.

Ґопі почали молитися до Крішни: «Любий Крішно, з Твого пупа виростає первісний лотос, а в цьому лотосі народжується творець Брахма. Нікому не осягнути Твоєї слави й щедрот: це таїна навіть для наймудріших людей, які володіють містичними силами. Однак зумовленій душі, що впала в темний колодязь матеріального існування, легко прихиститися біля Твоїх лотосових стіп, і це є запорука її звільнення».

Las gopīs, por lo tanto, le oraron a Kṛṣṇa: «Querido Kṛṣṇa, de Tu ombligo emanó la flor de loto original, que es el lugar donde nace Brahmā, el creador. Nadie puede calcular la extensión de Tus glorias ni de Tu opulencia, las cuales, por lo tanto, permanecen siempre como un misterio, aun para los pensadores más elevados, lo amos de todo poder yóguico. Sin embargo, el alma condicionada, caída en el pozo oscuro de esta existencia material, puede muy fácilmente refugiarse en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. De esa manera, su liberación está garantizada». 

Ґопі казали далі: «Любий Крішно, ми весь час занурені в хатні справи. Тому прохаємо, завжди лишайся в наших серцях вранішнім сонцем. Це буде нам найбільше благословення від Тебе».

Ґопі — це вічно звільнені душі, що перебувають у повній свідомості Крішни. Вони тільки позірно занурені у сімейні справи у Вріндавані. Розлука з Крішною ой яка довга, але жителі Вріндавани, ґопі, не забирають собі в голову піти з Крішною в Його столицю Двараку. Вони хочуть вічно жити у Вріндавані і кожної миті свого життя відчувати Крішнину присутність. Вони одразу запросили Крішну повернутися до Вріндавани. І такий трансцендентний емоційний стан ґопі у почуванні розлуки становить стрижень повчань від Господа Чайтан’ї. Ратга-ятра, що її святкував Господь Чайтан’я, відтворює глибокі почування ґопі, коли Крішну забирають назад у Вріндавану. Шріматі Радгарані відмовилася іти з Крішною у Двараку і тішитися там серед царського багатства — Вона прагне насолоджуватися Його товариством у відначальному середовищі Вріндавани. Господь Крішна, мавши до ґопі глибоку прив’язаність, ніколи Вріндавани не покидає, а ґопі й інші жителі Вріндавани завжди повністю задоволені в свідомості Крішни.

Las gopīs continuaron: «Querido Kṛṣṇa, siempre estamos muy ocupadas en nuestros asuntos familiares. Por lo tanto, te pedimos que permanezcas dentro de nuestros corazones como el Sol naciente, y esa será Tu más grande bendición para con nosotras».
Las gopīs son siempre almas liberadas, porque están plenamente conscientes de Kṛṣṇa. Ellas solamente fingían estar enredadas en asuntos hogareños, en Vṛndāvana. A pesar de su larga separación de Kṛṣṇa, los habitantes de Vṛndāvana, las gopīs, no estaban interesadas en la idea de ir con Kṛṣṇa a Su ciudad capital, Dvārakā. Ellas querían permanecer ocupadas en Vṛndāvana, y así sentir la presencia de Kṛṣṇa en cada paso de sus vidas. Inmediatamente invitaron a Kṛṣṇa para que regresara a Vṛndāvana. Esa existencia emocional y trascendental de las gopīs es el principio básico de las enseñanzas del Señor Caitanya. El festival Ratha-yātrā que observó el Señor Caitanya, es el proceso emocional de llevar a Kṛṣṇa de regreso a Vṛndāvana. Śrīmatī Rādhārāṇī rehusó ir con Kṛṣṇa a Dvārakā para disfrutar de Su compañía en la atmósfera de la opulencia real; Ella quería disfrutar de Su compañía en la original atmósfera de Vṛndāvana. El Señor Kṛṣṇa, estando profundamente apegado a las gopīs, nunca se va de Vṛndāvana, y las gopīs y demás residentes de Vṛndāvana permanecen plenamente satisfechos con ser conscientes de Kṛṣṇa.

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят другого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Зустріч Господа Крішни і Баларами з жителями Вріндавани».

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo segundo del libro Kṛṣṇa, titulado: «El encuentro del Señor Kṛṣṇa y Balarāma con los habitantes de Vṛndāvana».