Skip to main content

РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ

DIX-SEPTIÈME CHAPITRE

Як згашено лісову пожежу

Le feu de forêt maîtrisé

Вислухавши, якого покарання дістав Калія, цар Парікшіт запитав у Шукадеви Ґосвамі, чому Калія покинув чудовий край, де перед тим жив, і через що Ґаруда ставився до нього вороже. Шукадева Ґосвамі повів цареві, що є такий острів Наґалая, на якому живуть змії, і Калія був одним з чільних поміж ними. Змії — це головна пожива Ґаруди, тому часом він прилітав на острів і вбивав змій, скільки хотів. Деяких з них він справді з’їдав, а багатьох вбивав без потреби. Нарешті це вкрай дошкулило зміїній громаді, і тоді змій Васукі звернувся до Господа Брахми, щоб той оборонив їх. Господь Брахма вирішив справу отак: щоб Ґаруда не завдавав зайвих тривог, хай зміїна громада в кожну другу чверть місяця пропонує Ґаруді одну змію. Її треба було класти під дерево як жертву Ґаруді. Ґаруда мав вдовольнятися тою офірою, а решту змій не займати.

Après que le roi Parīkṣit eut entendu le récit du châtiment de Kāliya, il demanda à Śukadeva Gosvāmī pourquoi le serpent avait quitté sa terre merveilleuse et pourquoi Garuḍa lui était si hostile. Śukadeva Gosvāmī apprit au roi que sur l’île Nāgālaya vivaient d’innombrables serpents, dont Kāliya était l’un des chefs. Grand dévoreur de serpents, Garuḍa s’y rendait à intervalles réguliers pour y faire à son gré massacre des reptiles. Certains étaient mangés, d’autres mis à mort sans raison apparente. La société des serpents fut ainsi bouleversée au point que leur chef suprême, Vāsuki, implora la protection de Brahmājī. Brahmā établit donc un traité, pour mettre fin au trouble : Garuḍa cesserait ses massacres, mais chaque jour de demi-lune, la communauté des serpents lui offrirait l’un des siens. Le serpent choisi serait gardé sous un arbre. Satisfait, Garuḍa ne créa plus de trouble pour aucun des autres serpents.

Але незабаром Калія вирішив скористатися з того. Добре знаючи згубну силу своєї смертоносної отрути і до того ж бувши на матеріальний погляд дуже могутнім, він подумав: «Чого ми маємо пропонувати Ґаруді жертву?» Він припинив жертвопринесення, натомість призначену Ґаруді офіру з’їдав сам. Довідавшись, що Калія сам з’їдає жертовні дари, Ґаруда, великий відданий, який носить на собі Господа Вішну, дуже розгнівався й полетів до острова вбити змія, який вчинив образу. Калія розгорнув каптури і наготував до бою з Ґарудою свої гострі, повні отрути зуби. Калія все намагався вкусити Ґаруду, але син Таркш’ї з великою силою, гідною носія Господа Вішну, кілька разів у гніві вдарив Калію своїми золотосяйними крилами. Тоді Калія, або ще інакше Кадрусута, син Кадру, мерщій пустився тікати до вирви Каліядахи в Ямуні — там-бо Ґаруда дістати його вже не міг.

Mais peu à peu Kāliya abusa de la situation nouvelle. Il tirait orgueil plus que de raison du volume de venin qu’il pouvait accumuler, comme de ses autres pouvoirs matériels ; il en vint à se dire : « Pourquoi devrait-on gratifier Garuḍa d’un tel sacrifice ? » Alors, il décida qu’ils prendraient fin, et dévora lui-même les offrandes. Lorsque Garuḍa, lui le grand bhakta qui porte Viṣṇu, apprit la nouvelle, il entra dans une grande colère et fondit sur l’ile afin de faire périr le reptile offensant. Kāliya tenta de résister ; il fit face de ses nombreuses têtes aux crocs acérés et venimeux, cherchant à mordre Garuḍa. Mais le fils de Tārkṣya, en furie, lui à la puissance digne du porteur de Śrī Viṣṇu, frappa le corps de Kāliya de ses ailes irradiantes et dorées. Kāliya, qui porte également le nom de Kadrusuta, fils de Kadru, fit bien vite retraite vers le lac Kāliya-hrada, situé sous la rivière Yamunā, et que Garuḍa ne pouvait approcher.

Калія сховався у водах Ямуни ось чому: раніше Ґаруда літав поживитися рибою і до Ямуни (як на острів змія Калії), а там жив великий йоґ Саубгарі Муні, що медитував під водою і приязно ставився до риб. Саубгарі Муні якось попрохав Ґаруду не прилітати туди і не турбувати риби. Ґаруда, носій Господа Вішну, не має коритися нікому з живих істот, але й він не наважився порушити наказу великого йоґа. Замість лишитися там і їсти багато риби він взяв одну велику, але то був риб’ячий ватажок. Саубгарі Муні стало шкода риб’ячого ватажка, що його забрав Ґаруда, і для того, щоб захистити риби, він прокляв Ґаруду: «Відтак якщо Ґаруда наважиться прийти сюди ловити рибу, він враз згине! Запорукою тому вся моя сила».

Pourquoi Kāliya prit-il donc refuge dans les eaux de la Yamunā ? Tout comme sur l’île de Kāliya, Garuḍa avait l’habitude d’aller à la Yamunā pour y attraper des poissons et les dévorer. Cependant, un grand yogī, du nom de Saubhari Muni, méditait sous les eaux de la Yamunā, et il avait grande sympathie pour les poissons. Il pria Garuḍa de ne plus venir troubler ces créatures. Porteur de Śrī Viṣṇu, Garuḍa ne se trouvait sous les ordres de personne ; malgré cela, il se garda d’enfreindre le commandement du grand yogī. Au lieu de manger beaucoup de petits poissons, il en choisit un seul, mais très grand, et l’emporta. Il s’agissait d’un des chefs. Saubhari Muni, tout attristé en songeant que les autres restaient sans protection, maudit le porteur de Viṣṇu en prononçant ces mots : « Dès ce jour, si Garuḍa vient ici pour ravir des poissons, je le proclame de toute ma force, il trouvera aussitôt la mort. »

Про це прокляття знав лише Калія. Тому, певний, що Ґаруда до Ямуни не прилетить, Калія вирішив, що наймудріше заховатися там у плесі. Але хоча Калія і прийняв захист Саубгарі Муні, те не допомогло — його прогнав з Ямуни Крішна, Ґарудин пан. Тут слід зазначити, що Ґаруда безпосередньо пов’язаний з Верховним Богом-Особою, і тому над ним, що посідає велику силу, не владне жодне прокляття. Проклясти Ґаруду, а він за «Шрімад-Бгаґаватам» перебуває на рівні Верховного Бога-Особи, Бгаґавана, то образа. І хоча Ґаруда не прагнув помсти, це не врятувало Муні від наслідків того, що він вчинив образу проти великого вайшнави. Через ту образу Саубгарі впав, втративши становище йоґа, і за якийсь час перетворився на домогосподаря, що шукає чуттєвої втіхи у матеріальному світі. Падіння Саубгарі Муні, що мав у медитації досягти духовного блаженства, має бути уроком для тих, хто чинить образи проти вайшнав.

Or, seul Kāliya avait eu connaissance du mauvais sort jeté à Garuḍa. C’est pourquoi il jugea fort sage de prendre refuge dans le lac formé par la Yamunā. Mais sa ruse ne fut point couronnée de succès, et il ne bénéficia pas de la protection de Saubhari Muni, car il fut chassé de la Yamunā par le Maître de Garuḍa, Śrī Kṛṣṇa. Garuḍa se trouve directement lié à Dieu, la Personne Suprême, et sa puissance est telle que jamais un ordre ou une malédiction, venus de quiconque, ne sauraient l’assujettir. Le sort jeté à Garuḍa, lequel est dit dans le Śrīmad-Bhāgavatam être de la stature de Bhagavān, de Dieu Lui-même, constituait en vérité une offense de la part de Saubhari Muni. Bien que Garuḍa n’ait pas cherché à user de représailles, le Muni n’allait pas être absout des conséquences de l’offense commise envers un grand vaiṣṇava. À cause de cette offense, Saubhari dut choir du niveau yogique et, plus tard, devenir un chef de famille, voué en ce monde au plaisir des sens. Dans la chute de Saubhari Muni, lequel était censé, par sa méditation, baigner dans la félicité spirituelle, réside une leçon pour les hommes qui offensent les vaiṣṇavas.

Коли Крішна нарешті вийшов з Каліїної вирви, всі друзі й родичі, що з’юрмилися на березі Ямуни, побачили Його. Він з’явився перед ними гарно вбраний, тіло намащене чанданою, весь у золоті, коштовних прикрасах і самоцвітах. Жителі Вріндавани, пастухи й пастушата, мати Яшода, Махараджа Нанда й усі корови з телятами бачили Крішну, що виходив з Ямуни, і здавалось, наче вони повернулись до життя. Той, хто повертається до життя, природно відчуває величезну радість і насолоду. Всі один по одному пригорнули Крішну до грудей, і кожному відлягло на серці. Мати Яшода, Рохіні, Махараджа Нанда і пастухи були щасливі обійняти Крішну, їм здавалось, що вони досягли остаточної мети свого життя.

Lorsque Kṛṣṇa sortit enfin du lac de Kāliya, tous Ses amis et tous Ses proches Le virent de la berge de la Yamunā. Il apparut devant eux superbement décoré, enduit partout de pulpe de candana, paré de pierres et de joyaux précieux et presque tout entier couvert d’or. Les habitants de Vṛndāvana, pâtres, enfants et adultes, Mère Yaśodā, Mahārāja Nanda, toutes les vaches et tous les veaux, contemplèrent Kṛṣṇa sortant de la Yamunā. On eut dit qu’ils recouvraient leur vie même. Celui qui retrouve la vie tout naturellement exulte de joie. Chacun à son tour pressa Kṛṣṇa sur sa poitrine et ressentit alors un grand soulagement. Mère Yaśodā, Rohiṇī, Mahārāja Nanda et les pâtres furent si heureux d’avoir étreint Kṛṣṇa qu’ils pensèrent bien avoir atteint là le but ultime de l’existence.

Баларама також обійняв Крішну, але Він сміявся, бо знав, що Крішні нічого не станеться, тимчасом як інші були вкрай налякані. Коли Крішна вийшов на берег Ямуни, всі дерева, корови, бики та телята невимовно зраділи. Щоб привітати Крішну і Його рідних, з’явились і вріндаванські брахмани разом зі своїми дружинами. Брахманів вважають за духовних вчителів суспільства. На честь порятунку Крішни вони давали благословення Йому і всій Його родині. Принагідно вони попрохали Махараджу Нанду дати їм якусь милостиню. Втішений з повернення Крішни, Махараджа Нанда почав роздавати брахманам милостиню, роздав силу корів і золота. Поки Нанда Махараджа робив це, мати Яшода, посадовивши Крішну на коліна, міцно обійняла Його і все плакала.

Balarāma aussi étreignit Kṛṣṇa, mais Lui riait, car au moment où tous se trouvaient encore rongés par l’angoisse, Il avait pleine connaissance du futur déroulement des événements. Tous les arbres de la berge de la Yamunā, toutes les vaches, les bœufs et les veaux débordèrent de plaisir lorsqu’ils virent apparaître Kṛṣṇa. Les brāhmaṇas de Vṛndāvana aussitôt accoururent, avec leurs épouses, féliciter Kṛṣṇa et les membres de Sa famille. Les brāhmaṇas sont tenus pour les maîtres spirituels de la société. À l’occasion de Sa victoire, ils offrirent à Kṛṣṇa, et à Sa famille, leurs bénédictions. Ils demandèrent aussi à Mahārāja Nanda de leur prodiguer, en cette heureuse occasion, la charité. Comblé par le retour de son Fils, Mahārāja Nanda leur fit don de nombreuses vaches et de beaucoup d’or. Pendant ce temps, Mère Yaśodā étreignait simplement Kṛṣṇa ; elle Le fit asseoir sur ses genoux, et sans cesse des pleurs coulaient sur son visage.

Вже було пізно, і жителі Вріндавани, дуже втомлені, вирішили заночувати разом з коровами й телятами на березі річки. Посеред ночі, коли вони спочивали, раптом зайнялася пожежа. Здавалося, вогонь за якусь хвилю поглине всіх жителів Вріндавани. Відчувши жар вогню, вони одразу кинулися по захист до Крішни, Верховного Бога-Особи, дарма що Він удавав з Себе їхню дитину. Вони прохали Його: «Любий Крішно! Верховний Боже-Особо! Любий Баларамо, джерело усієї сили! Врятуйте нас від цього руйнівного вогню, що поглинає все. В нас немає іншого захисту, крім Тебе. Ненатлий вогонь поглине нас усіх!» Так вони молилися до Крішни, кажучи, що не мають іншого захисту крім Його лотосових стіп. Господь Крішна, завжди співчутливий до Своїх земляків, вмить проковтнув лісову пожежу і врятував їх. Крішна міг то зробити — адже Він необмежений. Він має необмежену силу робити все, що Йому хочеться.

La nuit était presque tombée, et tous les habitants de Vṛndāvana, y compris les vaches et les veaux, se sentaient bien las : ils décidèrent de prendre leur repos sur la berge de la rivière. Au cœur de la nuit, comme tous étaient assoupis, flamba soudain un grand feu de forêt et il sembla bientôt que les habitants de Vṛndāvana seraient dévorés par les flammes. Dès qu’ils sentirent croître la chaleur, tous se réfugièrent auprès de Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, qui pourtant jouait à être leur enfant. Les habitants de Vṛndāvana s’exclamèrent : « Ô cher Kṛṣṇa ! Ô Seigneur Suprême ! Ô cher Balarāma, Source intarissable de toute puissance ! Essayez, nous Vous en prions, de nous sauver de ce feu, qui tout dévore. Nous n’avons d’autre refuge que Vous. Le feu destructeur nous prendra tous ! » Telles furent leurs prières à Kṛṣṇa, où ils déclarèrent qu’ils ne pouvaient prendre refuge ailleurs qu’en Ses pieds pareils-au-lotus. Śrī Kṛṣṇa, pris de compassion pour les gens de Son propre village, avala aussitôt tout le feu de forêt et les sauva tous. Un tel acte ne Lui fut guère malaisé car Il est sans limites, et possède l’infini pouvoir d’agir à Sa guise.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Як згашено лісову пожежу».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le dix-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le feu de forêt maîtrisé ».