Skip to main content

DRUGO POGLAVJE

Povzetek Gīte

Besedilo

sañjaya uvāca
taṁ tathā kṛpayāviṣṭam
aśru-pūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantam idaṁ vākyam
uvāca madhusūdanaḥ

Synonyms

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; tam – Arjuno; tathā – tako; kṛpayā – z usmiljenjem; āviṣṭam – preplavljenega; aśru-pūrṇa-ākula – polnih solza; īkṣaṇam – oči; viṣīdantam – potrtega; idam – te; vākyam – besede; uvāca – je rekel; madhu-sūdanaḥ – Kṛṣṇa, ki je ubil demona Madhuja.

Translation

Sañjaya je rekel: Ko je Madhusūdana, Kṛṣṇa, videl Arjuno polnega usmiljenja, potrtega in solznih oči, je spregovoril.

Purport

Materialno usmiljenje, potrtost in solze so znamenja nevednosti o pravem jazu, usmiljenje do večne duše pa je značilnost človeka, ki je dosegel samospoznanje. V tem verzu je pomenljiva beseda „Madhusūdana“. Gospod Kṛṣṇa je ubil demona Madhuja, zato je Arjuna zdaj želel, da ubije demona nerazumevanja, ki ga je presenetil pri opravljanju dolžnosti. Ljudje ne vedo, do česa je treba imeti usmiljenje. Biti usmiljen do obleke utapljajočega se človeka je nerazumno. Človeka, ki je padel v ocean nevednosti, ne bomo rešili, če rešimo samo njegovo vrhnje oblačilo – fizično telo. Kdor tega ne ve in žaluje za vrhnjim oblačilom, se imenuje śūdra ali tisti, ki žaluje brez potrebe. Arjuna je bil kṣatriya, zato takega vedenja od njega ni bilo pričakovati. Ampak Gospod Kṛṣṇa, ki je najvišja avtoriteta, lahko prežene žalost nevednega človeka. Zato je izgovoril Bhagavad-gīto. V tem poglavju nas preko analitične študije materialnega telesa in duhovne duše poučuje o samospoznanju. Samospoznanje lahko doseže, kdor ni navezan na sadove svojega dela in je neomajen v znanju o svoji pravi naravi.

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaṁ
viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam
akīrti-karam arjuna

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Gospod Kṛṣṇa, Vsevišnja Božanska Osebnost, je rekel; kutaḥ – od kod; tvā – vate; kaśmalam – nečistost; idam – to tarnanje; viṣame – v tem težkem trenutku; samupasthitam – prišlo; anārya – ljudje, ki ne poznajo vrednosti življenja; juṣṭam – kar delajo; asvargyam – ki ne vodi k višjim planetom; akīrti – sramote; karam – vzrok; arjuna – o Arjuna.

Translation

Gospod Kṛṣṇa, Vsevišnja Božanska Osebnost, je rekel: Dragi Moj Arjuna, kako to, da te je prevzela ta nečistost? Niti najmanj ne pristoji človeku, ki pozna vrednost življenja, in ne vodi k višjim planetom, temveč v sramoto.

Purport

Kṛṣṇa je Vsevišnja Božanska Osebnost, zato je v Gīti vselej imenovan z besedo Bhagavān. Bhagavān je najvišji aspekt Absolutne Resnice. Absolutno Resnico spoznamo v treh stopnjah: kot Brahman ali brezosebnega vseprežemajočega duha, kot Paramātmo ali lokalizirani aspekt Vsevišnjega v srcu vsakega živega bitja in kot Bhagavāna ali Vsevišnjo Božansko Osebnost, Gospoda Kṛṣṇo. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11) takole pojasnjuje ta koncept Absolutne Resnice:

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

„Poznavalec Absolutne Resnice spozna le-to v treh aspektih: kot Brahman, Paramātmo in Bhagavāna, ki so eno.“

Te tri aspekte Absolutne Resnice lahko ponazorimo s soncem, pri katerem prav tako ločimo tri različne aspekte: sončno svetlobo, površino sonca in samo sonce. Kdor proučuje le sončno svetlobo, je na začetni stopnji procesa spoznavanja. Na višji stopnji je, kdor pozna površino sonca. Najboljši poznavalec pa je tisti, ki lahko stopi na sonce. Tiste, ki so zadovoljni s poznavanjem sončne svetlobe – njene vesoljne razprostranjenosti in bleščečega sijaja njene brezosebne narave – lahko primerjamo s tistimi, ki spoznajo Absolutno Resnico kot Brahman. Boljši poznavalec spozna sončno oblo in ga lahko primerjamo s poznavalcem Paramātme, drugega aspekta Absolutne Resnice. Tistega, ki lahko stopi v osrčje sonca, pa lahko primerjamo s poznavalci osebnega aspekta Vrhovne Absolutne Resnice. Bhakte ali tisti, ki so spoznali Absolutno Resnico kot Bhagavāna, so najbolj vzvišeni transcendentalisti, čeprav je predmet proučevanja vseh proučevalcev Absolutne Resnice en in isti. Sončne svetlobe, sončne oble in dogajanja na samem soncu ne moremo ločiti enega od drugega, pa vendar proučevalci teh treh stopenj ne pripadajo istemu razredu.

Sanskrtsko besedo bhagavān je razložil Parāśara Muni, Vyāsadevov oče, ki je velika avtoriteta. Bhagavān je Vrhovna Osebnost, ki ima vse bogastvo, vso moč, vso slavo, vso lepoto, vse znanje in vso nenavezanost. Mnogi ljudje so zelo bogati, zelo močni, zelo lepi, zelo slavni, zelo učeni in zelo nenavezani, vendar nihče ne more trditi, da ima prav vse bogastvo, vso moč itd. To lahko trdi samo Kṛṣṇa, saj je Vsevišnja Božanska Osebnost. Nobeno živo bitje – niti Brahmā, Śiva in Nārāyaṇa – nima teh vseprivlačnih lastnosti v tolikšni meri, v kolikršni jih ima Kṛṣṇa. Zato je sam Brahmā v Brahma-saṁhiti zaključil, da je Gospod Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost. Nihče Mu ni enak in nihče ni večji od Njega. Kṛṣṇa je prvobitni Gospod ali Bhagavān, znan kot Govinda, in je vrhovni vzrok vseh vzrokov:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

„Mnoge osebnosti imajo odlike Bhagavāna, toda Kṛṣṇa je največji med njimi, saj Ga ne more nihče prekositi. Kṛṣṇa je Vrhovna Oseba in Njegovo telo je večno, polno vednosti in blaženosti. Prvobitni Gospod Govinda je in vzrok vseh vzrokov.“ (Brahma-saṁhitā 5.1)

V Bhāgavatamu najdemo seznam mnogih inkarnacij Vsevišnje Božanske Osebnosti, Kṛṣṇa pa je opisan kot izvorna Božanska Osebnost, iz katere se širijo mnoge inkarnacije in Božanske Osebnosti:

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

„Vse tu naštete inkarnacije Boga so bodisi popolne emanacije bodisi deli popolnih emanacij Vrhovnega Boga, Kṛṣṇa pa je sama Vsevišnja Božanska Osebnost.“ (Bhāg. 1.3.28)

Kṛṣṇa je torej izvorna Vsevišnja Božanska Osebnost, Absolutna Resnica ter izvor Nadduše in brezosebnega Brahmana.

Arjunovo tarnanje zaradi sorodnikov je bilo vpričo Vsevišnje Božanske Osebnosti vsekakor neprimerno. Zato je Kṛṣṇa izrazil Svoje začudenje z besedo kutaḥ, „od kod“. Te nečistosti nikakor ni bilo pričakovati pri nekom, ki pripada civiliziranim ljudem, arijcem. Beseda arijci se nanaša na ljudi, ki poznajo vrednost življenja in katerih kultura temelji na načelih duhovnega spoznavanja. Ljudje, ki jih vodi materialistični življenjski nazor, ne vedo, da je cilj življenja spoznati Absolutno Resnico, Viṣṇuja ali Bhagavāna. Očarani so od zunanjega blišča materialnega sveta, zato ne vedo, kaj je osvoboditev. Tisti, ki ne vedo, kako se je mogoče rešiti ujetosti v materialni svet, se imenujejo nearijci. Čeprav je bil Arjuna kṣatriya, se ni želel bojevati in je tako zašel s poti opravljanja svojih dolžnosti. Tako strahopetno dejanje je značilno za nearijce. Neizpolnjevanje dolžnosti človeku ne pomaga napredovati v duhovnem življenju, pa tudi priložnosti, da se proslavi v tem svetu, mu ne da. Gospod Kṛṣṇa ni odobraval tako imenovanega usmiljenja, ki ga je imel Arjuna do svojih sorodnikov.

Besedilo

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa

Synonyms

klaibyam – nemoči; mā sma – ne; gamaḥ – prepusti se; pārtha – o Pṛthin sin; na – nikakor; etat – to; tvayi – tebi; upapadyate – pristoji; kṣudram – nepomembno; hṛdaya – srca; daurbalyam – slabost; tyaktvā – odvrzi; uttiṣṭha – vstani; param-tapa – o zmagovalec nad sovražniki.

Translation

O Pṛthin sin, ne vdaj se tej ponižujoči nemoči. Ne pristoji ti. Odvrzi to malenkostno slabost srca in vstani, o zmagovalec nad sovražniki.

Purport

Kṛṣṇa je Arjuno nagovoril s Pṛthin sin. Pṛthā je bila sestra Kṛṣṇovega očeta Vasudeve. Arjuna je bil torej Kṛṣṇov krvni sorodnik. Sin kṣatriye, ki odbije boj, je kṣatriya samo po imenu, sin brāhmaṇe, ki deluje brezbožno, pa je prav tako brāhmaṇa samo po imenu. Taki kṣatriye in brāhmaṇe so nevredni sinovi svojih očetov. Kṛṣṇa ni želel, da Arjuna postane nevreden sin kṣatriye. Arjuna je bil Kṛṣṇov najzaupnejši prijatelj in Kṛṣṇa ga je sam vodil na bojnem vozu. Če se kljub temu ne bi hotel bojevati, bi storil sramotno dejanje. Zato je Kṛṣṇa dejal, da mu tako vedenje ne pristoji. Arjuna bi lahko ugovarjal, da se ne namerava bojevati iz prizanesljivosti do sorodnikov in vsega spoštovanja vrednega Bhīṣme, toda Kṛṣṇa je menil, da je tovrstna velikodušnost zgolj slabost srca. Takega vedenja ni odobrila nobena avtoriteta. Zato bi se morali ljudje, podobni Arjuni, katerega je vodil sam Kṛṣṇa, odreči taki velikodušnosti in dozdevnemu nenasilju.

Besedilo

arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

Synonyms

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; katham – kako; bhīṣmam – Bhīṣmo; aham – jaz; saṅkhye – v boju; droṇam – Droṇo; ca – tudi; madhu-sūdana – o Kṛṣṇa, ki si ubil demona Madhuja; iṣubhiḥ – s puščicami; pratiyotsyāmi – naj se bojujem z; pūjā-arhau – čaščenja vredna; ari-sūdana – o ubijalec sovražnikov.

Translation

Arjuna je rekel: O ubijalec sovražnikov, o Kṛṣṇa, ki si ubil demona Madhuja, kako naj se v bitki s puščicami zoperstavim možem, kot sta Bhīṣma in Droṇa, ki sta vredna mojega čaščenja?

Purport

Ugledni starešine, kot sta ded Bhīṣma in učitelj Droṇācārya, so zmeraj vredni čaščenja. Tudi če nas napadejo, se jim ne bi smeli upreti. Splošno pravilo lepega vedenja pravi, da se z nadrejenimi ne smemo spuščati niti v besedni dvoboj. Tudi če je njihovo vedenje včasih grobo, z njimi ne smemo grobo ravnati. Kako naj se jim torej Arjuna zoperstavi? Mar bi se Kṛṣṇa bojeval proti Svojemu dedu Ugraseni ali Svojemu učitelju Sāndīpaniju Muniju? To je nekaj argumentov, ki jih je Arjuna navedel Kṛṣṇi.

Besedilo

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyms

gurūn – nadrejene; ahatvā – ne ubijajoč; hi – vsekakor; mahā-anubhāvān – velike duše; śreyaḥ – bolje je; bhoktum – uživati življenje; bhaikṣyam – z beračenjem; api – celo; iha – v tem življenju; loke – v tem svetu; hatvā – če ubijem; artha – korist; kāmān – želeče; tu – toda; gurūn – nadrejene; iha – na tem svetu; eva – vsekakor; bhuñjīya – naj uživam; bhogān – stvari za uživanje; rudhira – s krvjo; pradigdhān – omadeževane.

Translation

V tem svetu bi se bilo bolje preživljati z beračenjem, kakor pa živeti za ceno življenj velikih duš, mojih učiteljev. Čeprav ti želijo materialno korist, so mi vendarle nadrejeni. Če jih ubijem, bo vse, kar uživamo, omadeževano s krvjo.

Purport

V svetih spisih je rečeno, da moramo učitelja, ki stori obsodbe vredno dejanje in izgubi sposobnost razsojanja, zavreči. Bhīṣma in Droṇa sta se zaradi Duryodhanove denarne pomoči čutila dolžna stopiti na njegovo stran, čeprav samo zaradi denarja ne bi smela sprejeti takega položaja. S tem sta zapravila ugled učitelja. Arjuna pa meni, da sta mu kljub temu nadrejena in da bi uživati materialne dobrine potem, ko bi ju ubili, pomenilo uživati plen, omadeževan s krvjo.

Besedilo

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

Synonyms

na – niti; ca – tudi; etat – to; vidmaḥ – vemo; katarat – kaj; naḥ – za nas; garīyaḥ – bolje; yat vā – ali; jayema – utegnemo zmagati; yadi – če; vā – ali; naḥ – nas; jayeyuḥ – premagajo; yān – tiste, ki; eva – vsekakor; hatvā – če ubijemo; na – nikakor; jijīviṣāmaḥ – bi hoteli živeti; te – vsi oni; avasthitāḥ – ki so; pramukhe – pred; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭrovi sinovi.

Translation

Ne vemo, kaj je bolje: premagati jih ali biti premagani. Če ubijemo Dhṛtarāṣṭrove sinove, ne bi smeli več marati za življenje. Pa vendar Dhṛtarāṣṭrovi sinovi stojijo zdaj pred nami na bojišču.

Purport

Arjuna ni vedel, ali naj se bojuje (kar je dolžnost kṣatriye) in tvega nepotrebno nasilje ali naj se izogne boju in živi od beračenja. Če ne bi premagal sovražnika, bi se lahko preživljal samo z beračenjem. Zmaga mu ni bila zagotovljena; obe strani sta imeli možnosti zanjo. Tudi če bi zmagali (in pravica je bila na njihovi strani), Dhṛtarāṣṭrovi sinovi pa bi padli v bitki, bi jim bilo živeti brez njih težko. V takih okoliščinah bi bila to zanje druga oblika poraza. Ta Arjunova razmišljanja so jasen dokaz, da Arjuna ni bil samo velik Gospodov bhakta, temveč tudi zelo razsvetljen človek, ki je popolnoma obvladal um in čute. Njegova želja, da bi živel od beračenja, čeprav je bil rojen v kraljevski družini, je še en znak nenavezanosti. Te odlike in njegovo zaupanje v navodila Śrī Kṛṣṇe (njegovega duhovnega učitelja) kažejo, da je bil zares kreposten. Zaključimo lahko, da je bil Arjuna resnično vreden osvoboditve. Dokler človek ne obvlada čutov, si ne more pridobiti znanja, brez znanja in vdanosti Gospodu pa ne more doseči osvoboditve. Arjuna je imel poleg številnih materialnih odlik tudi vse te lastnosti.

Besedilo

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

Synonyms

kārpaṇya – skoposti; doṣa – zaradi slabosti; upahata – prizadet; sva-bhāvaḥ – lastnosti; pṛcchāmi – sprašujem; tvām – Tebe; dharma – religija; sammūḍha – zmeden; cetāḥ – v srcu; yat – kaj; śreyaḥ – najbolje; syāt – bi bilo; niścitam – zaupno; brūhi – povej; tat – to; me – meni; śiṣyaḥ – učenec; te – Tvoj; aham – jaz sem; śādhi – pouči; mām – mene; tvām – Tebi; prapannam – predan.

Translation

Zdaj sem zmeden in ne vem, kaj je moja dolžnost, zaradi skoposti srca pa sem izgubil ves mir. Zato Te prosim, da mi jasno poveš, kaj je najbolje zame. Zdaj sem Tvoj učenec in Tebi predana duša. Prosim Te, pouči me.

Purport

Po zakonih narave so vse materialne dejavnosti izvor zbeganosti za vsa živa bitja. Z zbeganostjo se srečujemo na vsakem koraku, zato moramo poiskati pomoč verodostojnega duhovnega učitelja, kajti z upoštevanjem njegovih navodil lahko dosežemo cilj življenja. Vsi vedski spisi nam svetujejo, da poiščemo verodostojnega duhovnega učitelja in tako rešimo življenjske probleme, ki se pojavljajo, ne da bi si to želeli. Te probleme lahko primerjamo z gozdnim požarom. Kakor gozdni požar izbruhne sam od sebe, tako se tudi problemi v tem svetu pojavljajo samodejno, ne da bi si jih želeli. Nihče ne želi požara, ki pa kljub temu izbruhne in povzroči zmedo. Da bi rešili življenjske probleme in razumeli znanost o tem, kako jih rešiti, nam Vede svetujejo, da poiščemo duhovnega učitelja iz paramparā. Rečeno je, da tisti, ki ima verodostojnega duhovnega učitelja, ve vse. Namesto da se prepustimo materialni zmedenosti, moramo torej poiskati duhovnega učitelja. To je smisel tega verza.

In kdo v materialnem svetu je zmeden? Tisti, ki ne pozna pravih problemov življenja. V Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣadi (3.8.10) je tak človek opisan takole: yo vā etad akṣaraṁ gārgy aviditvāsmāl lokāt praiti sa kṛpaṇaḥ. „Kdor kot človek ne reši problemov življenja in zapusti svet kakor mačke in psi, ne da bi razumel znanost o samospoznavanju, je prav kakor skopuh.“ Človeško telo je najdragocenejša pridobitev živega bitja, saj je v njem mogoče rešiti življenjske probleme. Kdor te priložnosti ne izkoristi pravilno, je skopuh. Brāhmaṇa pa je tisti, ki je dovolj inteligenten, da telo izkoristi za rešitev vseh problemov življenja: ya etad akṣaraṁ gārgi viditvāsmāl lokāt praiti sa brāhmaṇaḥ.

Kṛpaṇe ali duhovno skopi ljudje z materialističnimi nazori zapravljajo čas s pretirano navezanostjo na družino, družbo, državo itd. Človek je na družinsko življenje – na ženo, otroke in druge družinske člane – pogosto navezan na podlagi „kožne bolezni“. Kṛpaṇa misli, da lahko družinske člane zaščiti pred smrtjo ali pa da lahko družina ali družba njega rešita smrti. Tako navezanost na družino najdemo celo pri nižjih živalih, ki prav tako skrbijo za potomce. Arjuna je bil inteligenten in je doumel, da sta njegova navezanost na družinske člane in želja, da jih zaščiti pred smrtjo, vzroka njegove zbeganosti. Čeprav je vedel, da ga čaka bojevanje, zaradi slabosti, katere izvor je bila njegova skopost, svoje dolžnosti ni mogel opraviti. Zato prosi Gospoda Kṛṣṇo, vrhovnega duhovnega učitelja, kateremu se je zdaj predal kot učenec, naj poda dokončno rešitev. Ne želi si več prijateljskih pogovorov. Pogovori med učiteljem in učencem so resni, zato želi Arjuna zdaj zelo resno govoriti pred priznanim duhovnim učiteljem. Kṛṣṇa je prvotni duhovni učitelj znanosti Bhagavad-gīte, Arjuna pa je prvi učenec, ki mu je bila Gītā razložena. O tem, kako Arjuna razume Bhagavad-gīto, govori Gītā sama. Kljub temu pa neumni posvetni učenjaki pravijo, da se ni treba predati Kṛṣṇi kot osebi, temveč „nerojenemu v Kṛṣṇi“. Med tem, kar je znotraj Kṛṣṇe, in tem, kar je zunaj Njega, ni nobene razlike. Kdor ne ve tega, si razlaga Bhagavad-gīto na najbolj neumen način.

Besedilo

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam

Synonyms

na – ne; hi – vsekakor; prapaśyāmi – vidim; mama – moje; apanudyāt – lahko prežene; yat – to, ki; śokam – tarnanje; ucchoṣaṇam – sušenje; indriyāṇām – čutov; avāpya – če dosežem; bhūmau – na Zemlji; asapatnam – brez primere; ṛddham – cvetoče; rājyam – kraljestvo; surāṇām – polbogov; api – celo; ca – tudi; ādhipatyam – vrhovno oblast.

Translation

Nikakor ne morem pregnati žalosti, zaradi katere mi drevenijo čuti. Ne bo mi je uspelo premagati niti, če osvojim cvetoče kraljestvo brez primere na Zemlji in si pridobim oblast, kakršno imajo polbogovi v raju.

Purport

Čeprav je Arjuna navedel veliko argumentov, ki temeljijo na poznavanju religioznih in moralnih načel, svojega resničnega problema ni mogel rešiti brez pomoči duhovnega učitelja, Gospoda Śrī Kṛṣṇe. Doumel je, da je bilo njegovo tako imenovano znanje nekoristno pri reševanju problemov, ki so mu jemali voljo do življenja; brez pomoči duhovnega učitelja, Gospoda Kṛṣṇe, jih ni mogel rešiti. Akademsko znanje, učenost, visok položaj itd. so pri reševanju življenjskih problemov nekoristni. Pomaga nam lahko samo duhovni učitelj, kakršen je Kṛṣṇa. Zaključimo lahko torej, da je verodostojen duhovni učitelj tisti, ki je popolnoma zavesten Kṛṣṇe, kajti tak učitelj lahko reši vse probleme življenja. Gospod Caitanya je dejal, da je pravi duhovni učitelj tisti, ki obvlada znanost o zavesti Kṛṣṇe, pa naj bo njegov družbeni položaj kakršen koli.

kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya

„Ni pomembno, ali je človek vipra [poznavalec vedske modrosti], ali je nižjega rodu, ali pa živi v redu odpovedi – če obvlada znanost o Kṛṣṇi, je popoln in verodostojen duhovni učitelj.“ (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 8.128) Kdor ne obvlada znanosti o zavesti Kṛṣṇe, torej ni verodostojen duhovni učitelj. V Vedah je rečeno tudi:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ

„Če učen brāhmaṇa, ki obvlada vsa področja vedskega znanja, ni vaiṣṇava ali dober poznavalec znanosti o zavesti Kṛṣṇe, ne more postati duhovni učitelj; človek, rojen v družini iz nižje kaste, pa to lahko postane, če je le vaiṣṇava oziroma je zavesten Kṛṣṇe.“ (Padma Purāṇa)

Problemov materialnega življenja, kot so rojstvo, starost, bolezen in smrt, ne moremo rešiti s kopičenjem bogastva in z gospodarskim razvojem. Mnogo je držav, ki imajo vse potrebno za življenje, ki so bogate in gospodarsko razvite, pa se kljub temu srečujejo s problemi materialnega življenja. Na razne načine iščejo mir, toda pravo srečo lahko dosežejo le, če s pomočjo Kṛṣṇovega verodostojnega predstavnika, človeka, zavestnega Kṛṣṇe, poiščejo nasvet pri Kṛṣṇi ali pa v Bhagavad-gīti in Śrīmad-Bhāgavatamu, ki razodevata znanost o Kṛṣṇi.

Če bi gospodarski razvoj in materialno udobje lahko pregnala človekovo potrtost, ki je posledica družinskih, družbenih, narodnih in mednarodnih problemov, Arjuna ne bi dejal, da niti kraljestvo brez primere na Zemlji niti oblast, kakršno imajo polbogovi na rajskih planetih, ne moreta pregnati njegove žalosti. Zato je poiskal zavetje v zavesti Kṛṣṇe. To je prava pot do miru in harmonije. Naravne katastrofe lahko v hipu napravijo konec gospodarski razvitosti in človekovi oblasti nad svetom. Ljudje bi zdaj radi odšli na Mesec, toda tudi teh poskusov odhoda na višje planete je lahko v hipu konec. Bhagavad-gītā to potrjuje: kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. „Ko živo bitje izčrpa sadove svojih pobožnih dejanj, z vrhunca sreče znova pade v najnižje življenjsko stanje.“ Na ta način so padli mnogi svetovni politiki. Taki padci prinesejo le še dodatno trpljenje.

Če se želimo za vselej rešiti žalosti, se moramo zateči h Kṛṣṇi, kar je storil tudi Arjuna, ki je Kṛṣṇo prosil, naj dokončno reši njegove probleme. To je metoda zavesti Kṛṣṇe.

Besedilo

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Synonyms

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – tako; uktvā – govoreč; hṛṣīkeśam – Kṛṣṇi, gospodarju čutov; guḍākeśaḥ – Arjuna, ki je sposoben premagati nevednost; parantapaḥ – zmagovalec nad sovražniki; na yotsye – ne bom se bojeval; iti – tako; govindam – Kṛṣṇi, ki daje zadovoljstvo čutom; uktvā – rekoč; tūṣṇīm – tih; babhūva – postal; ha – vsekakor.

Translation

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna, zmagovalec nad sovražniki, izgovoril te besede, je dodal: „Govinda, ne bom se bojeval,“ in utihnil.

Purport

Dhṛtarāṣṭra se je gotovo zelo razveselil, ko je izvedel, da se Arjuna ne namerava bojevati in da zapušča bojišče ter hoče postati berač. Sañjaya pa ga je spet razočaral, ko mu je povedal, da je Arjuna sposoben ubiti svoje sovražnike (parantapaḥ). Čeprav ga je zaradi navezanosti na družino trenutno preplavila neosnovana žalost, se je kot učenec predal Kṛṣṇi, vrhovnemu duhovnemu učitelju. To je pomenilo, da bo kmalu osvobojen nepotrebne potrtosti, ki jo je povzročila navezanost na družino, da mu bo popolno znanje o samospoznavanju ali zavesti Kṛṣṇe odprlo oči in da se bo potem zagotovo bojeval. Dhṛtarāṣṭrovega veselja bo tako konec, saj bo Kṛṣṇa razsvetlil Arjuno, ki se bo potem bojeval do zmagovitega konca.

Besedilo

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ
prahasann iva bhārata
senayor ubhayor madhye
viṣīdantam idaṁ vacaḥ

Synonyms

tam – njemu; uvāca – je rekel; hṛṣīkeśaḥ – gospodar čutov, Kṛṣṇa; prahasan – smehljaje; iva – tako; bhārata – o Dhṛtarāṣṭra, Bharatov potomec; senayoḥ – vojskama; ubhayoḥ – obeh strani; madhye – med; viṣīdantam – potrtemu; idam – naslednje; vacaḥ – besede.

Translation

O Bharatov potomec, tedaj je Kṛṣṇa sredi obeh vojska potrtemu Arjuni dejal sledeče.

Purport

To je bil pogovor zaupnih prijateljev, Hṛṣīkeśe in Guḍākeśe. Kot prijatelja sta bila na isti ravni, toda eden od njiju je prostovoljno postal učenec drugega. Kṛṣṇa se je smehljal, ker se je prijatelj odločil, da postane Njegov učenec. Gospod je gospodar vseh živih bitij in jim je zato zmeraj nadrejen, kljub temu pa privoli, da postane prijatelj, sin ali ljubimec bhakte, ki si Ga želi v taki vlogi. Ko Ga je Arjuna sprejel za učitelja, je takoj prevzel to vlogo in se pogovarjal z njim kot učitelj – z vso potrebno resnostjo. Učitelj in učenec sta se pogovarjala javno, sredi obeh vojska, tako da so imeli vsi na bojišču korist. Pogovor v Bhagavad-gīti torej ni namenjen samo določenemu človeku, družbi ali skupnosti, temveč vsem, zato mu lahko z enako pravico prisluhnejo prijatelji in sovražniki.

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; aśocyān – kar ni vredno žalosti; anvaśocaḥ – žaluješ; tvam – ti; prajñā-vādān – učene besede; ca – tudi; bhāṣase – govoriš; gata – izgubljena; asūn – življenja; agata – ki niso pretekla; asūn – življenja; ca – tudi; na – nikoli; anuśocanti – žalujejo; paṇḍitāḥ – učeni.

Translation

Vsevišnji Gospod je rekel: Medtem ko govoriš učene besede, žaluješ za tistim, kar ni vredno žalosti. Modri ne žalujejo niti za živimi niti za mrtvimi.

Purport

Gospod se je takoj postavil v vlogo učitelja in oštel učenca, saj mu je na posreden način dejal, da je neumen. Rekel je: „Govoriš kakor učen človek, ne veš pa, da učeni – tisti, ki vedo, kaj je telo in kaj duša – nikoli ne žalujejo za telesom, ne za živim ne za mrtvim.“ Naslednja poglavja bodo pojasnila, da je znanje poznavanje materije in duha ter osebnosti, ki ima oblast nad njima. Arjuna je trdil, da bi morali religioznim načelom pripisovati večjo pomembnost kakor politiki ali sociologiji, ni pa vedel, da je znanje o materiji, duši in Vsevišnjem še pomembnejše od religioznih obrazcev. Zato se ne bi smel imeti za zelo učenega. In ker ni bil najbolj učen, je žaloval za nečim, kar ni vredno žalosti. Telo se rodi in usojeno mu je, da ga danes ali jutri ne bo več, zato je manj pomembno od duše. Kdor to ve, ima pravo znanje in ne žaluje ne za mrtvim ne za živim materialnim telesom.

Besedilo

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

Synonyms

na – nikoli; tu – toda; eva – vsekakor; aham – Jaz; jātu – kdaj koli; na – nisem; āsam – obstajal; na – ne; tvam – ti; na – ne; ime – vsi ti; jana-adhipāḥ – kralji; na – nikoli; ca – tudi; eva – vsekakor; na – ne; bhaviṣyāmaḥ – bomo obstajali; sarve vayam – vsi mi; ataḥ param – v prihodnosti.

Translation

Nikoli ni bilo časa, ko Mene, tebe in vseh teh kraljev ne bi bilo, pa tudi v prihodnosti ne bo nihče od nas prenehal obstajati.

Purport

Vedah – v Kaṭha Upaniṣadi in Śvetāśvatara Upaniṣadi – je rečeno, da Vsevišnja Božanska Osebnost vzdržuje nešteta živa bitja, ki se glede na svoja dejanja in njihove posledice znajdejo v različnih okoliščinah. Ta Vsevišnja Božanska Osebnost v obliki Svojih popolnih emanacij tudi prebiva v srcu vsakega živega bitja. Samo sveti ljudje, ki tako znotraj kakor zunaj vidijo istega Vsevišnjega Gospoda, lahko resnično dosežejo popoln in večen mir.

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
tam ātma-sthaṁ ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām

(Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)

Ista vedska resnica, ki jo je Kṛṣṇa posredoval Arjuni, je na voljo tudi vsem tistim ljudem sveta, ki se izdajajo za zelo učene, v resnici pa imajo le skromno znanje. Gospod jasno pravi, da so On sam, Arjuna in vsi kralji, ki so se zbrali na bojišču, večno individualna bitja in da je On večno vzdrževalec vseh individualnih živih bitij, tako materialno pogojenih kakor tudi osvobojenih. Vsevišnja Božanska Osebnost je večno vrhovna individualna oseba, Gospodov večni družabnik Arjuna in vsi zbrani kralji pa so večno individualne osebe. V preteklosti so obstajali kot posamezniki in bodo večno ostali osebe. Kot individualna bitja so obstajali v preteklosti in bodo še naprej nepretrgoma obstajali v prihodnosti. Zato ni razloga, da bi za komer koli žalovali.

Gospod Kṛṣṇa, vrhovna avtoriteta v duhovnem znanju, tu ne podpira teorije māyāvādījev, po kateri naj bi se individualna duša, ki jo prekriva māyā ali iluzija, po osvoboditvi združila v eno z brezosebnim Brahmanom in prenehala obstajati kot individuum. Prav tako ne zagovarja teorije, po kateri si individualnost zamišljamo samo, dokler smo v pogojenem stanju. Kṛṣṇa tukaj jasno pravi, da bodo Gospod in vsi drugi v prihodnosti večno ohranili individualnost, kar je rečeno tudi v Upaniṣadah. Ta Kṛṣṇova izjava je avtoritativna, saj Kṛṣṇa ne more postati žrtev iluzije. Če individualnosti dejansko ne bi bilo, Kṛṣṇa ne bi tako poudarjal, da obstaja, in celo, da bo obstajala tudi v prihodnosti. Māyāvādī utegne ugovarjati, da individualnost, o kateri govori Kṛṣṇa, ni duhovna, temveč materialna. Ampak če sprejmemo ugovor, da je individualnost materialna, po čem lahko potem prepoznamo Kṛṣṇovo individualnost? Kṛṣṇa zatrjuje, da je bil individualna oseba v preteklosti in da bo to tudi v prihodnosti. Na mnoge načine je potrdil, da je individualna oseba, za brezosebni Brahman pa je dejal, da Mu je podrejen. Kṛṣṇa ves čas ohranja duhovno individualnost; če bi bil navadna pogojena duša z individualno zavestjo, Njegova Bhagavad-gītā ne bi imela vrednosti avtoritativnega svetega spisa. Navaden človek s štirimi pomanjkljivostmi človeške narave ni sposoben poučevati tega, kar je vredno slišati. Gītā presega dela, ki so jih napisali taki ljudje. Primerjati je ne moremo z nobeno posvetno knjigo. Če imamo Kṛṣṇo za navadnega človeka, Gītā izgubi vso pomembnost. Māyāvādīji trdijo, da je v tem verzu množina uporabljena samo zato, ker je to običajen način izražanja, in da se nanaša na telo. Toda že pred tem verzom je takšno telesno pojmovanje obsojeno. Zakaj bi Kṛṣṇa najprej obsodil telesno pojmovanje živih bitij, potem pa znova dal splošno izjavo, ki se nanaša na telo? Individualnost se torej ohranja na duhovni osnovi, kakor pravijo tudi Śrī Rāmānuja in drugi veliki ācārye

V Bhagavad-gīti je večkrat jasno rečeno, da lahko duhovno individualnost razumejo le Gospodovi bhakte. Tisti, ki Kṛṣṇi zavidajo položaj Vsevišnje Božanske Osebnosti, ne morejo zares razumeti tega velikega dela. Kdor ni bhakta in poskuša razumeti nauk Gīte, je kakor čebela, ki liže kozarec z medom. Medu ne moremo okusiti, če kozarca ne odpremo. Skrivnost Bhagavad-gīte lahko razumejo in okušajo samo bhakte in nihče drug, kar je opisano v četrtem poglavju. Gīte ne morejo dojeti niti tisti, ki iz zavisti zanikajo sam Gospodov obstoj. Razlaga Gīte, kakršno podajajo māyāvādīji, je torej najbolj zavajajoča predstavitev resnice. Gospod Caitanya nam je prepovedal brati komentarje māyāvādījev in opozoril, da tisti, ki verjame njihovi razlagi, ne more več razumeti prave skrivnosti Gīte. Če bi se individualnost nanašala na izkustveno vesolje, Gospodovo poučevanje ne bi bilo potrebno. Dvojnost individualne duše in Gospoda je večno dejstvo, ki je, kot že rečeno, potrjeno v Vedah.

Besedilo

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

Synonyms

dehinaḥ – utelešenega; asmin – v tem; yathā – kakor; dehe – v telesu; kaumāram – otroštvo; yauvanam – mladost; jarā – starost; tathā – podobno; deha-antara – zamenjave telesa; prāptiḥ – izvršitev; dhīraḥ – razumen; tatra – zaradi tega; na – nikoli; muhyati – je zaveden.

Translation

Kakor utelešena duša v tem telesu neprekinjeno prehaja od otroštva do mladosti in starosti, tako duša tudi ob smrti preide v drugo telo. Razumnega človeka taka zamenjava telesa ne zmede.

Purport

Vsako živo bitje je individualna duša, katere telo se vsak trenutek spreminja. Včasih je videti kot otrok, včasih kot mladenič in včasih kot starec. Ves čas pa je v njem ista duša, ki se ne spreminja. Ob smrti nazadnje zamenja telo, tako da se preseli v drugo. In ker v naslednjem življenju zagotovo dobi novo telo – bodisi materialno bodisi duhovno – Arjuna ni imel razloga, da žaluje za Bhīṣmo in Droṇo, za katera ga je tako skrbelo. Nasprotno, veseliti bi se moral, da bosta stari telesi zamenjala za novi in tako obnovila svojo energijo. Take zamenjave telesa nam glede na to, kako smo delovali v življenju, prinašajo raznoliko uživanje in trpljenje. Ker sta bila Bhīṣma in Droṇa vzvišeni duši, bosta v naslednjem življenju gotovo dobila duhovni telesi ali pa vsaj telesi prebivalcev raja, v katerih bosta deležna višjih užitkov materialnega življenja. V nobenem primeru torej ni bilo razloga za obžalovanje.

Kdor ima popolno znanje o položaju individualne duše, Nadduše ter materialne in duhovne narave, se imenuje dhīra ali najpametnejši človek. Njega menjanje teles nikoli ne zmede.

Teorija māyāvādījev, po kateri je duša ena sama, je nesprejemljiva, saj se duše ne da razrezati na koščke. Če bi se dalo Vsevišnjega razrezati na več individualnih duš, bi to pomenilo, da je deljiv in spremenljiv, kar pa ni v skladu z načelom o nespremenljivosti Vrhovne Duše. Kakor je rečeno v Bhagavad-gīti, sestavni delci Vsevišnjega obstajajo večno (sanātana) in se imenujejo kṣara, kar pomeni, da lahko padejo v materialno naravo. Večno so sestavni delci Vsevišnjega in tudi po osvoboditvi ostane individualna duša sestavni delec. Toda ko je osvobojena, živi z Božansko Osebnostjo večno življenje v blaženosti in vednosti. Položaj Nadduše, ki prebiva v vsakem posameznem telesu in je znana kot Paramātmā, lahko ponazorimo s primerom odseva. Nadduša se razlikuje od individualnega živega bitja. Kadar pogledamo odsev neba v vodi, vidimo sonce, mesec in tudi zvezde. Zvezde lahko primerjamo z živimi bitji, sonce ali mesec pa z Vsevišnjim Gospodom. Individualno dušo, sestavni delec Vsevišnjega, predstavlja Arjuna, Vrhovna Duša pa je Božanska Osebnost, Śrī Kṛṣṇa. Kakor bo razvidno iz začetka četrtega poglavja, ti dve duši nista na isti ravni. Če bi bil Arjuna na isti ravni kot Kṛṣṇa in mu Kṛṣṇa ne bi bil nadrejen, bi bilo nesmiselno, da eden daje napotke, drugi pa jih sprejema. Če bi bila oba pod vplivom slepilne energije (māye), to ne bi bilo potrebno. Tako poučevanje bi bilo brez koristi, saj nihče, ki je v objemu māye, ne more biti avtoritativen učitelj. Na podlagi vsega tega lahko zaključimo, da je Gospod Kṛṣṇa Vsevišnji Gospod, ki je na višjem položaju kot živo bitje, Arjuna, pozabljiva duša pod urokom māye.

Besedilo

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyms

mātrā-sparśāḥ – čutna zaznava; tu – samo; kaunteya – o Kuntījin sin; śīta – zima; uṣṇa – poletje; sukha – srečo; duḥkha – in trpljenje; dāḥ – ki dajejo; āgama – ki se pojavljajo; apāyinaḥ – ki izginevajo; anityāḥ – nestalni; tān – vse nje; titikṣasva – poskusi prenašati; bhārata – o potomec Bharatove dinastije.

Translation

O Kuntījin sin, sreča in nesreča nastopita za kratek čas, zatem pa izgineta, in sta kakor zima in poletje, ki prideta in odideta. Izvirata iz čutne zaznave, o Bharatov potomec, in človek se ju mora naučiti mirno prenašati.

Purport

Da bi lahko dobro opravljali svoje dolžnosti, se moramo naučiti mirno prenašati minljivo srečo in nesrečo. Vede predpisujejo, da se moramo okopati zgodaj zjutraj celo v mesecu māghi (januar-februar). Takrat je zelo hladno, vendar se človek, ki se drži religioznih načel, ne obotavlja in se kljub temu okopa. Gospodinja prav tako ostane v kuhinji tudi maja in junija ter kuha v največji poletni vročini. Svoje dolžnosti moramo opravljati kljub neugodnim podnebnim razmeram. Religiozno načelo kṣatriye je bojevanje. Kṣatriya ne sme zanemariti predpisane dolžnosti, tudi če se mora bojevati s prijateljem ali sorodnikom. Predpisanih načel religije se moramo držati, da bi si lahko pridobili znanje, kajti le z znanjem in vdanim služenjem Gospodu se lahko rešimo iz objema māye (iluzije).

Kṛṣṇa je Arjuno ogovoril z dvema različnima imenoma. Ime Kaunteya kaže na njegovo slavno krvno sorodstvo po materini strani, Bhārata pa na njegovo veličino po očetovi strani. Arjuna ima z obeh strani veliko dediščino, zaradi katere je obvezan vestno opravljati svoje dolžnosti. Zato se bojevanju ne more izogniti.

Besedilo

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

Synonyms

yam – kogar; hi – vsekakor; na – nikoli; vyathayanti – žalostijo; ete – vse te stvari; puruṣam – človeka; puruṣa-ṛṣabha – o najboljši med ljudmi; sama – nespremenjen; duḥkha – v nesreči; sukham – in sreči; dhīram – potrpežljiv; saḥ – on; amṛtatvāya – za osvoboditev; kalpate – je primeren.

Translation

O najboljši med ljudmi [Arjuna], kdor je nevznemirjen in stanoviten tako v sreči kakor v nesreči, je vsekakor vreden osvoboditve.

Purport

Kdor se trdno odloči napredovati v duhovnem spoznavanju in je enak tako v navalih sreče kot nesreče, je vsekakor vreden osvoboditve. Četrta stopnja življenja v varṇāśrami – red odpovedi ali sannyāsa – je zelo zahtevna. Toda kdor resno želi doseči popolnost, kljub vsem težavam stopi v red sannyāse. Težave se ponavadi pojavijo, ko je treba prekiniti družinske odnose, kar pomeni pretrgati vezi z ženo in otroki. Kdor lahko premaga te težave, gotovo doseže samospoznanje. Arjuna je dobil nasvet, naj kot kṣatriya vztraja pri opravljanju svoje dolžnosti, četudi se mu je z družinskimi člani in drugimi ljubljenimi osebami težko bojevati. Gospod Caitanya je stopil v red sannyāse pri štiriindvajsetih letih. Njegova mlada žena in stara mati sta bili odvisni od Njega in nista imeli nikogar drugega, ki bi lahko skrbel zanju. Gospod Caitanya je zaradi višjega cilja kljub temu postal sannyāsī in stanovitno opravljal višje dolžnosti. To je pot, ki vodi k osvoboditvi iz suženjstva materiji.

Besedilo

nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayor api dṛṣṭo ’ntas
tv anayos tattva-darśibhiḥ

Synonyms

na – nikoli; asataḥ – neobstoječega; vidyate – je; bhāvaḥ – trajanje; na – nikoli; abhāvaḥ – spreminjanje lastnosti; vidyate – je; sataḥ – večnega; ubhayoḥ – obeh; api – resnično; dṛṣṭaḥ – ki so opazili; antaḥ – zaključek; tu – zares; anayoḥ – njiju; tattva – resnico; darśibhiḥ – tisti, ki vidijo.

Translation

Tisti, ki so videli resnico, so zaključili, da neobstoječe [materialno telo] ni trajno in da se večno [duhovna duša] ne spreminja. Do tega zaključka so prišli s proučevanjem narave obojega.

Purport

Spreminjajoče se telo ni trajno. Sodobna medicina priznava, da se zaradi delovanja celic in zaradi reakcij v njih vsak trenutek spreminja ter tako raste in se stara. Duša pa je večna in kljub spremembam telesa in uma ostaja enaka. To je razlika med materijo in duhom. Narava telesa je, da se ves čas spreminja, duša pa je po naravi večna. Tako so zaključili vsi, ki so videli resnico – impersonalisti in personalisti. V Viṣṇu Purāṇi (2.12.38) je rečeno, da so Viṣṇu in Njegova prebivališča samorazsvetljeni in duhovni (jyotīṁṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇuḥ). Besedi obstoječe in neobstoječe se nanašata samo na duh in materijo. Tako menijo vsi, ki so videli resnico.

Gospod tu začenja poučevati živa bitja, ki so pod vplivom nevednosti in so zato zmedena. Odstraniti nevednost pomeni predvsem vzpostaviti večni odnos med oboževalcem in oboževanim ter razumeti razliko med Vsevišnjo Božansko Osebnostjo in živimi bitji, sestavnimi delci Vsevišnjega Gospoda. Naravo Vsevišnjega lahko spoznamo z natančnim proučevanjem sebe, pri čemer moramo vedeti, da se od Vsevišnjega razlikujemo kakor del od celote. Vedānta-sūtra in tudi Śrīmad-Bhāgavatam priznavata Vsevišnjega za izvor vseh emanacij. Te opažamo kot pojavne oblike višje in nižje narave. Živa bitja pripadajo višji naravi, kar je opisano v sedmem poglavju. Čeprav med energijo in njenim izvorom ni razlike, je vir energije Vsevišnji, energija ali narava pa je Njemu podrejena. Živa bitja so zmeraj podrejena Vsevišnjemu Gospodu, kakor je služabnik podrejen gospodarju ali učenec učitelju. Kdor je pod vplivom nevednosti, ne more razumeti tega čistega znanja. Gospod uči Bhagavad-gīto, da bi to nevednost pregnal in za vse čase razsvetlil vsa živa bitja.

Besedilo

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

Synonyms

avināśi – nesmrtno; tu – toda; tat – tisto; viddhi – vedi; yena – s čimer; sarvam – vse telo; idam – to; tatam – prežeto; vināśam – uničenje; avyayasya – nesmrtnega; asya – tega; na kaścit – nihče; kartum – povzročiti; arhati – ne more.

Translation

Vedi, da je tisto, kar prežema celo telo, neuničljivo. Nihče ne more uničiti nesmrtne duše.

Purport

Ta verz jasneje govori o pravi naravi duše, ki prežema celo telo. Vsakdo lahko razume, da je tisto, kar prežema telo, zavest. Vsi se zavedamo bolečin in ugodja telesa oziroma njegovih delov. Ta zavest se širi samo po našem telesu. Bolečina in ugodje enega telesa sta drugemu neznana. V vsakem telesu torej prebiva individualna duša, znak njene prisotnosti pa je individualna zavest. Velikost duše je enaka desettisočini konice lasu. O tem govori Śvetāśvatara Upaniṣada (5.9):

bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate

„Če konico lasu razdelimo na sto delov, vsakega od njih pa spet na sto delov, dobimo delce, ki so po velikosti enaki duši.“ To je rečeno tudi v naslednjem verzu:

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

„Obstaja nešteto duhovnih atomov, katerih velikost je enaka desettisočini konice lasu.“

Individualni delec, duša, je torej duhovni atom, manjši od materialnega atoma. Takih atomov je nešteto. Ta majcena duhovna iskra je osnova materialnega telesa in njen vpliv se širi po celem telesu, kakor se po telesu širi učinek zdravila. Vpliv duše po vsem telesu zaznavamo kot zavest, ki je torej dokaz prisotnosti duše. Vsak laik lahko razume, da je materialno telo brez zavesti mrtvo. Zavesti v telesu ni mogoče obuditi z nobenim materialnim posegom. Zavest ni rezultat spajanja materije, temveč izvira iz duhovne duše. Atomska velikost duše je opisana tudi v Muṇḍaka Upaniṣadi (3.1.9):

eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā

„Duša je atomske velikosti, zaznati pa jo je mogoče s popolno inteligenco. Lebdi v petih vrstah zraka (prāṇa, apāna, vyāna, samāna in udāna) in iz srca, kjer prebiva, širi svoj vpliv po celem telesu utelešenega živega bitja. Ko se očisti petih vrst materialnega zraka, pride do izraza njen duhovni vpliv.“

Namen sistema haṭha-yoge je z različnimi položaji sedenja doseči nadzor nad petimi vrstami zraka, ki obdajajo čisto dušo – vendar ne z željo po materialni koristi, temveč zato, da bi se neznatna duša rešila ujetosti v materialni svet.

Vsi vedski spisi soglašajo glede narave duše in vsak razumen človek lahko prisotnost duše tudi dejansko občuti. Samo nerazsodnež misli, da je neznatna duša vseprisotna viṣṇu-tattva.

Vpliv atomske duše se širi po vsem telesu. V Muṇḍaka Upaniṣadi je rečeno, da je ta atomsko majhna duša v srcu vsakega živega bitja, toda ker je tako majhna, da je materialistični znanstveniki s svojimi opazovanji ne morejo izslediti, nekateri od njih nespametno izjavljajo, da ne obstaja. Individualna atomska duša nedvomno prebiva v srcu skupaj z Naddušo; vsa energija, ki premika telo, izvira iz tega dela telesa. Krvna telesca, ki prenašajo kisik iz pljuč, dobivajo energijo od duše. Ko duša zapusti telo, se proces nastajanja krvi ustavi. Medicina se zaveda pomembnosti rdečih krvnih telesc, vendar ne ve, da je izvor njihove energije duša. Priznava pa, da je srce vir vse energije v telesu.

Atomsko majhne delce duhovne celote lahko primerjamo z delci sončne svetlobe. V sončni svetlobi je nešteto sijočih delcev, sestavni delci Vsevišnjega Gospoda pa so neznatne iskre sijaja Vsevišnjega Gospoda in se imenujejo prabhā ali višja energija. Ne glede na to, ali sprejmemo vedsko znanje ali pa sodobno znanost, torej ne moremo zanikati obstoja duše v telesu. Znanost o duši je v Bhagavad-gīti jasno predstavil sam Gospod Kṛṣṇa, Božanska Osebnost.

Besedilo

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata

Synonyms

anta-vantaḥ – minljiva; ime – vsa ta; dehāḥ – materialna telesa; nityasya – večno obstoječe; uktāḥ – rečeno je; śarīriṇaḥ – utelešene duše; anāśinaḥ – ki ni nikoli uničena; aprameyasya – neizmerljive; tasmāt – zato; yudhyasva – bojuj se; bhārata – o Bharatov potomec.

Translation

Materialno telo neuničljivega, neizmerljivega, večnega živega bitja bo gotovo preminilo. Zato se bojuj, o Bharatov potomec.

Purport

Materialno telo je po naravi minljivo. Premine lahko takoj ali pa po sto letih. To je samo vprašanje časa. Ni ga mogoče ohranjati v nedogled. Duhovna duša pa je tako majcena, da je sovražnik ne more niti videti, kaj šele ubiti. Pri prejšnjem verzu smo omenili, da je tako majhna, da nihče ne ve, kako bi jo bilo mogoče izmeriti. Z nobenega od teh dveh stališč ni razloga za žalost, saj živega bitja, kakršno je, ni mogoče ubiti, materialnega telesa pa ni mogoče ohranjati poljubno dolgo ali ga trajno zaščititi. Drobceni delec celotnega duha dobi materialno telo na podlagi svojega delovanja, zato je zanj dobro, da živi po religioznih načelih. Vedānta-sūtre označujejo živo bitje kot svetlobo, saj je sestavni delec vrhovne svetlobe. Kakor sončna svetloba vzdržuje ves univerzum, tako svetloba duše vzdržuje materialno telo. Ko duša telo zapusti, se le-to začne razkrajati. Vzdrževalec telesa je torej duša. Sámo telo je nepomembno. Kṛṣṇa je Arjuni svetoval, naj se bojuje in ne odstopi od religioznih načel zaradi materialnih, telesnih ozirov.

Besedilo

ya enaṁ vetti hantāraṁ
yaś cainaṁ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāyaṁ hanti na hanyate

Synonyms

yaḥ – vsakdo, kdor; enam – to; vetti – ve; hantāram – ubijalec; yaḥ – vsakdo, kdor; ca – tudi; enam – to; manyate – misli; hatam – ubito; ubhau – oba; tau – onadva; na – nikakor; vijānītaḥ – imata znanje; na – nikoli; ayam – ta; hanti – ubija; na – niti; hanyate – je ubita.

Translation

Kdor misli, da je živo bitje ubijalec ali pa da je lahko ubito, je v nevednosti, kajti duša ne ubija in ne more biti ubita.

Purport

Kadar telo živega bitja zadane smrtonosno orožje, živo bitje v telesu ni ubito. Duša je tako majhna, da je ni mogoče ubiti z nobenim materialnim orožjem, o čemer govorijo naslednji verzi. Živega bitja ni mogoče ubiti tudi zato, ker je po naravi duhovno. Tisto, kar je ubito oziroma za kar pravimo, da je ubito, je le telo. To pa seveda nikakor ne pomeni, da vedska književnost spodbuja ubijanje. V Vedah je rečeno mā hiṁsyāt sarvā bhūtāni: nikoli ne bodi do nikogar nasilen. Dejstvo, da živega bitja ni mogoče ubiti, tudi nikomur ne dovoljuje klati živali. Nedovoljen uboj telesa katerega koli živega bitja je gnusno dejanje, kaznivo tako po državnem kakor tudi po Božjem zakonu. Arjuna pa bo ubijal zaradi religioznega načela, in ne zato, ker bi sam tako hotel.

Besedilo

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

Synonyms

na – nikoli; jāyate – se rodi; mriyate – umre; vā – ali; kadācit – kadar koli (v preteklosti, sedanjosti ali prihodnosti); na – nikoli; ayam – ta; bhūtvā – je nastala; bhavitā – bo nastala; vā – ali; na – ne; bhūyaḥ – ali znova nastaja; ajaḥ – nerojena; nityaḥ – večna; śāśvataḥ – zmeraj enaka; ayam – ta; purāṇaḥ – najstarejša; na – nikoli; hanyate – je ubita; hanyamāne – ko je ubito; śarīre – telo.

Translation

Duša se nikoli ne rodi in nikoli ne umre. Ni nastala, ne nastaja in ne bo nastala. Nerojena je, večna, zmeraj enaka in prvobitna. Ni ubita, ko je ubito telo.

Purport

Atomsko majhen sestavni delec Vrhovnega Duha je kvalitativno enak Vsevišnjemu. Ne spreminja se, kot se spreminja telo. Včasih pravimo, da je duša nespremenljiva ali kūṭa-stha. Spreminjanje telesa poteka v šestih stopnjah: telo se rodi, nekaj časa obstaja, raste, ustvari nekaj produktov, postopoma slabi in nazadnje izgine v pozabo. Duša pa takim spremembam ni podložna. Duša se ne rodi, ker pa vstopi v materialno telo, se rodi telo. Duša se ne rodi in ne umre, ko se rodi in umre telo. Vse, kar se rodi, tudi umre. Ker se duša ne rodi, ne moremo govoriti o njeni preteklosti, sedanjosti in prihodnosti. Večna je, zmeraj enaka in prvobitna, kar pomeni, da v zgodovini ni sledu o njenem nastanku. Kakor telesu poskušamo tudi duši določiti datum rojstva itd. Duša se nikoli ne postara, kot se postara telo. Zato star človek občuti isto življenjsko voljo, kot jo je imel v otroštvu in mladosti. Spremembe telesa ne vplivajo na dušo. Duša ne razpade kakor drevo in vse druge materialne stvari. Tudi stranskih produktov ne ustvarja. Stranski produkti telesa, otroci, so prav tako individualne duše. Ker imajo telo, je videti, da so otroci nekega človeka. Telo se razvija zaradi prisotnosti duše, ta pa nima potomcev in se ne spreminja. Duša torej ni podložna šestim spremembam, katerim je podložno telo.

Podoben verz najdemo tudi v Kaṭha Upaniṣadi (1.2.18):

na jāyate mriyate vā vipaścin
nāyaṁ kutaścin na babhūva kaścit
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

Pomen in smisel tega verza in verza iz Bhagavad-gīte sta enaka, toda v tem verzu je še posebna beseda, vipaścit, ki pomeni učen ali tisti, ki ima znanje.

Duša je polna znanja, kar pomeni, da je zmeraj polna zavesti. Zavest je torej simptom prisotnosti duše. Tudi če duše ne najdemo v srcu, kjer prebiva, lahko zaradi prisotnosti zavesti kljub temu razumemo, da obstaja. Včasih zaradi oblakov ali iz kakšnega drugega razloga na nebu ne vidimo sonca, še zmeraj pa je tu sončna svetloba, zato smo prepričani, da je dan. Kakor hitro zgodaj zjutraj nebo postane svetlo, vemo, da je vzšlo sonce. Ker je v vseh telesih, tako v človeških kakor v živalskih, prisotna zavest, pa lahko razumemo, da v njih prebiva duša. Toda zavest duše se razlikuje od zavesti Vsevišnjega, kajti vrhovna zavest pozna vse: preteklost, sedanjost in prihodnost. Individualna duša je nagnjena k pozabljanju. Kadar pozabi svojo pravo naravo, jo Kṛṣṇa poučuje in razsvetljuje s Svojim vzvišenim znanjem. Kṛṣṇa ni kakor pozabljiva duša. Če bi bil, bi bili Njegovi nauki v Bhagavad-gīti nekoristni.

Obstajata dve vrsti duš: neznatno majhna duša (aṇu-ātmā) in Nadduša (vibhu-ātmā). To je rečeno tudi v Kaṭha Upaniṣadi (1.2.20):

aṇor aṇīyān mahato mahīyān
ātmāsya jantor nihito guhāyām
tam akratuḥ paśyati vīta-śoko
dhātuḥ prasādān mahimānam ātmanaḥ

„Nadduša [Paramātmā] in atomska duša [jīvātmā] sta kakor dve ptici, ki prebivata na istem drevesu – v srcu živega bitja – in le kdor se osvobodi vseh materialnih želja in žalosti, lahko po milosti Vsevišnjega razume veličino duše.“ Kot bo pojasnjeno v naslednjih poglavjih, je Kṛṣṇa tudi izvor Nadduše, Arjuna pa je atomska duša, ki je pozabila na svojo pravo naravo. Zato jo mora razsvetliti Kṛṣṇa ali pa Njegov verodostojni predstavnik (duhovni učitelj).

Besedilo

vedāvināśinaṁ nityaṁ
ya enam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha
kaṁ ghātayati hanti kam

Synonyms

veda – pozna; avināśinam – neuničljivo; nityam – zmeraj bivajočo; yaḥ – kdor; enam – to (dušo); ajam – nerojeno; avyayam – nespremenljivo; katham – kako; saḥ – ta; puruṣaḥ – oseba; pārtha – o Pārtha (Arjuna); kam – koga; ghātayati – pripravi do tega, da ubije; hanti – ubije; kam – koga.

Translation

O Pārtha, kako lahko človek, ki ve, da je duša neuničljiva, večna, nerojena in nespremenljiva, kogar koli ubije ali kogar koli pripravi do tega, da ubija?

Purport

Vse je mogoče pravilno izkoristiti, in kdor ima popolno znanje, ve, kako in kje naj določeno stvar uporabi, da bo pravilno izkoriščena. Tudi nasilje je lahko koristno, kako ga lahko uporabimo, pa ve, kdor ima znanje. Sodnik, ki morilca obsodi na smrt, ni odgovoren za to dejanje, saj je nasilje nad morilcem ukazal na podlagi kazenskega zakona. V Manu-saṁhiti, zakoniku človeštva, je rečeno, da je treba morilca obsoditi na smrt, da mu v naslednjem življenju ne bo treba trpeti zaradi velikega greha, ki ga je storil. Morilec, ki ga kralj kaznuje z obešanjem, ima od tega torej korist. Kadar Kṛṣṇa komu ukaže, naj se bojuje, pa moramo vedeti, da gre pri takem bojevanju za nasilje v imenu najvišje pravice. Arjuna bi moral zato izpolniti naročilo, vedoč, da nasilje v bitki za Kṛṣṇo sploh ni nasilje, saj človeka, ali točneje, duše nikakor ni mogoče ubiti. Nasilje je torej dovoljeno, kadar je treba zaščititi pravico. Kirurg ne operira pacienta zato, da bi ga ubil, temveč da bi ga pozdravil. Arjuna, ki se bo po Kṛṣṇovem naročilu spustil v boj, bo torej deloval s popolnim znanjem, zato ni mogoče, da bi bile posledice bojevanja slabe.

Besedilo

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī

Synonyms

vāsāṁsi – oblačila; jīrṇāni – stara in ponošena; yathā – prav kakor; vihāya – ko zavrže; navāni – nova oblačila; gṛhṇāti – sprejema; naraḥ – človek; aparāṇi – druga; tathā – prav tako; śarīrāṇi – telesa; vihāya – ko zapusti; jīrṇāni – stara in nekoristna; anyāni – različna; saṁyāti – zares sprejema; navāni – nova; dehī – utelešeni.

Translation

Kakor človek oblači nova oblačila in odvrže stara, tako duša vstopa v nova materialna telesa ter zapušča stara in nekoristna.

Purport

Priznano dejstvo je, da atomsko majhna individualna duša menja telo. Celo sodobni znanstveniki, ki ne verjamejo v obstoj duše, obenem pa ne morejo pojasniti izvora energije v srcu, se morajo sprijazniti s tem, da se telo od otroštva preko deštva in mladosti do starosti nenehno spreminja. Po smrti pa spremembe potekajo na novem telesu. To je bilo pojasnjeno že v enem od prejšnjih verzov (2.13).

Atomsko majhna individualna duša lahko odide v novo telo po milosti Nadduše. Nadduša izpolnjuje njene želje, kakor prijatelj izpolnjuje želje svojega prijatelja. Vede – Muṇḍaka Upaniṣada in Śvetāśvatara Upaniṣada – primerjajo dušo in Naddušo z dvema pticama prijateljicama, ki sedita na istem drevesu. Ena ptica (atomsko majhna individualna duša) jé drevesne plodove, druga ptica (Kṛṣṇa) pa samo gleda Svojo prijateljico. Čeprav sta ptici kvalitativno enaki, so eno premamili plodovi drevesa materialnega sveta, druga pa je zgolj priča dejanjem Svoje prijateljice. Kṛṣṇa je ptica, ki opazuje, Arjuna pa ptica, ki jé plodove. Čeprav sta prijatelja, je prvi gospodar, drugi pa služabnik. Ker atomska duša ta odnos pozabi, se mora preseljevati z drevesa na drevo oziroma iz telesa v telo. Duša ali jīva bije na drevesu materialnega telesa hud boj, kakor hitro pa prizna drugo ptico za vrhovnega duhovnega učitelja – kakor je storil Arjuna, ko se je prostovoljno predal Kṛṣṇi, da bi ga Ta poučil – se osvobodi žalosti in trpljenja. To potrjujeta Muṇḍaka Upaniṣada (3.1.2) in Śvetāśvatara Upaniṣada (4.7):

samāne vṛkṣe puruṣo nimagno
’nīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam
asya mahimānam iti vīta-śokaḥ

„Čeprav sta ptici na istem drevesu, so tisto, ki kot uživalec jé drevesne plodove, povsem preplavili tesnoba in zlovoljnost. Če pa se trpeča ptica obrne k svojemu prijatelju, Gospodu, in spozna Njegovo veličino, se takoj reši vse tesnobe.“ Arjuna se je zdaj obrnil k svojemu večnemu prijatelju Kṛṣṇi in Ga posluša, da bi razumel Bhagavad-gīto. Ko posluša Kṛṣṇo, spozna Njegovo brezmejno veličino in se osvobaja vse potrtosti.

Gospod tu Arjuni svetuje, naj ne obžaluje, ker bosta njegov stari ded in učitelj zamenjala telesi. Raje naj se veseli, da lahko v pravičnem boju ubije njuni telesi, saj se bosta tako v hipu očistila posledic vseh telesnih dejanj. Kdor žrtvuje življenje na oltarju bojnega polja, kjer umre za pravično stvar, se takoj očisti posledic vseh telesnih dejanj in doseže višjo stopnjo bivanja. Arjuna torej ni imel razloga za žalost.

Besedilo

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

Synonyms

na – nikoli; enam – to dušo; chindanti – lahko razseka na koščke; śastrāṇi – orožje; na – nikoli; enam – to dušo; dahati – sežge; pāvakaḥ – ogenj; na – nikoli; ca – tudi; enam – to dušo; kledayanti – zmoči; āpaḥ – voda; na – nikoli; śoṣayati – posuši; mārutaḥ – veter.

Translation

Duše ni mogoče razsekati z nobenim orožjem. Ogenj je ne more sežgati, voda je ne more zmočiti, veter pa ne izsušiti.

Purport

Duše ne more ubiti nobeno orožje – ne meč, ne ognjeno, dežno, orkansko ali kakšno drugo orožje. Poleg sodobnega ognjenega orožja so včasih obstajala tudi številna orožja iz zemlje, vode, zraka, etra itd. Sodobno jedrsko orožje prav tako spada med ognjeno orožje, včasih pa so poznali tudi orožje iz raznih drugih materialnih elementov. Ognjenemu orožju so se zoperstavljali z vodnim orožjem, ki ga sodobna znanost ne pozna. Sodobni znanstveniki ne poznajo niti orkanskega orožja. Duše kljub vsem znanstvenim izumom z nobenim orožjem ni mogoče razsekati na koščke ali uničiti.

Māyāvādīji ne morejo dokazati svoje teorije, po kateri naj bi individualna duša nastala preprosto zaradi nevednosti in naj bi jo zato prekrila slepilna energija. Prav tako ni mogoče, da bi bile individualne duše kdaj odrezane od izvorne Vrhovne Duše, saj so večno Njeni individualni deli. Ker so večno (sanātana) atomske individualne duše, se zlahka zgodi, da jih prekrije slepilna energija in da postanejo zato ločene od Vsevišnjega Gospoda, kakor ognjene iskre, ki so kvalitativno sicer enake ognju, hitro ugasnejo, če so ločene od ognja. V Varāha Purāṇi so živa bitja opisana kot individualni sestavni delci Vsevišnjega. To je njihov večni položaj, kar pravi tudi Bhagavad-gītā. Ko se živo bitje reši iluzije, je še zmeraj individualna oseba, kar je razvidno iz nauka, ki ga je Gospod posredoval Arjuni. Arjuna je s pomočjo znanja, ki ga je dobil od Kṛṣṇe, dosegel osvoboditev, vendar on in Kṛṣṇa nikoli nista postala eno.

Besedilo

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Synonyms

acchedyaḥ – nezlomljiva; ayam – ta duša; adāhyaḥ – ki je ni mogoče sežgati; ayam – ta duša; akledyaḥ – netopljiva; aśoṣyaḥ – ki je ni mogoče posušiti; eva – vsekakor; ca – in; nityaḥ – večna; sarva-gataḥ – povsod bivajoča; sthāṇuḥ – nespremenljiva; acalaḥ – nepremakljiva; ayam – ta duša; sanātanaḥ – večno enaka.

Translation

Individualna duša je nezlomljiva in netopljiva, pa tudi sežgati ali posušiti je ni mogoče. Večna je, povsod bivajoča, nespremenljiva, nepremakljiva in zmeraj enaka.

Purport

Vse te lastnosti atomske duše so jasen dokaz, da je individualna duša večno atomsko majhen, nespremenljiv delec duhovne celote. Ta verz ne podpira teorije monizma, saj individualna duša in duhovna celota nikoli ne moreta postati eno. Ko se atomska duša znebi materialne nečistosti, si morda zaželi kot duhovna iskra ostati v bleščečem sijaju Vsevišnje Božanske Osebnosti, inteligentne duše pa gredo raje na duhovne planete, kjer se lahko družijo z Božansko Osebnostjo.

Posebno pozornost zasluži beseda sarva-gata („vsepričujoča“), kajti živa bitja nedvomno naseljujejo celotno Božje stvarstvo. Živijo na kopnem, v vodi, v zraku, v zemlji in celo v ognju. Prepričanje, da jih ogenj uniči, je nesprejemljivo, saj ta verz jasno pravi, da ogenj duše ne more sežgati. Živa bitja torej nedvomno prebivajo tudi na soncu, kjer imajo tamkajšnjim razmeram primerna telesa. Če bi bilo sonce nenaseljeno, bi beseda sarva-gata – „povsod bivajoča“ – izgubila svoj pomen.

Besedilo

avyakto ’yam acintyo ’yam
avikāryo ’yam ucyate
tasmād evaṁ viditvainaṁ
nānuśocitum arhasi

Synonyms

avyaktaḥ – nevidna; ayam – ta duša; acintyaḥ – nedoumljiva; ayam – ta duša; avikāryaḥ – nespremenljiva; ayam – ta duša; ucyate – rečeno je; tasmāt – zato; evam – tako; viditvā – to dobro vedoč; enam – to dušo; na – ne; anuśocitum – žalovati; arhasi – bi moral.

Translation

Rečeno je, da je duša nevidna, nedoumljiva in nespremenljiva. To vedoč, ne bi smel žalovati za telesom.

Purport

Kot že rečeno, je duša premajhna za našo materialno sposobnost opažanja, saj je ne moremo videti niti z najmočnejšim mikroskopom. Zato pravimo, da je nevidna. Obstoja duše ne moremo dokazati s poskusi, temveč se lahko o njem prepričamo samo na podlagi śruti, vedske modrosti. Ker drugega vira znanja o duši ni (čeprav je njeno prisotnost mogoče opaziti), moramo sprejeti dejstvo, da duša obstaja. V tem svetu je veliko stvari, ki jih moramo sprejeti izključno na podlagi izjav višje avtoritete. Da bi izvedeli, kdo je naš oče, moramo sprejeti avtoriteto matere. Nihče razen nje nam ne more povedati tega. Edini vir znanja o duši pa so Vede. Duše torej ne moremo razumeti z eksperimentalnim znanjem. Duša je zavest in je zavestna – tudi to dejstvo moramo sprejeti, saj tako pravijo Vede. V nasprotju s telesom se duša ne spreminja. Kot večno nespremenljiva ostaja v primerjavi z neskončno Vrhovno Dušo atomsko majhna. Vrhovna Duša je neskončno velika, individualna duša pa neskončno majhna. Ker je nespremenljiva, ne more nikoli postati enaka neskončno veliki duši, Vsevišnji Božanski Osebnosti. Ta razlaga se v Vedah ponavlja v raznih oblikah, da bi utrdila predstavo o duši. Ponavljanje je potrebno, da bi obravnavano temo temeljito in pravilno razumeli.

Besedilo

atha cainaṁ nitya-jātaṁ
nityaṁ vā manyase mṛtam
tathāpi tvaṁ mahā-bāho
nainaṁ śocitum arhasi

Synonyms

atha – če pa; ca – tudi; enam – ta duša; nitya-jātam – se vsakič rodi; nityam – za zmeraj; vā – ali; manyase – tako misliš; mṛtam – mrtva; tathā api – kljub temu; tvam – tebi; mahā-bāho – o Arjuna močnih rok; na – nikakor; enam – za dušo; śocitum – žalovati; arhasi – bi moral.

Translation

Če pa misliš, da se duša [ali celota življenjskih znakov] vsakič rodi in za zmeraj umre, o Arjuna močnih rok, še zmeraj nimaš razloga za žalost.

Purport

Zmeraj je mogoče najti skupino filozofov, sorodnih budistom, ki ne verjamejo, da duša obstaja ločeno od telesa. Očitno je, da so taki filozofi obstajali tudi, ko je Kṛṣṇa izgovoril Bhagavad-gīto. Imenovali so se lokāyatike in vaibhāṣike. Ti filozofi trdijo, da je življenje rezultat spajanja materialnih elementov pri ugodnih pogojih. Podobno mislijo tudi sodobni materialistični znanstveniki in filozofi. Ti pravijo, da je telo spoj materialnih elementov in da se življenjski znaki pojavijo zaradi vzajemnega delovanja fizikalnih in kemičnih elementov. Na tej filozofiji temelji evolucijska teorija. Kakor nevdanostne nihilistične budistične sekte dandanes to filozofijo zagovarjajo tudi mnoge lažne religije, ki prihajajo v modo v Ameriki.

Tudi če Arjuna kakor filozofi vaibhāṣike ne bi verjel v obstoj duše, ne bi imel razloga za žalost. Nihče ne preneha opravljati svojih dolžnosti, ker bi žaloval za kupom kemikalij. Sodobna znanost in vojna tehnologija jih potrošita na tone, da bi premagali sovražnika. Po filozofiji vaibhāṣik tako imenovana duša ali ātmā umre skupaj s telesom. Ne glede na to, ali je Arjuna sprejel vedski zaključek o obstoju atomsko majhne duše ali pa v njen obstoj ni verjel, ni imel razloga za obžalovanje. Po teoriji vaibhāṣik iz materije vsak trenutek nastanejo mnoga živa bitja, ogromno pa jih vsak trenutek tudi izgine, zato ni razloga za žalost. Če se duša ne bi znova rodila, se Arjuni ne bi bilo treba bati, da bo moral trpeti posledice uboja svojega deda in učitelja. Kṛṣṇa je Arjuno zbadljivo imenoval mahā-bāhu, junak močnih rok, saj se Gospod ni strinjal s teorijo vaibhāṣik, ki nasprotuje vedski modrosti. Kot kṣatriya je Arjuna pripadal vedski civilizaciji in spodobilo bi se, da še naprej deluje po njenih načelih.

Besedilo

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi

Synonyms

jātasya – tistega, ki se je rodil; hi – vsekakor; dhruvaḥ – gotova; mṛtyuḥ – smrt; dhruvam – prav tako gotovo; janma – rojstvo; mṛtasya – mrtvega; ca – tudi; tasmāt – zato; aparihārye – neizogibnega; arthe – kar se tiče; na – ne; tvam – ti; śocitum – tarnati; arhasi – bi moral.

Translation

Kdor se rodi, gotovo tudi umre, kdor umre, pa se zagotovo znova rodi. Zato v vsakem primeru opravi svojo dolžnost in pri tem ne tarnaj.

Purport

Živo bitje se rodi v okoliščinah, kakršne si je zaslužilo s svojim delovanjem. Ko se eno obdobje delovanja konča, mora živo bitje umreti in se ponovno roditi, da bi znova začelo delovati. Tako ne doseže osvoboditve, temveč se vrti v krogu rojstva in smrti. To ne opravičuje nepotrebnih umorov, klanja in vojn, obenem pa so nasilje in vojne neizogibni pri vzdrževanju zakona in reda v človeški družbi.

Ker je bitko na Kurukṣetri želel Vsevišnji, je bila neizbežna, in dolžnost kṣatriye je, da se bojuje za pravično stvar. Zakaj naj bi se Arjuna bal smrti svojih sorodnikov ali žaloval za njimi, ko pa je vendar opravljal svojo dolžnost? Kṛṣṇa mu ni naročil, naj prekrši zakon in si tako nakoplje posledice grešnega delovanja, katerih se je tako bal. Če ne bi opravil svoje dolžnosti, s tem ne bi preprečil smrti sorodnikov, temveč bi se zaradi napačno izbrane poti delovanja izpridil.

Besedilo

avyaktādīni bhūtāni
vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva
tatra kā paridevanā

Synonyms

avyakta-ādīni – na začetku nezaznavna; bhūtāni – vsa ustvarjena bitja; vyakta – zaznavna; madhyāni – v sredini; bhārata – o Bharatov potomec; avyakta – nezaznavna; nidhanāni – ko so uničena; eva – vse je tako; tatra – zato; kā – kakšna; paridevanā – žalost.

Translation

Vsa ustvarjena bitja na začetku obstajajo v nezaznavni obliki, potem začasno v zaznavni, po uničenju pa so spet nezaznavna. Zakaj bi torej žaloval?

Purport

Obstajata dve vrsti filozofov: eni verjamejo v obstoj duše, drugi pa ne. Toda ne glede na to, katero filozofijo sprejmemo, nimamo razloga za žalost. Tiste, ki ne verjamejo v obstoj duše, poznavalci vedske modrosti imenujejo ateisti. Tudi če teoretično sprejmemo to ateistično teorijo, nimamo razloga za žalovanje. Pred stvarjenjem obstajajo materialni elementi neodvisno od ločenega obstoja duše v nezaznavni obliki. Iz tega subtilnega, nezaznavnega stanja nastane pojavni svet: iz etra nastane zrak, iz zraka ogenj, iz ognja voda, iz vode pa zemlja. Iz zemlje nastane veliko različnih stvari. Za primer lahko vzamemo velik nebotičnik, ki je prav tako narejen iz zemlje. Ko je porušen, je znova nemanifestiran in nazadnje obstaja v obliki atomov. Zakon o ohranitvi energije seveda velja; gre le za to, da stvari nekaj časa obstajajo v zaznavni, nekaj časa pa v nezaznavni obliki. Čemu bi potem žalovali za čemer koli manifestiranim ali nemanifestiranim? Pravzaprav niti v nezaznavnem stanju ni nič izgubljeno. Tako na začetku kakor na koncu vsi elementi obstajajo v nezaznavni obliki. Manifestirani so le v vmesnem času, vendar med manifestiranim in nemanifestiranim stanjem ni prave materialne razlike.

Če verjamemo vedski razlagi, ki jo podaja Bhagavad-gītā in po kateri materialno telo sčasoma premine (antavanta ime dehāḥ), duša pa je večna (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ), se moramo vselej zavedati, da je telo kakor obleka. Zakaj bi žalovali, če kdo zamenja obleko? V primerjavi z večno dušo za materialno telo ne moremo reči, da dejansko obstaja, temveč je le kakor sen. V sanjah lahko mislimo, da letimo po nebu ali pa da kot kralj sedimo v kočiji, ko pa se prebudimo, razumemo, da nismo niti na nebu niti v kočiji. Vede nas spodbujajo k samospoznavanju na podlagi dejstva, da materialno telo pravzaprav ne obstaja. Zato ne glede na to, ali verjamemo v obstoj duše ali pa ne, nimamo razloga za žalovanje za izgubljenim telesom.

Besedilo

āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

Synonyms

āścarya-vat – kot čudo; paśyati – vidi; kaścit – nekdo; enam – to dušo; āścarya-vat – kot čudo; vadati – opisuje; tathā – tako; eva – vsekakor; ca – tudi; anyaḥ – drugi; āścarya-vat – kot prav tako čudežno; ca – tudi; enam – to dušo; anyaḥ – drugi; śṛṇoti – sliši; śrutvā – ko je slišal; api – celo; enam – to dušo; veda – spozna; na – nikoli; ca – in; eva – vsekakor; kaścit – nekdo.

Translation

Nekateri vidijo dušo kot čudo, nekateri jo opisujejo kot čudo, nekateri poslušajo o njej kot o nečem čudežnem, nekateri pa je niti potem, ko so poslušali o njej, nikakor ne morejo razumeti.

Purport

Ker Gītopaniṣada temelji predvsem na načelih Upaniṣad, ni presenetljivo, da najdemo podoben verz tudi v Kaṭha Upaniṣadi (1.2.7):

śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ
śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ
āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā
āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

Dejstvo, da atomsko majhna duša prebiva v telesu ogromne živali, v telesu velikanskega banjanovca, pa tudi v mikrobih, ki so tako majhni, da jih je v enem kubičnem centimetru na milijone in milijarde, je vsekakor osupljivo. Ljudje skromnega znanja in tisti, ki ne živijo asketsko, ne morejo razumeti čudežne narave individualne, atomsko majhne iskre duha, tudi če jo pojasni največja avtoriteta, ki je poučila celo Brahmo, prvo živo bitje v univerzumu. Zaradi globoko ukoreninjene materialne predstave o stvareh večina ljudi v današnji dobi ne more razumeti, kako lahko tako majhen delec postane tako velik, pa tudi tako drobcen. Čudijo se, ko poslušajo o duši ali opažajo njeno naravo. Ljudje so pod vplivom iluzorne materialne energije tako zatopljeni v zadovoljevanje čutov, da skoraj nimajo časa za razmišljanje o pomembnosti samospoznavanja, čeprav je dejstvo, da se brez samospoznanja vsa njihova dejanja končajo s porazom v boju za obstanek. Morda sploh ne vedo, da bi morali misliti na dušo in se tako rešiti trpljenja v materialnem svetu.

Ljudje, ki bi radi imeli znanje o duši, obiskujejo predavanja, na katerih poslušajo o njeni naravi, vendar pa se včasih zaradi nevednosti pustijo zavesti in mislijo, da med Naddušo in atomsko majhno dušo ni razlike v veličini. Zelo težko bomo našli človeka, ki povsem razume položaj Nadduše in atomske duše, njuni funkciji in odnos med njima ter vse druge večje in manjše podrobnosti. Še težje pa bomo našli koga, ki resnično zna v popolnosti uporabiti znanje o duši in lahko z različnih vidikov opiše njen položaj. Ampak če tako ali drugače spoznamo naravo duše, je naše življenje popolno.

Znanje o duši najlaže razumemo tako, da sprejmemo izjave Bhagavad-gīte, ki jo je izgovoril Gospod Kṛṣṇa, največja avtoriteta v duhovnem znanju, in se ne pustimo zavesti drugim teorijam. Da pa bi lahko Kṛṣṇo sprejeli za Vsevišnjo Božansko Osebnost, je potrebna dolgotrajna askeza in opravljanje žrtvovanj v tem ali pa v prejšnjih življenjih. Kṛṣṇo lahko kot Vsevišnjega spoznamo samo po brezvzročni milosti čistega bhakte in nikakor drugače.

Besedilo

dehī nityam avadhyo ’yaṁ
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvāṇi bhūtāni
na tvaṁ śocitum arhasi

Synonyms

dehī – lastnik materialnega telesa; nityam – večno; avadhyaḥ – ne more biti ubit; ayam – ta duša; dehe – v telesu; sarvasya – vsakogar; bhārata – o Bharatov potomec; tasmāt – zato; sarvāṇi – vsa; bhūtāni – živa bitja (ki so rojena); na – nikoli; tvam – ti; śocitum – žalovati; arhasi – bi moral.

Translation

O Bharatov potomec, tistega, ki prebiva v telesu, ni mogoče nikoli ubiti. Zato ti ni treba žalovati za nobenim živim bitjem.

Purport

Gospod Kṛṣṇa zdaj zaključuje pouk o nespremenljivi duši. Na več načinov je opisal dušo in pokazal, da je za razliko od minljivega telesa nesmrtna. Arjuna kot kṣatriya zato ne bi smel zanemariti svoje dolžnosti iz strahu, da bosta Bhīṣma in Droṇa, njegov ded in učitelj, umrla v bitki. Ker tako pravi avtoriteta, Śrī Kṛṣṇa, moramo verjeti, da obstaja duša, ki se razlikuje od materialnega telesa. Ne bi smeli misliti, da duše ni ali pa da se življenjski znaki pojavijo, ko se spoj materialnih elementov zaradi medsebojnega delovanja kemikalij dovolj razvije. Čeprav je duša nesmrtna, nasilja ne smemo spodbujati, če pa je v vojni resnično potrebno, ga ne smemo preprečevati. Nasilje je upravičeno le, če ga odobri Gospod, na lastno pest pa ne bi smeli biti nasilni.

Besedilo

sva-dharmam api cāvekṣya
na vikampitum arhasi
dharmyād dhi yuddhāc chreyo ’nyat
kṣatriyasya na vidyate

Synonyms

sva-dharmam – lastna religiozna načela; api – tudi; ca – zares; avekṣya – upoštevaje; na – nikoli; vikampitum – obotavljati; arhasi – bi se moral; dharmyāt – za religiozna načela; hi – zares; yuddhāt – od bojevanja; śreyaḥ – boljše opravilo; anyat – nobeno drugo; kṣatriyasya – kṣatriye; na – ne; vidyate – obstaja.

Translation

Vedi, da glede na dolžnost, ki jo imaš kot kṣatriya, zate ni boljšega opravila od bojevanja na podlagi religioznih načel. Zato se ne obotavljaj.

Purport

Drugi od štirih družbenih stanov je razred kṣatrij, katerih dolžnost je dobro vladati. Kṣat pomeni poškodba, kdor ščiti pred poškodbami, pa se imenuje kṣatriya (trāyate pomeni zaščititi). Kṣatriye so se učili ubijati v gozdu, kjer so iz oči v oči izzvali tigra in se z mečem bojevali z njim. Ko je bil tiger mrtev, so ga v kraljevski ceremoniji zažgali. Kralji kṣatriye v državi Jaipur počno to še danes. Kṣatriye se posebej urijo v izzivanju in ubijanju, ker je religiozno nasilje včasih potrebno. Kṣatriye zato nikoli ne bi smeli stopiti v red sannyāse ali odpovedi. Nenasilje je v politiki lahko diplomatsko sredstvo, nikoli pa ne načelo. V religioznih zakonikih najdemo tole izjavo:

āhaveṣu mitho ’nyonyaṁ
jighāṁsanto mahī-kṣitaḥ
yuddhamānāḥ paraṁ śaktyā
svargaṁ yānty aparāṅ-mukhāḥ
yajñeṣu paśavo brahman
hanyante satataṁ dvijaiḥ
saṁskṛtāḥ kila mantraiś ca
te ’pi svargam avāpnuvan

„Kralj ali kṣatriya, ki se na bojišču spopade s sovražnim kraljem, po smrti zasluži odhod na rajske planete, katere z žrtvovanjem živali v žrtvenem ognju dosežejo tudi brāhmaṇe.“ Ubijanje na bojišču, ki temelji na religioznih načelih, in ubijanje živali v žrtvenem ognju torej ne veljata za nasilni dejanji, saj imajo od takega delovanja po religioznih načelih vsi korist. Žrtvovana žival takoj dobi človeško telo in se ji ni treba v postopnem procesu evolucije seliti iz ene oblike v drugo, kṣatriye, ki umrejo na bojišču, pa dosežejo rajske planete, katere z opravljanjem žrtvovanj dosežejo tudi brāhmaṇe.

Obstajata dve vrsti sva-dharme, individualnih dolžnosti. Kdor ni osvobojen, mora opravljati dolžnosti, ki so mu predpisane glede na njegovo telo, in se držati religioznih načel. Tako lahko doseže osvoboditev. Po osvoboditvi postane njegova sva-dharma ali individualna dolžnost duhovna in ni več vezana na materialno telo. V okviru telesnega pojmovanja življenja imajo brāhmaṇe in kṣatriye posebne dolžnosti, ki jih ne smejo zanemariti. Sva-dharmo je predpisal Gospod, kar bo pojasnjeno v četrtem poglavju. Na telesni ravni se sva-dharma imenuje varṇāśrama-dharma in človeku pomaga napredovati na poti do samospoznanja. Človeška civilizacija se začne z varṇāśrama-dharmo ali posebnimi dolžnostmi, ki so človeku predpisane glede na guṇe narave, pod vplivom katerih je njegovo telo. Kdor na katerem koli področju opravlja svoje dolžnosti skladno z zapovedmi višjih avtoritet, doseže višji življenjski položaj.

Besedilo

yadṛcchayā copapannaṁ
svarga-dvāram apāvṛtam
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha
labhante yuddham īdṛśam

Synonyms

yadṛcchayā – samo od sebe; ca – tudi; upapannam – kar pride; svarga – rajskih planetov; dvāram – vrata; apāvṛtam – široko odprta; sukhinaḥ – zelo srečni; kṣatriyāḥ – člani kraljevskega stanu; pārtha – o Pṛthin sin; labhante – dobijo; yuddham – vojno; īdṛśam – takšno.

Translation

O Pārtha, srečni so kṣatriye, katerim se taka priložnost za bojevanje sama ponudi in jim odpre vrata rajskih planetov.

Purport

Gospod Kṛṣṇa kot vrhovni učitelj sveta obsoja razmišljanje Arjune, ki je dejal: „Prepričan sem, da ta bitka ne bo prinesla nič dobrega. Zaradi nje bomo večno živeli v peklu.“ Arjuna je govoril tako samo zaradi nevednosti. Pri opravljanju svoje dolžnosti je želel postati nenasilen. filozofija, po kateri naj bo kṣatriya na bojišču nenasilen, je filozofija neumnežev. V Parāśara-smṛtiju, zbirki religioznih pravil, ki jih je sestavil veliki modrec Parāśara (Vyāsadevov oče), je rečeno:

kṣatriyo hi prajā rakṣan
śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan
nirjitya para-sainyādi
kṣitiṁ dharmeṇa pālayet

„Dolžnost kṣatriye je zaščititi državljane pred vsemi težavami, zato mora biti včasih nasilen, da bi lahko ohranil red in zakon. Premagati mora vojake sovražnih kraljev in skladno z religioznimi načeli vladati svetu.“

Upoštevajoč vse to, ni imel Arjuna nobenega razloga, da se ne bojuje. Če premaga sovražnike, bo užival kraljestvo, če pa v bitki umre, se bo dvignil na rajske planete, katerih vrata so mu bila široko odprta. Od bojevanja bo imel v vsakem primeru korist.

Besedilo

atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ
saṅgrāmaṁ na kariṣyasi
tataḥ sva-dharmaṁ kīrtiṁ ca
hitvā pāpam avāpsyasi

Synonyms

atha – zato; cet – če; tvam – ti; imam – to; dharmyam – kot religiozno dolžnost; saṅgrāmam – bojevanje; na – ne; kariṣyasi – opraviš; tataḥ – potem; sva-dharmam – svojo religiozno dolžnost; kīrtim – ugled; ca – tudi; hitvā – ko izgubiš; pāpam – greh; avāpsyasi – boš dobil.

Translation

Če pa se odrečeš bitki in tako ne izpolniš svoje religiozne dolžnosti, boš zaradi zanemarjanja dolžnosti nedvomno zabredel v greh in tako izgubil sloves bojevnika.

Purport

Arjuna je bil slaven bojevnik. Slavo si je pridobil v boju z mnogimi velikimi polbogovi, vključno s Śivo. Ko ga je preoblečenega v lovca v boju premagal, je bil Śiva zadovoljen z njim in mu je za nagrado poklonil orožje pāśupata-astro. Vsi so vedeli, da je Arjuna velik bojevnik. Tudi Droṇācārya ga je blagoslovil in mu dal posebno orožje, s katerim bi lahko ubil celo svojega učitelja. S številnimi vojaškimi priznanji so ga torej počastile mnoge vplivne osebnosti, celo njegov pravi oče, rajski kralj Indra. Če se ne bi bojeval, ne bi le zanemaril svoje dolžnosti, ki jo je imel kot kṣatriya, temveč bi tudi izgubil vso slavo in dobro ime ter si tako utrl kraljevsko pot v pekel. Z drugimi besedami, v pekel ne bi šel zaradi bojevanja, temveč zaradi umika iz bitke.

Besedilo

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Synonyms

akīrtim – sramoto; ca – tudi; api – poleg tega; bhūtāni – vsi ljudje; kathayiṣyanti – bodo razglašali; te – tvojo; avyayām – večno; sambhāvitasya – za uglednega človeka; ca – tudi; akīrtiḥ – slab glas; maraṇāt – od smrti; atiricyate – preseže.

Translation

Ljudje bodo zmeraj govorili o tvoji sramoti, za uglednega človeka pa je nečast hujša od smrti.

Purport

Gospod Kṛṣṇa kot filozof in Arjunov prijatelj zdaj izraža Svoje dokončno mnenje glede Arjunove nepripravljenosti za boj. „Arjuna,“ pravi Gospod, „če zapustiš bojišče še pred začetkom bitke, te bodo imeli za strahopetca. In če misliš pobegniti z bojišča in si tako rešiti življenje, ne meneč se za to, kaj bodo ljudje govorili o tebi, ti svetujem, da raje umreš v bitki. Za uglednega človeka, kot si ti, je sramota hujša od smrti. Ne bi torej smel pobegniti iz strahu pred smrtjo. Bolje bo, da umreš v bitki. To te bo rešilo pred sramoto, ki bi si jo nakopal z zlorabo Mojega prijateljstva, in pred izgubo ugleda v družbi.“

Gospodova končna sodba je torej bila, da je za Arjuno bolje, da umre v bitki, kot pa da zapusti bojišče.

Besedilo

bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam

Synonyms

bhayāt – iz strahu; raṇāt – z bojišča; uparatam – ki je odnehal; maṁsyante – bodo mislili; tvām – tebe; mahā-rathāḥ – veliki generali; yeṣām – za katere; ca – tudi; tvam – ti; bahu-mataḥ – visoko cenjen; bhūtvā – ki si bil; yāsyasi – boš postal; lāghavam – manj pomemben.

Translation

Veliki generali, ki so visoko cenili tvoje ime in slavo, bodo mislili, da si bojišče zapustil zgolj iz strahu, zato te bodo imeli za nepomembnega.

Purport

Gospod Kṛṣṇa je nadaljeval: „Nikar ne misli, da bodo Duryodhana, Karṇa in drugi veliki generali mislili, da si bojišče zapustil iz usmiljenja do svojih bratov in deda. Mislili bodo, da si odšel iz strahu pred smrtjo. Tako bo njihovo dobro mnenje o tebi šlo po vodi.“

Besedilo

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Synonyms

avācya – neprijazne; vādān – izmišljotine; ca – tudi; bahūn – mnoge; vadiṣyanti – bodo govorili; tava – tvoji; ahitāḥ – sovražniki; nindantaḥ – omalovažujoč; tava – tvojo; sāmarthyam – moč; tataḥ – od tega; duḥkha-taram – bolj boleče; nu – seveda; kim – kaj je.

Translation

Sovražniki te bodo obrekovali in omalovaževali tvojo moč. Kaj bi bilo lahko zate bolj boleče od tega?

Purport

Gospod Kṛṣṇa je najprej osupnil nad Arjunovo neumestno prošnjo po usmiljenju in dejal, da taka čustva pristojijo nearijcem. Zdaj je jasno dokazal, da Arjunovo dozdevno usmiljenje ni primerno.

Besedilo

hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ

Synonyms

hataḥ – ubit; vā – bodisi; prāpsyasi – dosežeš; svargam – rajsko kraljestvo; jitvā – z zmago; vā – ali pa; bhokṣyase – uživaš; mahīm – svet; tasmāt – zato; uttiṣṭha – vstani; kaunteya – o Kuntījin sin; yuddhāya – k boju; kṛta – odločen; niścayaḥ – zagotovo.

Translation

O Kuntījin sin, ali boš padel na bojišču in odšel na rajske planete ali pa boš zmagal in užival kraljestvo na Zemlji. Zato odločno vstani in se bojuj.

Purport

Čeprav Arjunovi strani zmaga ni bila zagotovljena, se je bil Arjuna dolžan bojevati; tudi če bi umrl v bitki, bi lahko dosegel rajske planete.

Besedilo

sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi

Synonyms

sukha – srečo; duḥkhe – nesrečo; same – enaki; kṛtvā – tako delujoč; lābha-alābhau – tako dobiček kot izgubo; jaya-ajayau – tako zmago kot poraz; tataḥ – potem; yuddhāya – zavoljo bojevanja; yujyasva – deluj (bojuj se); na – nikoli; evam – na ta način; pāpam – greh; avāpsyasi – boš dobil.

Translation

Bojuj se, ker je to tvoja dolžnost, in ne razmišljaj o sreči in nesreči, izgubi in dobičku ter zmagi in porazu. Tako ne boš nikoli zabredel v greh.

Purport

Gospod Kṛṣṇa zdaj odkrito pravi Arjuni, naj se bojuje iz dolžnosti, saj bitko želi sam Gospod. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne razmišlja o sreči in nesreči, izgubi in dobičku ter zmagi in porazu. Zavest tistega, ki ve, da je treba zmeraj delovati Kṛṣṇi na ljubo, je transcendentalna, zato njegovo materialno delovanje nima posledic. Tistega, ki bodisi pod vplivom guṇe vrline bodisi pod vplivom guṇe strasti deluje za lastno čutno uživanje, čakajo dobre ali pa slabe posledice njegovih dejanj. Kdor se povsem preda dejavnostim zavesti Kṛṣṇe, pa v nasprotju s človekom, ki opravlja navadne dejavnosti, nima več nobene obveze ali dolga. V Śrīmad-Bhāgavatamu je rečeno:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

„Kdor se popolnoma izroči Kṛṣṇi, Mukundi, in opusti vse druge dolžnosti, nima več obvez in dolgov do nikogar – ne do polbogov, ne do modrecev, navadnih ljudi, sorodnikov, človeštva in prednikov.“ (Bhāg. 11.5.41) Kṛṣṇa v tem verzu Arjuni posredno namiguje na to, naslednji verzi pa še jasneje govorijo o tem.

Besedilo

eṣā te ’bhihitā sāṅkhye
buddhir yoge tv imāṁ śṛṇu
buddhyā yukto yayā pārtha
karma-bandhaṁ prahāsyasi

Synonyms

eṣā – vsa ta; te – tebi; abhihitā – opisana; sāṅkhye – v analitični študiji; buddhiḥ – inteligenca; yoge – pri delovanju brez želje po čutnem uživanju; tu – toda; imām – to; śṛṇu – le poslušaj; buddhyā – z inteligenco; yuktaḥ – povezan; yayā – s katero; pārtha – o Pṛthin sin; karma-bandham – suženjstvo posledicam; prahāsyasi – lahko odpraviš.

Translation

Do zdaj sem ti podajal znanje v obliki analitične študije duše in telesa, zdaj pa poslušaj še o delovanju brez želje po čutnem uživanju. O Pṛthin sin, če si pridobiš to znanje in deluješ v skladu z njim, se lahko osvobodiš spon, ki so posledica delovanja.

Purport

Po vedskem slovarju Niruktiju je saṅkhyā podroben opis stvari, sāṅkhya pa filozofija, ki govori o pravi naravi duše. Yoga vključuje še obvladovanje čutov. Arjuna se ni nameraval bojevati, ker si je želel čutnega uživanja. Pozabil je na svojo glavno dolžnost in se je želel izogniti boju. Mislil je namreč, da bo srečnejši, če ne ubije sorodnikov, kakor pa če po zmagi nad svojimi brati in bratranci, Dhṛtarāṣṭrovimi sinovi, uživa kraljestvo. V obeh primerih je bila njegovo glavno vodilo želja po čutnem uživanju. Tako sreča, ki bi mu jo prinesla zmaga nad sorodniki, kakor tudi sreča, ki bi jo občutil, če bi videl sorodnike žive, temeljita na čutnem zadovoljstvu, za katero je bil pripravljen zanemariti celo modrost in svojo dolžnost. Kṛṣṇa mu je želel zato pojasniti, da z ubojem telesa svojega deda ne bo ubil dedove duše. Razložil mu je, da so vse individualne osebe, vključno z Njim samim, večno osebe; osebe so bile v preteklosti, osebe so zdaj in tudi v prihodnosti bodo ostale osebe, saj smo vsi večno individualne duše. Kakor obleko menjavamo telo, individualnost pa ohranimo tudi po tem, ko se osvobodimo ujetosti v obleko iz materije. Gospod Kṛṣṇa je zelo nazorno opisal naravo duše in telesa. To opisno znanje o duši in telesu, podano z različnih vidikov, se po slovarju Niruktiju imenuje sāṅkhya. Ta sāṅkhya nima nič skupnega s filozofijo sāṅkhye ateista Kapile. Davno pred prevarantom Kapilo je filozofijo sāṅkhye v Śrīmad-Bhāgavatamu predstavil pravi Gospod Kapila, inkarnacija Gospoda Kṛṣṇe, ki jo je razložil Svoji materi Devahūti. Jasno je dejal, da je puruṣa, Vsevišnji Gospod, dejaven in da ustvarja tako, da s pogledom preleti prakṛti. Tako pravijo Vede in Gītā. V Vedah je opisano, da je Gospod samo pogledal prakṛti ali naravo in jo oplodil z atomsko majhnimi individualnimi dušami. Vse te individualne osebe delajo v materialnem svetu, da bi zadovoljile svoje čute, in pod urokom materialne energije mislijo, da so uživalci. Živo bitje zadrži to miselnost vse do osvoboditve, ko se želi z Gospodom združiti v eno. To je zadnja past māye ali iluzije, zaradi katere si živo bitje želi čutnega uživanja. Šele po mnogih mnogih življenjih zadovoljevanja čutov se velika duša preda Vāsudevi, Gospodu Kṛṣṇi, in tako najde končno resnico.

Arjuna se je predal Kṛṣṇi in Ga tako že sprejel za duhovnega učitelja: śiṣyas te 'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam. Zato mu bo Kṛṣṇa zdaj govoril o delovanju po načelih buddhi-yoge oziroma karma-yoge ali, z drugimi besedami, o vdanem služenju, katerega edini namen je zadovoljiti Gospodove čute. Deseti verz desetega poglavja govori o buddhi-yogi kot o intimnem druženju z Gospodom, ki kot Nadduša prebiva v srcu vsakega živega bitja. Toda do takega druženja ne pride brez vdanega služenja. Raven buddhi-yoge doseže, kdor se je posvetil zavesti Kṛṣṇe, kar pomeni, da s transcendentalno ljubeznijo in vdanostjo služi Gospodu. Gospod zato pravi, da podari čisto znanje o vdanosti in ljubezni do Njega samo tistim, ki Mu iz transcendentalne ljubezni nenehno vdano služijo. Tako bhakta zlahka pride k Njemu, v večno blaženo Božje kraljestvo.

Buddhi-yoga, omenjena v tem verzu, je torej vdano služenje Gospodu. Tu omenjena beseda sāṅkhya nima nič skupnega z ateistično sāṅkhya-yogo, ki jo je predstavil prevarant Kapila. Ne bi smeli zmotno misliti, da je sāṅkhya-yoga kakor koli povezana z ateistično sāṅkhyo. Ta ni imela v tedanjem času nobenega vpliva, poleg tega pa Gospod Kṛṣṇa takih brezbožnih filozofskih izmislekov ne bi niti omenjal. Pravo filozofijo sāṅkhye je v Śrīmad-Bhāgavatamu podal Gospod Kapila, vendar tudi ta nima nič skupnega z obravnavano temo. Sāṅkhya se tukaj nanaša na analitičen opis telesa in duše. Gospod Kṛṣṇa je analiziral naravo duše samo zato, da bi pripeljal Arjuno na raven buddhi-yoge ali bhakti-yoge. Sāṅkhya Gospoda Kṛṣṇe in sāṅkhya Gospoda Kapile, opisana v Śrīmad-Bhāgavatamu, se torej ne razlikujeta. Obe sta bhakti-yoga. Gospod Kṛṣṇa je zato dejal, da samo manj inteligentni ljudje razlikujejo med sāṅkhya-yogo in bhakti-yogo (sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ).

Ateistična sāṅkhya-yoga seveda nima nič opraviti z bhakti-yogo, kljub temu pa nevedni ljudje trdijo, da Bhagavad-gītā govori o ateistični sāṅkhya-yogi.

Razumeti moramo, da je buddhi-yoga delovanje z zavestjo Kṛṣṇe v popolni blaženosti in s popolnim znanjem o vdanem služenju. Kdor deluje samo za Gospodovo zadovoljstvo, ne glede na to, kako težko je tako delo, deluje po načelih buddhi-yoge in zmeraj uživa transcendentalno blaženost. S takim transcendentalnim delovanjem po Gospodovi milosti samodejno doseže vse transcendentalno znanje; tako je že popolnoma osvobojen in se mu ni treba posebej truditi, da bi si pridobil znanje. Med delovanjem za Kṛṣṇo in delovanjem z željo po sadovih dela, še posebej po čutnem zadovoljstvu v obliki družinske oziroma materialne sreče, je velika razlika. Buddhi-yoga je torej transcendentalno delovanje.

Besedilo

nehābhikrama-nāśo ’sti
pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt

Synonyms

na – ni; iha – v tej yogi; abhikrama – pri prizadevanju; nāśaḥ – izguba; asti – je; pratyavāyaḥ – nazadovanje; na – nikoli; vidyate – je; su-alpam – malo; api – čeprav; asya – tega; dharmasya – opravila; trāyate – osvobodi; mahataḥ – od zelo velike; bhayāt – nevarnosti.

Translation

Človek, ki gre po tej poti, ničesar ne izgubi in nikoli ne nazaduje, že majhen napredek pa ga lahko reši pred najstrašnejšo nevarnostjo.

Purport

Delovanje z zavestjo Kṛṣṇe ali delovanje za Kṛṣṇo, pri katerem ne pričakujemo čutnega uživanja, je najvišja oblika transcendentalnega delovanja. Že majhen korak na tej poti prinese rezultat, ki ne bo nikoli izgubljen. Na materialni ravni mora biti vsako začeto delo tudi dokončano, sicer je ves trud zaman. Delo, ki ga začnemo opravljati za Kṛṣṇo, pa ima trajen učinek, tudi če ni dokončano. Kdor deluje z zavestjo Kṛṣṇe, torej ničesar ne izgubi, tudi če svojega dela ne konča. En odstotek dela, opravljenega za Kṛṣṇo, nam prinese trajne rezultate, tako da naslednjič začnemo pri dveh odstotkih. Od materialnega delovanja pa nimamo koristi, če nismo stoodstotno uspeli. Ajāmila je nekaj časa opravljal svoje dolžnosti nekoliko zavesten Kṛṣṇe, na koncu pa je po Gospodovi milosti užival stoodstoten rezultat. V zvezi s tem najdemo v Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.17) lep verz:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ

„Kaj lahko izgubi tisti, ki preneha opravljati svojo stanovsko dolžnost in deluje z zavestjo Kṛṣṇe, potem pa zaradi nedokončanega dela pade z doseženega položaja? In kaj lahko pridobi tisti, ki popolno opravlja svoje materialne dejavnosti?“ Ali, kakor pravijo kristjani: „Kaj koristi človeku, če si ves svet pridobi, svojo večno dušo pa pogubi?“

Materialne dejavnosti in njihovi rezultati se končajo s smrtjo telesa. Delovanje z zavestjo Kṛṣṇe pa človeka celo po tem, ko zapusti telo, pripelje nazaj k zavesti Kṛṣṇe. Omogoči mu vsaj, da se v naslednjem življenju spet rodi kot človek, bodisi v družini velikih, kulturnih brāhmaṇ ali pa v bogati aristokratski družini, kjer ima možnost za nadaljnje napredovanje. To je edinstvena lastnost delovanja z zavestjo Kṛṣṇe.

Besedilo

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām

Synonyms

vyavasāya-ātmikā – neomajna v zavesti Kṛṣṇe; buddhiḥ – inteligenca; ekā – samo ena; iha – v tem svetu; kuru-nandana – o ljubljeni sin Kurujev; bahu-śākhāḥ – ki ima veliko vej; hi – zares; anantāḥ – neomejeno; ca – tudi; buddhayaḥ – inteligenca; avyavasāyinām – tistih, ki niso zavestni Kṛṣṇe.

Translation

Tisti, ki gredo po tej poti, so neomajni v svoji odločnosti in imajo en sam cilj. Inteligenca neodločnih, o ljubljeni sin Kurujev, pa je zelo razvejana.

Purport

Trdna vera, da bomo z razvijanjem zavesti Kṛṣṇe dosegli najvišjo popolnost življenja, se imenuje inteligenca vyavasāyātmikā. V Caitanya-caritāmṛti (Madhya 22.62) je rečeno:

‘śraddhā’-śabde – viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya
kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya

Vera je neomajno zaupanje v nekaj vzvišenega. Kdor opravlja dolžnosti, ki jih ima do Kṛṣṇe, ni dolžan opravljati materialnih dejavnosti in izpolnjevati obveznosti do družine, človeštva in naroda. Naše sedanje delovanje z željo po čutnem uživanju je posledica dobrih in slabih del, ki smo jih opravljali v preteklosti. Če človek obudi svojo zavest Kṛṣṇe, se mu ni treba več truditi, da bi bile posledice njegovega dela dobre. Vsa njegova dejanja so tedaj absolutna, saj niso več pod vplivom dobrega in zla ter drugih nasprotij. Najvišjo popolnost zavesti Kṛṣṇe dosežemo, ko zavržemo materialističen pogled na življenje. To stopnjo avtomatično dosežemo z napredovanjem v zavesti Kṛṣṇe.

Neomajna odločnost pri razvijanju zavesti Kṛṣṇe je rezultat znanja. Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ: oseba, zavestna Kṛṣṇe, je redka dobra duša, ki ve, da je Vāsudeva ali Kṛṣṇa izvor vseh pojavnih vzrokov. Kakor z zalivanjem drevesne korenine avtomatično priskrbimo vodo tudi listom in vejam, tako z delovanjem za Kṛṣṇo najbolje služimo vsem: sebi, družini, družbi, državi, človeštvu itd. Če je z našimi dejanji zadovoljen Kṛṣṇa, bodo z njimi zadovoljni vsi.

Pri razvijanju zavesti Kṛṣṇe bomo svojo službo najbolje opravljali, če delujemo pod veščim vodstvom duhovnega učitelja, Kṛṣṇovega verodostojnega predstavnika, ki pozna učenčevo naravo in lahko učenca vodi na poti zavesti Kṛṣṇe. Da bi resnično napredovali v zavesti Kṛṣṇe, moramo biti pri svojem delovanju odločni in moramo ubogati Kṛṣṇovega predstavnika, verodostojnega duhovnega učitelja, izpolnjevanje njegovih navodil pa moramo sprejeti za svoje življenjsko poslanstvo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nas v svoji znani molitvi duhovnemu učitelju poučuje:

yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
dhyāyan stuvaṁs tasya yaśas tri-sandhyaṁ
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

„Kdor zadovolji duhovnega učitelja, zadovolji Vsevišnjo Božansko Osebnost, kdor pa ga ne zadovolji, ne more postati zavesten Kṛṣṇe. Zato moram trikrat na dan meditirati o svojem duhovnem učitelju, ga prositi za milost in mu izkazati spoštovanje.“

Celoten proces temelji na popolnem znanju o duši, ki presega telesno razumevanje življenja – ne na teoretičnem, temveč na praktičnem znanju, ki človeka pripelje do stopnje, ko ne deluje več z željo po čutnem uživanju. Tistega, ki ni obvladal uma, zavedejo različna dejanja, katerih cilj je čutno uživanje.

Besedilo

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati

Synonyms

yām imām – vse te; puṣpitām – izumetničene; vācam – besede; pravadanti – pravijo; avipaścitaḥ – ljudje skromnega znanja; veda-vāda-ratāḥ – dozdevni privrženci Ved; pārtha – o Pṛthin sin; na – nikakor; anyat – nič drugega; asti – obstaja; iti – tako; vādinaḥ – zagovorniki; kāma-ātmānaḥ – željni čutnega uživanja; svarga-parāḥ – ki bi radi dosegli rajske planete; janma-karma-phala-pradām – ki prinašajo rojstvo v dobri družini in drugo; kriyā-viśeṣa – razkošne obrede; bahulām – razne; bhoga – v čutnem uživanju; aiśvarya – in obilju; gatim – napredek; prati – proti.

Translation

Ljudje omejenega znanja so zelo privrženi lepo zvenečim besedam Ved, ki priporočajo razne obrede in žrtvovanja, z opravljanjem katerih se človek lahko dvigne na rajske planete, se rodi v dobri družini, si pridobi moč in tako dalje. Željni čutnega uživanja in življenja v obilju, pravijo, da ne obstaja nič višjega od tega.

Purport

Ljudje večinoma niso posebej inteligentni in so zaradi nevednosti zelo privrženi obredom in žrtvovanjem, priporočenim v karma-kāṇḍi, enem od delov Ved. Edino, kar si želijo, je priložnost za zadovoljevanje čutov in uživanje v raju, kjer so na voljo vino, ženske in veliko materialno obilje. Vede priporočajo mnoga žrtvovanja, z opravljanjem katerih lahko človek doseže rajske planete, še posebej žrtvovanja jyotiṣṭoma. Rečeno je, da mora ta žrtvovanja opraviti vsakdo, kdor se želi dvigniti na rajske planete. Ljudje skromnega znanja mislijo, da je to edini smisel vedske modrosti. Tako neizkušenim je zelo težko z odločnostjo delovati za Kṛṣṇo. Kakor so neumneži očarani nad cvetjem strupenega drevja, ne vedo pa, kaj jih čaka, tako nerazsvetljene ljudi privlačita obilje in čutno uživanje na rajskih planetih.

karma-kāṇḍi je rečeno: apāma somam amṛtā abhūma in akṣayyaṁ ha vai cāturmāsya-yājinaḥ sukṛtaṁ bhavati. To pomeni, da si je mogoče s štirimesečno askezo prislužiti napitek soma-raso in tako postati nesmrten in za zmeraj srečen. Celo na Zemlji si nekateri zelo želijo soma-raso, da bi postali močni in sposobni čutno uživati. Taki ljudje ne verjamejo v osvoboditev iz spon materialnega sveta in so zelo privrženi razkošnim vedskim žrtvovanjem. Navadno so čutni in si ne želijo ničesar razen uživanja v raju. Tam so vrtovi po imenu Nandana-kānana, kjer se je mogoče družiti z ženskami angelske lepote in se napijati z vinom soma-raso. Taka telesna sreča nedvomno temelji na čutnem uživanju, zato tam prebivajo živa bitja, navezana samo na minljivo materialno srečo, ki jim daje občutek, da so gospodarji materialnega sveta.

Besedilo

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate

Synonyms

bhoga – na materialno uživanje; aiśvarya – in obilje; prasaktānām – tistih, ki so navezani; tayā – zaradi takih stvari; apahṛta-cetasām – zmedenega uma; vyavasāya-ātmikā – trdna odločenost; buddhiḥ – vdano služenje Gospodu; samādhau – v obvladanem umu; na – nikoli; vidhīyate – se porodi.

Translation

V umu tistih, ki so preveč navezani na čutno uživanje in materialno obilje ter so jih te stvari zmedle, se nikoli ne porodi trdna odločenost vdano služiti Vsevišnjemu Gospodu.

Purport

Samādhi pomeni „osredotočenost uma“. Vedski slovar Nirukti pravi: samyag ādhīyate 'sminn ātma-tattva-yāthātmyam – „Kadar človek osredotoči um na spoznavanje svoje duhovne narave, pravimo, da je v samādhiju.“ Samādhija ne morejo nikoli doseči tisti, ki jih zanima materialno čutno uživanje, in tisti, ki jih take minljive stvari zmedejo. Take ljudi materialna energija večinoma obsodi na neuspeh.

Besedilo

trai-guṇya-viṣayā vedā
nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

Synonyms

trai-guṇya – ki se nanašajo na tri guṇe materialne narave; viṣayāḥ – o temah; vedāḥ – vedska književnost; nistrai-guṇyaḥ – nad tremi guṇami materialne narave; bhava – bodi; arjuna – o Arjuna; nirdvandvaḥ – brez nasprotij; nitya-sattva-sthaḥ – v čistem stanju duhovnega bivanja; niryoga-kṣemaḥ – brez misli o dobičku in zaščiti; ātma-vān – delujoč skladno s svojo duhovno naravo.

Translation

Vede obravnavajo predvsem tri guṇe materialne narave. O Arjuna, dvigni se nadnje. Preseži vsa nasprotja ter skrb za dobiček in varnost in deluj skladno s svojo duhovno naravo.

Purport

Vsa materialna dejanja sestojijo iz delovanja in njegovih posledic ter potekajo v okviru treh guṇ materialne narave. Ljudje jih opravljajo, da bi uživali njihove sadove, toda le-ti jih vklenejo v spone materialnega sveta. Vede govorijo predvsem o žrtvovanjih in obredih, ki prinašajo materialno uživanje, in ljudem tako pomagajo, da se postopoma dvignejo z ravni zadovoljevanja čutov na transcendentalno raven. Gospod Kṛṣṇa svetuje Svojemu učencu in prijatelju Arjuni, naj se dvigne na transcendentalno raven filozofije Vedānte, ki se začne z brahma-jijñāso, poizvedovanjem o vrhovni transcendentalni naravi. Vsa živa bitja v materialnem svetu bijejo hud boj za obstanek. Gospod jim je po stvarjenju materialnega sveta dal vedsko modrost, ki jih uči, kako naj živijo in se rešijo ujetosti v materialni svet. Ko prenehajo opravljati obrede, ki so namenjeni čutnemu uživanju in so opisani v karma-kāṇḍi, jim Upaniṣade dajo možnost za duhovno spoznavanje. Upaniṣade so deli Ved, kakor je Bhagavad-gītā del pete Vede, Mahābhārate, in označujejo začetek transcendentalnega življenja.

Dokler imamo materialno telo, delujemo in žanjemo sadove svojega delovanja v okviru guṇ materialne narave. Naučiti se moramo mirno prenašati nasprotja, kot so sreča in nesreča ter mraz in vročina, in se tako znebiti skrbi glede dobička in izgube. To transcendentalno stopnjo doseže, kdor je popolnoma zavesten Kṛṣṇe in tako povsem predan Kṛṣṇovi volji.

Besedilo

yāvān artha uda-pāne
sarvataḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya vijānataḥ

Synonyms

yāvān – vse, kar; arthaḥ – je namenjen; uda-pāne – v vodnjaku; sarvataḥ – v vsakem pogledu; sampluta-udake – v velikem jezeru; tāvān – podobno; sarveṣu – v vsej; vedeṣu – vedski književnosti; brāhmaṇasya – človeka, ki pozna Vrhovni Brahman; vijānataḥ – ki ima popolno znanje.

Translation

Vse, za kar uporabljamo majhen vodnjak, lahko hkrati opravimo v velikem jezeru. Vse cilje Ved pa lahko doseže, kdor pozna njihov končni cilj.

Purport

Namen obredov in žrtvovanj, opisanih v delu Ved, imenovanem karma-kāṇḍa, je spodbuditi ljudi k postopnemu napredovanju v samospoznavanju. Kaj je namen samospoznavanja, je pojasnjeno v petnajstem poglavju Bhagavad-gīte (15.15): namen proučevanja Ved je spoznati Gospoda Kṛṣṇo, pravzrok vsega. Samospoznanje je torej spoznanje Kṛṣṇe in našega večnega odnosa z Njim. Odnos živega bitja s Kṛṣṇo je prav tako opisan v petnajstem poglavju Bhagavad-gīte (15.7). Živa bitja so sestavni delci Kṛṣṇe, zato je oživitev zavesti Kṛṣṇe najvišja popolnost vedskega znanja, ki jo lahko doseže individualno živo bitje. To je rečeno tudi v Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.7):

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

„O moj Gospod, kdor poje Tvoje sveto ime, je dosegel najvišjo stopnjo samospoznanja, čeprav je morda rojen v družini nizkega porekla, kot je družina caṇḍāle [psojedca]. Tak človek je gotovo živel asketsko, opravil najrazličnejša žrtvovanja, predpisana v Vedah, velikokrat proučil vedsko književnost in se okopal na vseh svetih romarskih mestih, zato velja za najboljšega med arijci.“

Biti moramo dovolj inteligentni in razumeti smisel Ved; ne smemo biti privrženi zgolj obredom in si želeti dviga v rajsko kraljestvo, da bi lahko tam izkušali večje čutne užitke. V današnjem času se navaden človek ne more držati vseh pravil za opravljanje vedskih obredov, pa tudi Vedānte in vseh Upaniṣad ne more natančno proučiti. Za opravljanje vedskih ritualov je potrebnega veliko časa, energije, znanja in sredstev. V tej dobi jih je skorajda nemogoče opravljati. Najvišji cilj Ved pa lahko dosežemo s petjem Gospodovega svetega imena, kar je učil Gospod Caitanya, odrešitelj vseh padlih duš. Ko je veliki poznavalec Ved Prakāśānanda Sarasvatī vprašal Gospoda Caitanyo, zakaj kakor sentimentalist poje Gospodovo sveto ime, namesto da bi proučeval filozofijo Vedānte, mu je Gospod odvrnil, da Ga ima Njegov duhovni učitelj za velikega neumneža in Mu je zato naročil, naj poje sveto ime Gospoda Kṛṣṇe. Ko je to storil, je postal zanesen kakor blaznež. V dobi kali je večina ljudi nespametna in nima primerne izobrazbe za razumevanje filozofije Vedānte. Najvišji cilj filozofije Vedānte doseže, kdor brez žalitev poje Gospodovo sveto ime. filozofija Vedānte je zaključek vedske modrosti, njen avtor in poznavalec pa je Gospod Kṛṣṇa. Najboljši vedantist je velika duša, ki uživa v petju Gospodovega svetega imena. To je končni cilj mističnega nauka Ved.

Besedilo

karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ’stv akarmaṇi

Synonyms

karmaṇi – pri predpisani dolžnosti; eva – vsekakor; adhikāraḥ – pravica; te – tvoja; mā – nikoli; phaleṣu – pri sadovih; kadācana – kadar koli; mā – nikoli; karma-phala – rezultatov dela; hetuḥ – vzrok; bhūḥ – postani; mā – nikoli; te – tvoja; saṅgaḥ – navezanost; astu – bi morala biti; akarmaṇi – pri neizpolnjevanju predpisanih dolžnosti.

Translation

Pravico imaš opravljati svojo dolžnost, nisi pa upravičen do sadov delovanja. Nikoli si ne pripisuj rezultatov svojega dela in nikoli ne pomisli na to, da ne bi izpolnil svoje dolžnosti.

Purport

V tem verzu so omenjene tri stvari: predpisane dolžnosti, svojevoljno delovanje in nedelovanje. Predpisane dolžnosti so dejavnosti, ki so določene za človeka na podlagi guṇ materialne narave, pod vplivom katerih je. Svojevoljno delovanje je delovanje, ki ga avtoritete ne odobravajo, nedelovanje pa je neizpolnjevanje predpisanih dolžnosti. Gospod je Arjuni svetoval, naj ne bo nedejaven, temveč naj brez navezanosti na rezultat izpolni svojo dolžnost. Kdor je navezan na sadove dela, je tudi povzročitelj delovanja in zato uživa ali pa trpi posledice svojih dejanj.

Predpisane dolžnosti lahko razdelimo na tri podskupine: vsakdanje delo, nujno potrebno delo in delo, pri katerem smo željni sadov. Vsakdanje delo, ki ga skladno z odredbami svetih spisov opravljamo iz dolžnosti in brez želje po uživanju njegovih sadov, je delo pod vplivom guṇe vrline. Delo, pri katerem smo željni sadov, postane vzrok našega suženjstva materialnemu svetu in je zato neugodno. Človek ima pravico do opravljanja predpisanih dolžnosti, ne sme pa biti navezan na sadove dela. Kdor tako nepristransko opravlja svoje dolžnosti, bo nedvomno stopil na pot osvoboditve.

Gospod je zato Arjuni svetoval, naj se bojuje iz dolžnosti in naj ne bo navezan na izid bitke. Njegova želja, da se ne udeleži boja, je le druga stran navezanosti. Tovrstna navezanost človeka nikoli ne pripelje na pot odrešitve. Vsaka navezanost, tako pozitivna kakor negativna, povzroči odvisnost. Nedelovanje je grešno. Za Arjuno je bilo zato bojevanje iz dolžnosti edina ugodna pot odrešitve.

Besedilo

yoga-sthaḥ kuru karmāṇi
saṅgaṁ tyaktvā dhanañ-jaya
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā
samatvaṁ yoga ucyate

Synonyms

yoga-sthaḥ – uravnovešen; kuru – opravljaj; karmāṇi – svoje dolžnosti; saṅgam – navezanost; tyaktvā – ko zavržeš; dhanañjaya – o Arjuna; siddhi-asiddhyoḥ – v uspehu in neuspehu; samaḥ – uravnovešen; bhūtvā – ko postaneš; samatvam – samoobvladanost; yogaḥ – yoga; ucyate – se imenuje.

Translation

Pri opravljanju svoje dolžnosti bodi uravnovešen, o Arjuna, in ne bodi navezan na uspeh in neuspeh. Taka samoobvladanost se imenuje yoga.

Purport

Kṛṣṇa pravi Arjuni, naj deluje po načelih yoge. In kaj je yoga? Yoga je metoda, s katero lahko obvladamo svoje večno vznemirjene čute in tako osredotočimo um na Vsevišnjega. Kdo pa je Vsevišnji? Vsevišnji je Gospod. Ker On sam pravi Arjuni, naj se bojuje, nima Arjuna nič opraviti z izidom boja. Za zmago ali poraz bo poskrbel Kṛṣṇa. Kṛṣṇa svetuje Arjuni le, naj deluje po Njegovih zapovedih. Izpolnjevanje Kṛṣṇovih zapovedi je prava yoga, s katero se ukvarjamo pri procesu razvijanja zavesti Kṛṣṇe. Samo z zavestjo Kṛṣṇe se lahko znebimo ideje, da smo lastniki. Postati moramo Kṛṣṇovi služabniki oziroma služabniki Kṛṣṇovega služabnika. To je pravi način opravljanja dolžnosti, ki jih imamo pri razvijanju v zavesti Kṛṣṇe, in edini, ki nam lahko pomaga delovati po načelih yoge.

Arjuna je kot kṣatriya pripadnik varṇāśrama-dharme. V Viṣṇu Purāṇi je rečeno, da je edini namen varṇāśrama-dharme zadovoljiti Viṣṇuja. Vsakdo bi moral poskušati zadovoljiti Kṛṣṇo, ne pa sebe, kot je pravilo v materialnem svetu. Kdor ne zadovolji Kṛṣṇe, se ne more pravilno držati načel varṇāśrama-dharme. Kṛṣṇa je Arjuni posredno svetoval, naj deluje po Njegovih navodilih.

Besedilo

dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

Synonyms

dūreṇa – daleč odvrženo; hi – vsekakor; avaram – ničvredno; karma – delovanje; buddhi-yogāt – na podlagi zavesti Kṛṣṇe; dhanañjaya – o osvojitelj bogastva; buddhau – v taki zavesti; śaraṇam – popolno predanost; anviccha – prizadevaj si za; kṛpaṇāḥ – skopuhi; phala-hetavaḥ – tisti, ki bi radi uživali sadove svojega dela.

Translation

O Dhanañjaya, z vdanim služenjem se od daleč izogni vsem ničvrednim dejanjem in se s tako zavestjo predaj Gospodu. Tisti, ki želijo uživati sadove svojega dela, so skopuški.

Purport

Kdor dejansko spozna, da je po naravi Gospodov večni služabnik, se odreče vsem opravilom in deluje samo za Kṛṣṇo. Kot že rečeno, je buddhi-yoga transcendentalno ljubeče služenje Gospodu. Vdano služenje je pravi način delovanja za živo bitje. Sadove svojega dela želijo uživati samo skopuhi, ki postanejo tako le še večji sužnji materije. Vsa dejanja, ki jih ne opravljamo z zavestjo Kṛṣṇe, so nekoristna, saj človeka nenehno vrtijo v krogu rojstva in smrti. Zato si nikoli ne smemo želeti, da bi bili povzročitelji delovanja. Vse, kar delamo, moramo delati z zavestjo Kṛṣṇe v Kṛṣṇovo zadovoljstvo. Skopuhi ne vedo, kako naj izkoristijo bogastvo, ki so si ga pridobili s trdim delom ali pa jim ga je naklonila sreča. Vso energijo moramo uporabiti za Kṛṣṇo, saj le tako lahko dosežemo popolnost. Nesrečni ljudje pa kakor skopuhi človeške energije ne uporabljajo v Gospodovi službi.

Besedilo

buddhi-yukto jahātīha
ubhe sukṛta-duṣkṛte
tasmād yogāya yujyasva
yogaḥ karmasu kauśalam

Synonyms

buddhi-yuktaḥ – kdor vdano služi; jahāti – se lahko znebi; iha – v tem življenju; ubhe – obojih; sukṛta-duṣkṛte – dobrih in slabih posledic; tasmāt – zato; yogāya – vdanemu služenju; yujyasva – posveti se; yogaḥ – zavest Kṛṣṇe; karmasu – v vseh dejavnostih; kauśalam – umetnost.

Translation

Kdor vdano služi, se že v tem življenju osvobodi tako dobrih kakor slabih posledic delovanja. Zato bi se moral posvetiti yogi, ki je umetnost vsega delovanja.

Purport

Vsako živo bitje že od pradavnih časov kopiči posledice svojih dobrih in slabih dejanj. Zato nikoli ne spozna svojega pravega, naravnega položaja. To nevednost lahko odstranijo napotki Bhagavad-gīte, ki nas uči, naj se popolnoma predamo Gospodu Śrī Kṛṣṇi in tako prenehamo biti življenje za življenjem žrtve delovanja in njegovih posledic. Kṛṣṇa Arjuni svetuje, naj deluje zavestno Kṛṣṇe, saj se bo na ta način očistil posledic delovanja.

Besedilo

karma-jaṁ buddhi-yuktā hi
phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ
janma-bandha-vinirmuktāḥ
padaṁ gacchanty anāmayam

Synonyms

karma-jam – zaradi delovanja iz želje po čutnem uživanju; buddhi-yuktāḥ – ki vdano služijo; hi – vsekakor; phalam – posledice; tyaktvā – opustivši; manīṣiṇaḥ – veliki modreci oziroma bhakte; janma-bandha – podložnosti rojstvu in smrti; vinirmuktāḥ – osvobojeni; padam – položaj; gacchanti – dosežejo; anāmayam – brez trpljenja.

Translation

Z vdanim služenjem Gospodu se veliki modreci oziroma bhakte osvobodijo posledic delovanja v materialnem svetu. Tako se rešijo iz kroga rojstva in smrti in dosežejo stanje brez trpljenja [vrnejo se k Bogu].

Purport

Osvobojena živa bitja prebivajo tam, kjer ni materialnega trpljenja. V Bhāgavatamu (10.14.58) je rečeno:

samāṣritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

„Če se človek zateče na čoln lotosovih stopal Gospoda, ki je zavetje vesolja in slovi kot Mukunda ali tisti, ki podari mukti, postane zanj ocean materialnega sveta kakor luža v teletovi stopinji. Njegov cilj je paraṁ padam ali Vaikuṇṭha, kraj brez materialnega trpljenja, ne pa mesto, kjer na vsakem koraku preti nevarnost.“

Ker smo nepoučeni, ne vemo, da je materialni svet mesto trpljenja, kjer na vsakem koraku preti nevarnost. Manj inteligentni ljudje poskušajo iz nevednosti izboljšati svoj položaj z delovanjem, ki naj bi jim prineslo materialno korist, misleč, da jih bodo sadovi takega dela osrečili. Ne vedo, da se v nobenem materialnem telesu v univerzumu ne morejo izogniti trpljenju. Problemi življenja – rojstvo, smrt, starost in bolezen – obstajajo povsod v materialnem svetu. Kdor ve, da je po naravi Gospodov večni služabnik, in pozna položaj Božanske Osebnosti, pa se z ljubeznijo posveti transcendentalnemu služenju Gospodu in si tako pridobi lastnosti, potrebne za odhod na planete Vaikuṇṭhe, kjer ni ne trpljenja polnega materialnega življenja, ne vpliva časa, ne smrti. Poznati svoj naravni položaj pomeni poznati tudi vzvišen položaj Gospoda. Kdor zmotno misli, da je položaj živega bitja enak Gospodovemu, je v temi nevednosti in ne more vdano služiti Gospodu. Sam postane gospodar in si tako tlakuje pot ponavljajočega se rojevanja in umiranja. Kdor pa spozna, da je njegova naloga služiti in začne zato služiti Gospodu, si pri priči zasluži odhod na Vaikuṇṭhaloko. Delo za Gospoda se imenuje karma-yoga ali buddhi-yoga ali, preprosto povedano, vdano služenje Gospodu.

Besedilo

yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca

Synonyms

yadā – ko; te – tvoje; moha – iluzije; kalilam – nepredirni gozd; buddhiḥ – transcendentalno služenje z inteligenco; vyatitariṣyati – prekorači; tadā – takrat; gantā asi – boš šel; nirvedam – ravnodušnost; śrotavyasya – do vsega, kar boš slišal; śrutasya – vsega, kar si že slišal; ca – tudi.

Translation

Ko bo tvoja inteligenca zapustila nepredirni gozd iluzije, boš postal ravnodušen do vsega, kar si že in kar še boš slišal.

Purport

Mnogi veliki Gospodovi bhakte so dali lep zgled, ko so zgolj z vdanim služenjem Gospodu izgubili zanimanje za vedske obrede. Kdor resnično pozna Kṛṣṇo in svoj odnos z Njim, postane samodejno popolnoma brezbrižen do vedskih obredov, tudi če je izkušen brāhmaṇa. Śrī Mādhavendra Purī, veliki bhakta in ācārya v nasledstvu duhovnih učiteljev, pravi:

sandhyā-vandana bhadram astu bhavato bhoḥ snāna tubhyaṁ namo
bho devāḥ pitaraś ca tarpaṇa-vidhau nāhaṁ kṣamaḥ kṣamyatām
yatra kvāpi niṣadya yādava-kulottaṁsasya kaṁsa-dviṣaḥ
smāraṁ smāram aghaṁ harāmi tad alaṁ manye kim anyena me

„O molitve, ki sem vas recitiral trikrat na dan, slava vam! O kopanje, spoštljivo se ti priklanjam. O polbogovi! O predniki! Odpustite mi, prosim, ker vam ne morem izkazati spoštovanja. Kamor koli se zdaj obrnem, se spomnim velikega potomca dinastije Yadujev [Kṛṣṇe], Kaṁsovega sovražnika, in se tako osvobodim posledic vseh grehov. Mislim, da mi to zadostuje.“

Vedski obredi, kot so recitiranje molitev trikrat dnevno, kopanje v zgodnjem jutru, izkazovanje spoštovanja prednikom itd., so obvezni za začetnike. Kdor pa je popolnoma zavesten Kṛṣṇe in Mu služi s transcendentalno ljubeznijo, se ne meni več za ta regulativna načela, saj je že dosegel popolnost. Če si človek s služenjem Vsevišnjemu Gospodu Kṛṣṇi pridobi znanje, mu ni več treba živeti asketsko in prirejati žrtvovanj, priporočenih v razodetih svetih spisih. Kdor ni doumel, da je namen Ved doseči Kṛṣṇo, in samo opravlja obrede itd., pa zgolj zapravlja čas. Kṛṣṇe zavesten človek prestopi mejo śabda-brahme oziroma okvir Ved in Upaniṣad.

Besedilo

śruti-vipratipannā te
yadā sthāsyati niścalā
samādhāv acalā buddhis
tadā yogam avāpsyasi

Synonyms

śruti – vedskih spisov; vipratipannā – osvobojen posledic delovanja za čutno uživanje; te – tvoja; yadā – ko; sthāsyati – ostane; niścalā – neomajna; samādhau – v transcendentalni zavesti ali zavesti Kṛṣṇe; acalā – stanovitna; buddhiḥ – inteligenca; tadā – takrat; yogam – samospoznanje; avāpsyasi – boš dosegel.

Translation

Ko bo tvoj um neomajen v transu samospoznanja in ga ne bo več begal lepo zveneči jezik Ved, boš dosegel božansko zavest.

Purport

Biti v samādhiju pomeni popolnoma razviti zavest Kṛṣṇe. Kdor je v popolnem samādhiju, je torej spoznal Brahman, Paramātmo in Bhagavāna. Najvišjo popolnost samospoznanja doseže, kdor spozna, da je Kṛṣṇov večni služabnik in da je njegova edina naloga izpolnjevati dolžnosti, ki jih ima do Kṛṣṇe. Tistega, ki je zavesten Kṛṣṇe oziroma je Gospodov neomajen bhakta, ne bi smel begati lepo zveneči jezik Ved; tak bhakta tudi ne bi smel opravljati obredov, ki jih Vede priporočajo za dvig v rajsko kraljestvo. Pri procesu razvijanja zavesti Kṛṣṇe se neposredno družimo s Kṛṣṇo in v tem transcendentalnem stanju lahko razumemo vsa Kṛṣṇova navodila. S takim delovanjem zagotovo dosežemo željene rezultate in si pridobimo neovrgljivo znanje. Potrebno je le, da izpolnjujemo naročila Kṛṣṇe oziroma Njegovega predstavnika, duhovnega učitelja.

Besedilo

arjuna uvāca
sthita-prajñasya kā bhāṣā
samādhi-sthasya keśava
sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta
kim āsīta vrajeta kim

Synonyms

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; sthita-prajñasya – tistega z neomajno zavestjo Kṛṣṇe; kā – kakšen; bhāṣā – jezik; samādhi-sthasya – tistega, ki je v transu; keśava – o Kṛṣṇa; sthita-dhīḥ – kdor je neomajno zavesten Kṛṣṇe; kim – kaj; prabhāṣeta – govori; kim – kako; āsīta – ostane miren; vrajeta – hodi; kim – kako.

Translation

Arjuna je rekel: O Kṛṣṇa, kakšne so lastnosti človeka, čigar zavest je tako prežeta s transcendenco? O čem govori in kako se izraža? Kako sedi in kako hodi?

Purport

Vsakdo ima glede na svoj položaj posebne značilnosti in tudi človek, zavesten Kṛṣṇe, govori, hodi, razmišlja, čuti itd. na poseben način. Kakor lahko po določenih značilnostih prepoznamo bogataša, bolnika ali učenjaka, ima tudi ravnanje človeka s transcendentalno zavestjo Kṛṣṇe posebne značilnosti. Te so opisane v Bhagavad-gīti. Posebej pomembno je, o čem Kṛṣṇe zavesten človek govori, kajti govor je pri človeku najpomembnejši. Rečeno je, da bedaka ne prepoznamo, dokler ne spregovori. Lepo oblečenega bedaka vsekakor ne prepoznamo, dokler ne začne govoriti, kakor hitro odpre usta, pa se izda. Prva značilnost Kṛṣṇe zavestnega človeka je, da govori samo o Kṛṣṇi in o stvareh, povezanih z Njim. Ostale značilnosti sledijo same od sebe in so opisane v naslednjih verzih.

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; prajahāti – se odreče; yadā – ko; kāmān – željam po zadovoljevanju čutov; sarvān – vseh vrst; pārtha – o Pṛthin sin; manaḥ-gatān – umskega snovanja; ātmani – v čistem stanju duše; eva – vsekakor; ātmanā – z očiščenim umom; tuṣṭaḥ – zadovoljen; sthita-prajñaḥ – na transcendentalni ravni; tadā – takrat; ucyate – je rečeno.

Translation

Vsevišnji Gospod je rekel: O Pārtha, ko se človek odreče vsakršnim željam po čutnem uživanju, ki so plod umskega snovanja, se njegov um očisti in najde zadovoljstvo samo v jazu. Za takega človeka pravimo, da ima čisto transcendentalno zavest.

Purport

Iz Bhāgavatama izvemo, da ima človek, ki je popolnoma zavesten Kṛṣṇe oziroma se je povsem posvetil vdanemu služenju Gospodu, vse odlike velikih modrecev, kdor ni na transcendentalni ravni, pa nima nobene dobre lastnosti, saj se gotovo zateka k lastnim umskim izmislekom. Zato je tu jasno rečeno, da se moramo odreči vsem čutnim željam, ki so plod uma. Umetno jih ni mogoče zaustaviti, če pa se posvetimo razvijanju zavesti Kṛṣṇe, same od sebe izginejo, ne da bi si morali za to posebej prizadevati. Zato se moramo brez obotavljanja posvetiti metodi zavesti Kṛṣṇe, saj nam bo vdano služenje pomagalo, da zelo hitro dosežemo transcendentalno zavest. Vzvišena duša je zmeraj zadovoljna v sebi, saj je spoznala, da je večni služabnik Vsevišnjega Gospoda. Kdor je na tej transcendentalni ravni, nima čutnih želja, ki so plod nepomembnega materializma, temveč je vselej srečen v svojem naravnem položaju kot večni služabnik Vsevišnjega Gospoda.

Besedilo

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate

Synonyms

duḥkheṣu – sredi trojnih nadlog; anudvigna-manāḥ – nevznemirjenega uma; sukheṣu – v sreči; vigata-spṛhaḥ – brez zanimanja; vīta – osvobojen; rāga – navezanosti; bhaya – strahu; krodhaḥ – in jeze; sthita-dhīḥ – katerega um je stanoviten; muniḥ – modrec; ucyate – se imenuje.

Translation

Tisti, čigar uma ne vznemirijo niti trojne nadloge, ki ni vzhičen v sreči in ne pozna navezanosti, strahu in jeze, se imenuje modrec stanovitnega uma.

Purport

Beseda muni označuje človeka, ki lahko na različne načine vznemiri svoj um in se tako preda razglabljanju, ne pride pa do stvarnega zaključka. Rečeno je, da ima vsak muni svoj pogled na svet, in če se v tem ne razlikuje od drugih munijev, ga ne moremo imenovati muni v strogem pomenu besede. Nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam. (Mahābhārata, Vana-parva 313.117) Sthita-dhīr muni, ki ga Gospod omenja v tem verzu, pa je drugačen od navadnega munija. Ves čas je zavesten Kṛṣṇe, saj je prenehal brezplodno razglabljati. Imenuje se praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntara (Stotra-ratna 43) ali tisti, ki se je dvignil nad spekulativno umovanje in prišel do zaključka, da je Gospod Śrī Kṛṣṇa ali Vāsudeva vse (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ). To je muni stanovitnega uma. Tak človek, popolnoma zavesten Kṛṣṇe, ni niti najmanj vznemirjen zaradi trojnih nadlog, saj jih ima za Gospodovo milost; prepričan je, da zaradi svojih preteklih slabih dejanj zasluži le še več težav, in ve, da so te po Gospodovi milosti kar najmanjše. Tudi kadar je srečen, pripisuje zasluge za to Gospodu in meni, da sreče ni vreden. Ve, da je samo po Gospodovi milosti v tako udobnem položaju, v katerem Mu lahko bolje služi. Kadar gre za Gospodovo službo, je zmeraj pogumen in dejaven ter ni pod vplivom navezanosti in odbojnosti. Navezanost je sprejemanje stvari za zadovoljitev lastnih čutov, nenavezanost pa je odsotnost take navezanosti. Kdor je neomajno zavesten Kṛṣṇe, pa ni niti navezan niti nenavezan, saj je življenje posvetil služenju Gospodu. Zato se ne jezi, tudi če je pri svojih prizadevanjih neuspešen. Odločnost Kṛṣṇe zavestnega človeka je neomajna tako v uspehu kakor v neuspehu.

Besedilo

yaḥ sarvatrānabhisnehas
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā

Synonyms

yaḥ – kdor; sarvatra – povsod; anabhisnehaḥ – neprizadet; tat – to; tat – to; prāpya – ko doseže; śubha – dobro; aśubham – zlo; na – nikoli; abhinandati – povzdiguje; na – nikoli; dveṣṭi – sovraži; tasya – njegovo; prajñā – popolno znanje; pratiṣṭhitā – trdno.

Translation

Tisti, kogar ne vznemirjata dobro in zlo, ki ga doletita v materialnem svetu, in ki ju niti ne povzdiguje niti ne zaničuje, ima popolno znanje.

Purport

V materialnem svetu neprestano prihaja do preobratov, ki so včasih dobri, včasih pa slabi. Tisti, ki ga ti materialni preobrati ne vznemirjajo in ga ne ganeta dobro in zlo, je neomajno zavesten Kṛṣṇe. Dokler smo v materialnem svetu, nas lahko vsak trenutek doleti dobro ali zlo, kajti svet je poln dvojnosti. Na tistega, ki je neomajno zavesten Kṛṣṇe, pa dobro in zlo ne vplivata, saj ga zanima samo Kṛṣṇa, ki je vsedobri absolut. Taka zavest, osredotočena na Kṛṣṇo, ga dvigne na popolnoma transcendentalno raven, ki ji strokovno pravimo samādhi.

Besedilo

yadā saṁharate cāyaṁ
kūrmo ’ṅgānīva sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā

Synonyms

yadā – ko; saṁharate – potegne; ca – tudi; ayam – on; kūrmaḥ – želva; aṅgāni – okončine; iva – kakor; sarvaśaḥ – povsem; indriyāṇi – čute; indriya-arthebhyaḥ – od predmetov čutne zaznave; tasya – njegova; prajñā – zavest; pratiṣṭhitā – ustaljena.

Translation

Kdor lahko umakne čute od predmetov čutne zaznave, kakor želva potegne okončine v oklep, ima ustaljeno, transcendentalno zavest.

Purport

Yogī oziroma bhakta ali samospoznana duša je tisti, ki ima nadzor nad svojimi čuti. Večina ljudi pa čutom služi in deluje po njihovih zapovedih. Tako Kṛṣṇa odgovarja na vprašanje o položaju yogīja. Čute lahko primerjamo s strupenimi kačami. Delovati hočejo zelo svobodno in neovirano. Yogī ali bhakta mora biti zelo sposoben – kakor krotilec kač – da bi jih lahko obvladal. Nikoli jim ne dovoli, da delujejo samostojno. V razodetih spisih je veliko navodil. Nekatera so prepovedi, druga pa zapovedi. Kdor ni sposoben delovati skladno z zapovedmi in prepovedmi ter se odpovedati čutnemu uživanju, ne more biti neomajno zavesten Kṛṣṇe. V tem verzu je podana zelo dobra primerjava, primerjava z želvo. Želva lahko vsak trenutek potegne okončine vase, če pa jih želi uporabiti, jih lahko kadar koli spet izvleče. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, čute prav tako uporablja samo z določenim namenom – za služenje Gospodu – sicer pa jih umakne. Kṛṣṇa tu Arjuno uči, naj uporabi čute v službi Gospodu, ne pa za lastno uživanje. Čuti, s katerimi vselej služimo Gospodu, so podobni okončinam želve, umaknjenim pod oklep.

Besedilo

viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ’py asya
paraṁ dṛṣṭvā nivartate

Synonyms

viṣayāḥ – predmeti čutnega uživanja; vinivartante – se jih vzdržuje; nirāhārasya – s prepovedmi; dehinaḥ – utelešenega; rasa-varjam – če opusti željo; rasaḥ – želja po uživanju; api – čeprav obstaja; asya – njegov; param – veliko višje stvari; dṛṣṭvā – ko izkusi; nivartate – preneha.

Translation

Utelešeno dušo, ki se vzdrži čutnega uživanja, lahko še zmeraj privlačijo predmeti čutne zaznave. Če pa preneha čutno uživati, ker je izkusila višje zadovoljstvo, postane njena zavest neomajna.

Purport

Kdor ni na transcendentalni ravni, se ne more odreči čutnemu uživanju. Omejevanje čutnega uživanja s pravili je podobno omejevanju bolnika, ki mu prepovemo uživati določeno vrsto hrane. Bolniku tako omejevanje ni všeč in tudi želje po prepovedani hrani ne izgubi. Omejevanje čutov z duhovno metodo, kot je na primer aṣṭāṅga-yoga, ki jo sestavljajo yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna itd., je priporočeno manj inteligentnim ljudem, ki nimajo višjega znanja. Tistega, ki z razvijanjem zavesti Kṛṣṇe okusi Kṛṣṇovo lepoto, pa ne privlačijo več mrtve, materialne stvari. Omejitve so torej namenjene manj inteligentnim ljudem, začetnikom v duhovnem razvoju, koristne pa so samo, dokler človek zares ne začne uživati v razvijanju zavesti Kṛṣṇe. Tistega, ki je resnično zavesten Kṛṣṇe, samodejno prenehajo privlačiti vse plehke stvari.

Besedilo

yatato hy api kaunteya
puruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranti prasabhaṁ manaḥ

Synonyms

yatataḥ – ki se trudi; hi – vsekakor; api – kljub; kaunteya – o Kuntījin sin; puruṣasya – človeka; vipaścitaḥ – zelo razsodnega; indriyāṇi – čuti; pramāthīni – ki vznemirjajo; haranti – zmedejo; prasabham – na silo; manaḥ – um.

Translation

O Arjuna, čuti so tako močni in vihravi, da na silo zavedejo celo um razsodnega človeka, ki se trudi, da bi jih obvladal.

Purport

Veliko učenih modrecev, filozofov in transcendentalistov poskuša obvladati čute, toda zaradi vznemirjenega uma kljub takemu prizadevanju celo največji med njimi včasih postanejo žrtve materialnega čutnega uživanja. Velikega modreca in popolnega yogīja Viśvāmitro je Menakā zapeljala v spolno uživanje, čeprav si je Viśvāmitra s strogo askezo in vadbo yoge prizadeval obvladati čute. V zgodovini je seveda še veliko podobnih primerov. Kdor ni popolnoma zavesten Kṛṣṇe, zelo težko obvlada um in čute. Če z umom ne služimo Kṛṣṇi, se ne moremo odreči materialnemu delovanju. Zgled za to je dal Śrī Yāmunācārya, velik svetnik in bhakta, ki je dejal:

yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca

„Odkar moj um služi lotosovim stopalom Gospoda Kṛṣṇe in odkar uživam v vedno novi transcendentalni draži, se ob sami pomisli na spolno uživanje z žensko pri priči obrnem vstran in pljunem na to misel.“

Razvijanje zavesti Kṛṣṇe je tako čudovit transcendentalen proces, da v človeku samodejno vzbudi odpor do materialnega uživanja. Zadovolji nas, kakor okusna hrana poteši lakoto lačnega človeka. Tudi Mahārāja Ambarīṣa je premagal velikega yogīja Durvāso Munija samo zato, ker je bil njegov um zmeraj prežet z zavestjo Kṛṣṇe (sa vai manaḥ kṛṣṇa-pādāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane).

Besedilo

tāni sarvāṇi saṁyamya
yukta āsīta mat-paraḥ
vaśe hi yasyendriyāṇi
tasya prajñā pratiṣṭhitā

Synonyms

tāni – te čute; sarvāṇi – vse; saṁyamya – ki ima pod nadzorom; yuktaḥ – zaposlen; āsīta – mora biti; mat-paraḥ – v odnosu z Menoj; vaśe – v popolni podrejenosti; hi – vsekakor; yasya – čigar; indriyāṇi – čuti; tasya – njegova; prajñā – zavest; pratiṣṭhitā – osredotočena.

Translation

Kdor ima popoln nadzor nad čuti, ki so zato zmeraj obvladani, in čigar zavest je osredotočena Name, se imenuje človek neomajne inteligence.

Purport

Iz tega verza je jasno razvidno, da je zavest Kṛṣṇe najvišja popolnost yoge. Kdor ni zavesten Kṛṣṇe, nikakor ne more obvladati čutov. Omenili smo, da je veliki modrec Durvāsā Muni izzval prepir z Mahārājo Ambarīṣo in se iz ponosa po nepotrebnem razjezil. Zato ni mogel obrzdati čutov. Kralj ni bil tako močan yogī kakor Durvāsā Muni, bil pa je Gospodov bhakta in je molče prenašal krivico, ki mu jo je storil modrec, zato je na koncu zmagal. Kralj je lahko obvladal čute, ker je imel naslednje odlike, opisane v Śrīmad-Bhāgavatamu (9.4.18–20):

sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottama-śloka-janāśrayā ratiḥ

„Kralj Ambarīṣa je osredotočil um na lotosova stopala Gospoda Kṛṣṇe, z besedami je opisoval Gospodovo prebivališče, roke je uporabljal za čiščenje Gospodovega templja, ušesa za poslušanje o Gospodovih zabavah, oči za gledanje Gospodove podobe, s telesom se je dotikal teles bhakt, z nosnicami je vonjal cvetje, darovano Gospodovim lotosovim stopalom, z jezikom je okušal Gospodu darovane lističe rastline tulasī, noge je uporabljal za potovanje na sveta mesta, kjer stojijo Gospodovi templji, z glavo se je priklanjal Gospodu, svoje želje pa je podredil izpolnitvi Gospodovih želja...in zaradi vseh teh odlik je postal bhakta mat-para.“

V tem verzu zasluži posebno pozornost beseda mat-para. Kako postati bhakta mat-para, nam razkriva življenje Mahārāje Ambarīṣe. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, velik učenjak in ācārya iz nasledstva duhovnih učiteljev mat-para, pravi: mad-bhakti-prabhāvena sarvendriya-vijaya-pūrvikā svātma-dṛṣṭiḥ sulabheti bhāvaḥ – „Čute lahko popolnoma obvladamo samo z vdanim služenjem Kṛṣṇi.“ Včasih je dana tudi primerjava z ognjem: „Kakor plamteč ogenj sežge vse v prostoru, tako Gospod Viṣṇu, ki prebiva v srcu yogīja, sežge vse nečistoče v njem.“ Yoga-sūtra prav tako priporoča meditacijo o Viṣṇuju, ne pa o praznini. Dozdevni yogīji, ki meditirajo o čem, kar ni povezano z Viṣṇujem, samo zapravljajo čas z jalovim iskanjem fantazmagorije. Biti moramo zavestni Kṛṣṇe in vdani Božanski Osebnosti. To je namen prave yoge.

Besedilo

dhyāyato viṣayān puṁsaḥ
saṅgas teṣūpajāyate
saṅgāt sañjāyate kāmaḥ
kāmāt krodho ’bhijāyate

Synonyms

dhyāyataḥ – ko ima v mislih; viṣayān – predmete čutne zaznave; puṁsaḥ – človeka; saṅgaḥ – navezanost; teṣu – v predmetih čutne zaznave; upajāyate – se razvije; saṅgāt – iz navezanosti; sañjāyate – se razvije; kāmaḥ – želja; kāmāt – iz želje; krodhaḥ – jeza; abhijāyate – se rodi.

Translation

Ko človek razmišlja o predmetih čutne zaznave, se naveže nanje. Iz navezanosti se razvije poželenje, iz poželenja pa se rodi jeza.

Purport

Ko človek, ki ni zavesten Kṛṣṇe, razmišlja o predmetih čutne zaznave, v njem vznikajo materialne želje. Čuti morajo nekaj početi; če jih ne zaposlimo z ljubečim transcendentalnim služenjem Gospodu, bodo gotovo iskali zaposlitev v službi materializma. V materialnem svetu je vsakdo, vključno s Śivo in Brahmo, da drugih polbogov z rajskih planetov niti ne omenjamo, žrtev predmetov čutne zaznave. Iz zmedenosti materialnega življenja se lahko osvobodimo le tako, da postanemo zavestni Kṛṣṇe. Ko je bil Śiva poglobljen v meditacijo, ga je Pārvatī vznemirila z željo po čutnem uživanju. Śiva je sprejel njen predlog in tako se je rodil Kārtikeya. Ko je bil Haridāsa Ṭhākura mlad Gospodov bhakta, ga je na podoben način zapeljevala Māyā-devī, poosebljena māyā, toda Haridāsa je zaradi neomajne vdanosti Gospodu Kṛṣṇi preizkušnjo zlahka prestal. Iz prej navedenega verza Śrī Yāmunācārye lahko razumemo, da se iskren Gospodov bhakta izogiba materialnemu čutnemu uživanju, saj je razvil višji okus, zaradi katerega v Gospodovi družbi uživa duhovno zadovoljstvo. To je skrivnost uspeha. Kdor ni zavesten Kṛṣṇe, lahko še tako uspešno na umeten način obvladuje čute, vendar bo na koncu zagotovo neuspešen, saj ga bo vznemirila že najmanjša misel na čutno uživanje in bo zato želel ugoditi svojim željam.

Besedilo

krodhād bhavati sammohaḥ
sammohāt smṛti-vibhramaḥ
smṛti-bhraṁśād buddhi-nāśo
buddhi-nāśāt praṇaśyati

Synonyms

krodhāt – iz jeze; bhavati – nastane; sammohaḥ – popolna iluzija; sammohāt – iz iluzije; smṛti – spomina; vibhramaḥ – zmeda; smṛti-bhraṁśāt – iz zmedenega spomina; buddhi-nāśaḥ – izguba inteligence; buddhi-nāśāt – zaradi izgube inteligence; praṇaśyati – človek pade.

Translation

Iz jeze se rodi popolna iluzija, ta pa povzroči zmedo v spominu. Zaradi zmede v spominu človek izgubi inteligenco, ko nima več inteligence, pa znova pade v močvirje materialnega življenja.

Purport

Śrīla Rūpa Gosvāmī nam je dal tole navodilo:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.258)

Kdor razvije zavest Kṛṣṇe, ve, da je vse mogoče uporabiti v Gospodovi službi. Tisti, ki ne poznajo metode zavesti Kṛṣṇe, se poskušajo umetno izogniti materialnim predmetom, toda čeprav se želijo osvoboditi suženjstva materiji, ne razvijejo popolne nenavezanosti. Njihova dozdevna nenavezanost se imenuje phalgu ali manj pomembna. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, pa zna vsako stvar uporabiti v Gospodovi službi in zato ne postane žrtev materialne zavesti. Impersonalist na primer misli, da je Gospod ali Absolut brezoseben in da zato ne more jesti. Medtem ko se impersonalist izogiba okusni hrani, bhakta ve, da je Kṛṣṇa vrhovni uživalec in da pojé vse, kar Mu darujemo z vdanostjo. Zato Gospodu daruje okusno hrano, sam pa zaužije ostanke, imenovane prasādam. Ker postane tako vse poduhovljeno, za bhakto ni nevarnosti, da pade s svojega položaja. Bhakta uživa prasādam z zavestjo Kṛṣṇe, kdor ni bhakta, pa ga zavrača kot materialnega. Impersonalist ne more uživati življenja, ker je samo navidez nenavezan; že neznatna vznemirjenost uma ga zato znova potegne v močvirje materialnega življenja. Rečeno je, da taka duša znova pade, tudi če doseže osvoboditev, saj nima opore v vdanem služenju.

Besedilo

rāga-dveṣa-vimuktais tu
viṣayān indriyaiś caran
ātma-vaśyair vidheyātmā
prasādam adhigacchati

Synonyms

rāga – privrženosti; dveṣa – in nenavezanosti; vimuktaiḥ – kdor se je osvobodil; tu – toda; viṣayān – predmete čutne zaznave; indriyaiḥ – s čuti; caran – ki deluje; ātma-vaśyaiḥ – z obvladanimi; vidheya-ātmā – kdor se drži regulativnih načel svobode; prasādam – Gospodovo milost; adhigacchati – dobi.

Translation

Kdor pa se je rešil navezanosti in odbojnosti ter z upoštevanjem regulativnih načel svobode obvladuje čute, lahko dobi vso Gospodovo milost.

Purport

Pojasnili smo že, da je čute s kakšno nenaravno metodo na zunaj sicer mogoče obvladati, da pa obstaja velika možnost, da pademo z doseženega položaja, če jih ne zaposlimo v Gospodovi transcendentalni službi. Kdor je popolnoma zavesten Kṛṣṇe, navidez morda deluje na čutni ravni, vendar pa zaradi svoje zavesti Kṛṣṇe dejansko sploh ni navezan na čutne dejavnosti. Razmišlja samo o tem, kako bi lahko zadovoljil Kṛṣṇo. Zato preseže navezanost in nenavezanost. Če Kṛṣṇa tako hoče, bhakta naredi vse, česar sam sicer ne bi želel storiti, ne naredi pa nečesa, česar Kṛṣṇa noče, čeprav bi za lastno zadovoljstvo to sicer storil. Sam lahko torej odloča, ali bo deloval ali ne, saj ga pri dejanjih vodi samo Kṛṣṇa. Taka zavest je Gospodova brezvzročna milost in bhakta jo lahko dobi, tudi če je navezan na delovanje na čutni ravni.

Besedilo

prasāde sarva-duḥkhānāṁ
hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu
buddhiḥ paryavatiṣṭhate

Synonyms

prasāde – ko dobi Gospodovo brezvzročno milost; sarva – vseh; duḥkhānām – materialnih nadlog; hāniḥ – uničenje; asya – njegovih; upajāyate – se zgodi; prasanna-cetasaḥ – srečnega; hi – vsekakor; āśu – zelo kmalu; buddhiḥ – inteligenca; pari – dovolj; avatiṣṭhate – postane neomajna.

Translation

Za tistega, ki je tako zadovoljen [ker je zavesten Kṛṣṇe], trojnih nadlog materialnega življenja ni več. V tako zadovoljeni zavesti postane njegova inteligenca kmalu neomajna.

Besedilo

nāsti buddhir ayuktasya
na cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntir
aśāntasya kutaḥ sukham

Synonyms

na asti – ne more biti; buddhiḥ – transcendentalna inteligenca; ayuktasya – tistega, ki ni zavesten Kṛṣṇe; na – ne; ca – in; ayuktasya – tistega, ki ni zavesten Kṛṣṇe; bhāvanā – neomajen um (v sreči); na – ne; ca – in; abhāvayataḥ – tistega, ki ni trden; śāntiḥ – mir; aśāntasya – nemirnega; kutaḥ – kje je; sukham – sreča.

Translation

Kdor ni povezan z Vsevišnjim [oziroma ni zavesten Kṛṣṇe], nima niti transcendentalne inteligence niti stanovitnega uma, brez katerih ni mogoče najti miru. In kdo je lahko srečen, če ni miren?

Purport

Kdor ni zavesten Kṛṣṇe, ne more najti miru. To potrjuje verz iz petega poglavja (5.29), ki pravi, da je lahko zares miren samo tisti, ki ve, da je Kṛṣṇa edini uživalec vseh sadov žrtvovanj in askeze, lastnik vseh univerzumov ter pravi prijatelj vseh živih bitij. Um človeka, ki ni zavesten Kṛṣṇe, nima končnega cilja. Kdor nima končnega cilja, je vznemirjen. Kdor pa ve, da je Kṛṣṇa uživalec, lastnik in prijatelj vsakogar in vsega, lahko s stanovitnim umom doseže mir. Kdor torej pri svojem delovanju ni povezan s Kṛṣṇo, je gotovo zmeraj nesrečen in nemiren, pa naj se še tako pretvarja, da je miren in duhovno razvit. Zavest Kṛṣṇe je stanje miru, ki nastopi samo od sebe in ga je mogoče doseči samo v odnosu s Kṛṣṇo.

Besedilo

indriyāṇāṁ hi caratāṁ
yan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁ
vāyur nāvam ivāmbhasi

Synonyms

indriyāṇām – čutov; hi – vsekakor; caratām – tavajočih; yat – s katerimi; manaḥ – um; anuvidhīyate – postane stalno zaposlen; tat – to; asya – njegovo; harati – odnese; prajñām – inteligenco; vāyuḥ – veter; nāvam – čoln; iva – kakor; ambhasi – na vodi.

Translation

Kakor močan veter odnese čoln na vodi, tako lahko že en sam od neobvladanih čutov, na katerega se osredotoči um, odnese človekovo inteligenco.

Purport

Bhakta mora z vsemi čuti služiti Gospodu, saj ga lahko že en sam čut, s katerim se prepusti čutnemu uživanju, odvrne od poti transcendentalnega napredka. Kot smo omenili v opisu življenja Mahārāje Ambarīṣe, moramo vse čute zaposliti z delovanjem za Kṛṣṇo, saj je to prava metoda za obvladovanje uma.

Besedilo

tasmād yasya mahā-bāho
nigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas
tasya prajñā pratiṣṭhitā

Synonyms

tasmāt – zato; yasya – čigar; mahā-bāho – o Arjuna močnih rok; nigṛhītāni – tako obrzdani; sarvaśaḥ – povsod; indriyāṇi – čuti; indriya-arthebhyaḥ – od predmetov čutne zaznave; tasya – njegova; prajñā – inteligenca; pratiṣṭhitā – čvrsta.

Translation

O Arjuna močnih rok, kdor čutom omeji stik s predmeti čutne zaznave, ima vsekakor neomajno inteligenco.

Purport

Sile, ki nas ženejo k zadovoljevanju čutov, lahko obvladamo samo tako, da postanemo zavestni Kṛṣṇe, kar pomeni, da vse čute zaposlimo z ljubečim transcendentalnim služenjem Gospodu. Kakor lahko z močnejšo silo premagamo sovražnika, lahko obrzdamo tudi čute, vendar tega ne moremo doseči z lastnim trudom, pač pa tako, da s čuti služimo Gospodu. Kdor razume, da lahko samo z zavestjo Kṛṣṇe zares učvrsti svojo inteligenco in da se mora te umetnosti učiti pod vodstvom verodostojnega duhovnega učitelja, je sādhaka ali človek, primeren za osvoboditev.

Besedilo

yā niśā sarva-bhūtānāṁ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ

Synonyms

yā – kar; niśā – je noč; sarva – vseh; bhūtānām – živih bitij; tasyām – v tem; jāgarti – je buden; saṁyamī – samoobvladani; yasyām – v čemer; jāgrati – so budna; bhūtāni – vsa bitja; sā – to je; niśā – noč; paśyataḥ – za introspektivnega; muneḥ – modreca.

Translation

Kar je za vsa bitja noč, je za samoobvladanega čas budnosti, kar je za vsa bitja čas budnosti, pa je za introspektivnega modreca noč.

Purport

Inteligentni ljudje so dveh vrst. Eni so inteligentni na področju materialističnega delovanja, namenjenega zadovoljevanju čutov, drugi pa so introspektivni in si zavestno prizadevajo doseči samospoznanje. Dejavnosti introspektivnega modreca oziroma razmišljujočega človeka so noč za ljudi, obsedene z materializmom. Materialisti zaradi svoje nevednosti glede samospoznanja v taki noči spijo, introspektivni modrec pa v noči materialističnih ljudi bedi. Modrec čuti transcendentalno zadovoljstvo, ko postopoma napreduje na poti duhovnega spoznavanja, človek, ki je zaposlen z materialističnimi dejavnostmi in se ne zmeni za samospoznavanje, pa spi in sanja o raznovrstnih čutnih zadovoljstvih ter je v svojem uspavanem stanju včasih srečen, včasih pa nesrečen. Introspektiven človek je zmeraj ravnodušen do materialistične sreče in nesreče ter gre naprej po poti samospoznavanja, ne da bi ga vznemirjalo dogajanje v materialnem svetu.

Besedilo

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

Synonyms

āpūryamāṇam – ki se neprestano polni; acala-pratiṣṭham – miren; samudram – ocean; āpaḥ – vode; praviśanti – vstopajo; yadvat – kakor; tadvat – tako; kāmāḥ – želje; yam – v kogar; praviśanti – vstopajo; sarve – vse; saḥ – ta človek; śāntim – mir; āpnoti – doseže; na – ne; kāma-kāmī – kdor želi, da se mu želje izpolnijo.

Translation

Kdor je kljub nenehnemu toku želja nevznemirjen kakor ocean, ki se ne razburka, čeprav ga nenehno polnijo vanj stekajoče se reke, edini lahko doseže mir, kdor se trudi, da bi tem željam ustregel, pa miru ne bo našel.

Purport

Čeprav je neizmeren ocean ves čas poln, se vanj neprestano, še posebej v deževni dobi, steka veliko vode. Kljub temu pa ostaja nespremenjen – miren; ni razburkan in nikoli ne prestopi svojega roba. Tak je tudi človek z neomajno zavestjo Kṛṣṇe. Materialno telo bo zmeraj zahtevalo čutno zadovoljstvo. Bhakt take želje ne vznemirjajo, saj se čutijo izpolnjene. Kṛṣṇe zavestnemu človeku ničesar ne primanjkuje, kajti Gospod zadovolji vse njegove materialne potrebe. Zato je kakor ocean – zmeraj poln v sebi. Želje lahko prihajajo kakor reke, ki se zlivajo v ocean, on pa je stanoviten v svojem delovanju in ni zaradi želja po čutnem uživanju niti najmanj vznemirjen. To je dokaz, da je zavesten Kṛṣṇe: kljub željam ni več nagnjen k materialnemu zadovoljevanju čutov. Ker je zadovoljen z ljubečim transcendentalnim služenjem Gospodu, je nevznemirjen kakor ocean in tako uživa popoln mir. Drugi, ki bi radi, da se jim izpolnijo želje po osvoboditvi ali po materialnem uspehu, pa nikoli ne najdejo miru. Tisti, ki delujejo z željo po čutnem uživanju, tisti, ki si želijo osvoboditev, pa tudi yogīji, ki stremijo za mističnimi močmi, so zaradi neizpolnjenih želja nesrečni. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, pa je srečen v Gospodovi službi in nima neizpolnjenih želja. Ne želi si niti osvoboditve iz tako imenovanega suženjstva materiji. Kṛṣṇovi bhakte nimajo materialnih želja, zato so povsem mirni.

Besedilo

vihāya kāmān yaḥ sarvān
pumāṁś carati niḥspṛhaḥ
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sa śāntim adhigacchati

Synonyms

vihāya – ko opusti; kāmān – materialne želje po zadovoljevanju čutov; yaḥ – kdor; sarvān – vsem; pumān – človek; carati – živi; niḥspṛhaḥ – brez želja; nirmamaḥ – ne da bi si kar koli lastil; nirahaṅkāraḥ – brez lažnega ega; saḥ – on; śāntim – popoln mir; adhigacchati – doseže.

Translation

Samo tisti, ki se odreče vsem željam po zadovoljevanju čutov, ki je brez želja, ki si ne lasti ničesar in je brez lažnega ega, lahko doseže resnični mir.

Purport

Ne imeti želja pomeni ne želeti si ničesar za zadovoljevanje čutov. Zares brez želja je torej tisti, ki želi postati zavesten Kṛṣṇe. Da bi človek dosegel popolnost zavesti Kṛṣṇe, mora vedeti, da je Kṛṣṇov večni služabnik, in se ne sme zmotno enačiti z materialnim telesom ali pa si nezakonito prisvajati kar koli na svetu. Kdor doseže to popolnost, ve, da mora vse uporabiti za Kṛṣṇovo zadovoljstvo, saj je Kṛṣṇa lastnik vsega. Za lastno čutno zadovoljstvo se Arjuna ni hotel bojevati, ko pa je postal popolnoma zavesten Kṛṣṇe, se je bojeval, ker je tako želel Kṛṣṇa. Zase se ni hotel bojevati, za Kṛṣṇo pa se je isti Arjuna bojeval po najboljših močeh. Zares brez želja je tisti, ki si želi zadovoljiti Kṛṣṇo, ne pa, kdor si umetno prizadeva izkoreniniti želje. Živo bitje ne more biti brez želja in občutkov, nujno pa mora spremeniti kvaliteto svojih želja. Kdor nima materialnih želja, gotovo ve, da vse pripada Kṛṣṇi (īśāvāsyam idaṁ sarvam), zato si ničesar ne lasti. Osnova tega transcendentalnega znanja je samospoznanje – spoznanje, da je vsako živo bitje po svojem duhovnem bistvu večni sestavni delec Kṛṣṇe in da zato njegov večni položaj nikoli ni enak Kṛṣṇovemu ali višji od Njegovega. Tako razumevanje oziroma zavest Kṛṣṇe je osnova pravega miru.

Besedilo

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle ’pi
brahma-nirvāṇam ṛcchati

Synonyms

eṣā – ta; brāhmī – duhovni; sthitiḥ – položaj; pārtha – o Pṛthin sin; na – nikoli; enām – ta; prāpya – ko doseže; vimuhyati – je zmeden; sthitvā – ko je; asyām – v tem; anta-kāle – na koncu življenja; api – tudi; brahma-nirvāṇam – duhovno kraljestvo Boga; ṛcchati – doseže.

Translation

To je duhovno in božansko življenje, in kdor ga doseže, se reši iluzije. Če je v takem stanju tudi v trenutku smrti, lahko vstopi v Božje kraljestvo.

Purport

Zavest Kṛṣṇe ali božansko zavest lahko dosežemo takoj, v sekundi, lahko pa se zgodi, da je ne dosežemo niti po milijonih življenj. Potrebno je samo, da doumemo in sprejmemo resnico o zavesti Kṛṣṇe. Khaṭvāṅga Mahārāja je to stopnjo dosegel, ko se je le nekaj trenutkov pred smrtjo predal Kṛṣṇi. Nirvāṇa pomeni konec materialističnega življenja. Po budistični filozofiji sledi materialnemu življenju samo praznina, Bhagavad-gītā pa uči drugače. Pravo življenje se začne, ko se materialno življenje konča. Za okorele materialiste je dovolj, če vedo, da morajo opustiti materialističen način življenja, za duhovno napredne ljudi pa se po materialističnem življenju začne novo življenje. Kdor ima to srečo, da pred koncem življenja postane zavesten Kṛṣṇe, takoj doseže stopnjo brahma-nirvāṇe. Med Božjim kraljestvom in vdanim služenjem Gospodu ni razlike. Ker sta oba absolutna, je transcendentalno ljubeče služenje Gospodu enako bivanju v duhovnem kraljestvu. V materialnem svetu zadovoljujemo čute, v duhovnem svetu pa delujemo z zavestjo Kṛṣṇe. Kdor že v tem življenju razvije zavest Kṛṣṇe, v trenutku doseže Brahman, in kdor je zavesten Kṛṣṇe, je nedvomno že vstopil v Božje kraljestvo.

Brahman je nasprotje materije. Brāhmī sthiti torej pomeni „ne na ravni materialnega delovanja“. Vdano služenje Gospodu je v Bhagavad-gīti opisano kot stanje osvobojenosti (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Brāhmī sthiti je torej rešitev iz suženjstva materiji.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura je drugo poglavje Bhagavad-gīte označil kot povzetek celotnega besedila. Teme, ki jih obravnava Bhagavad-gītā, so karma-yoga, jñāna-yoga in bhakti-yoga. V tem poglavju sta bili nazorno predstavljeni karma-yoga in jñāna-yoga, na kratko pa tudi bhakti-yoga, kar je vsebina celotne Gīte.

Tako se končajo Bhaktivedantova pojasnila drugega poglavja Śrīmad Bhagavad-gīte z naslovom "Povzetek Gīte".