CAPÍTULO UM
O Rei Sudyumna Torna-se uma Mulher
Este capítulo descreve como Sudyumna se tornou uma mulher e como a dinastia de Vaivasvata Manu se uniu com o Soma-vaṁśa, a dinastia proveniente da Lua.
Conforme o desejo de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī falou sobre a dinastia de Vaivasvata Manu, que outrora fora o rei Satyavrata, o governante de Draviḍa. Enquanto descrevia essa dinastia, ele também narrou como a Suprema Personalidade de Deus, enquanto estava deitado nas águas da devastação, produziu do lótus proveniente de Seu umbigo o senhor Brahmā. Da mente do senhor Brahmā, gerou-se Marīci, e seu filho era Kaśyapa. A partir de Kaśyapa, através de Aditi, foi gerado Vivasvān, e, a partir de Vivasvān, veio Śrāddhadeva Manu, que nasceu do ventre de Saṁjñā. A esposa de Śrāddhadeva, Śraddhā, deu à luz dez filhos, e Ikṣvāku e Nṛga estavam entre eles.
Antes do nascimento de Ikṣvāku, o pai de Mahārāja Ikṣvāku, Śrāddhadeva, ou Vaivasvata Manu, não tinha filhos, mas, pela graça do grande sábio Vasiṣṭha, ele realizou um yajña para satisfazer Mitra e Varuṇa. Então, embora desejasse um filho, Vaivasvata Manu, pelo desejo de sua esposa, obteve uma filha chamada Ilā. Manu, entretanto, não ficou satisfeito com o fato de ter uma filha. Consequentemente, para a satisfação de Manu, o grande sábio Vasiṣṭha orou para que Ilā se transformasse em um menino, e sua oração foi ouvida pela Suprema Personalidade de Deus. Assim, Ilā tornou-se um formoso jovem chamado Sudyumna.
Certa vez, Sudyumna saiu a viajar com seus ministros. Ao sopé da montanha Sumeru, existe uma floresta chamada Sukumāra, e logo que entraram nessa floresta, todos eles se transformaram em mulheres. Quando Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī qual a razão dessa transformação, Śukadeva Gosvāmī descreveu como Sudyumna, transformando-se em uma mulher, aceitou como esposo Budha, o filho da Lua, com quem teve um filho chamado Purūravā. Pela graça do senhor Śiva, Sudyumna recebeu a bênção de que viveria um mês como mulher e um mês como homem. Assim, ele recuperou o seu reino e teve três filhos, chamados Utkala, Gaya e Vimala, todos os quais eram muito religiosos. Mais tarde, ele confiou seu reino a Purūravā e aceitou a ordem de vida vānaprastha.
Texto
manvantarāṇi sarvāṇi
tvayoktāni śrutāni me
vīryāṇy ananta-vīryasya
hares tatra kṛtāni ca
Sinônimos
śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit disse; manvantarāṇi — tudo sobre os períodos dos vários Manus; sarvāṇi — todos eles; tvayā — por ti; uktāni — foi descrito; śrutāni — foi ouvido; me — por mim; vīryāṇi — atividades maravilhosas; ananta-vīryasya — da Suprema Personalidade de Deus, cuja potência é ilimitada; hareḥ — do Senhor Supremo, Hari; tatra — naqueles períodos de manvantara; kṛtāni — que foram realizadas; ca — também.
Tradução
O rei Parīkṣit disse: Meu senhor, Śukadeva Gosvāmī, descreveste elaboradamente todos os períodos dos vários Manus e, dentro desses períodos, mencionaste as maravilhosas atividades da Suprema Personalidade de Deus, cuja potência é ilimitada. Tive a grande fortuna de ouvir tudo isso ser narrado por ti.
Texto
rājarṣir draviḍeśvaraḥ
jñānaṁ yo ’tīta-kalpānte
lebhe puruṣa-sevayā
manur āsīd iti śrutam
tvattas tasya sutāḥ proktā
ikṣvāku-pramukhā nṛpāḥ
Sinônimos
yaḥ asau — aquele que era conhecido; satyavrataḥ — Satyavrata; nāma — pelo nome de; rāja-ṛṣiḥ — o rei santo; draviḍa-īśvaraḥ — o governante das regiões Draviḍa; jñānam — conhecimento; yaḥ — aquele que; atīta-kalpa-ante — no final do período do último Manu, ou no final do milênio passado; lebhe — recebido; puruṣa-sevayā — prestando serviço à Suprema Personalidade de Deus; saḥ — ele; vai — na verdade; vivasvataḥ — de Vivasvān; putraḥ — filho; manuḥ āsīt — tornou-se o Vaivasvata Manu; iti — assim; śrutam — já ouvi; tvattaḥ — de ti; tasya — seus; sutāḥ — filhos; proktāḥ — foi explicado; ikṣvāku-pramukhāḥ — encabeçados por Ikṣvāku; nṛpāḥ — muitos reis.
Tradução
Satyavrata, o rei santo de Draviḍadeśa que, pela graça do Supremo, recebeu conhecimento espiritual no fim do milênio passado, mais tarde, no manvantara seguinte [período de Manu], tornou-se Vaivasvata Manu, o filho de Vivasvān. Foi de ti que recebi este conhecimento. Sei também que reis tais como Ikṣvāku eram filhos dele, como já explicaste.
Texto
vaṁśānucaritāni ca
kīrtayasva mahā-bhāga
nityaṁ śuśrūṣatāṁ hi naḥ
Sinônimos
teṣām — de todos aqueles reis; vaṁśam — as dinastias; pṛthak — separadamente; brahman — ó grande brāhmaṇa (Śukadeva Gosvāmī); vaṁśa-anucaritāni ca — e suas dinastias e características; kīrtayasva — por favor, descreve; mahā-bhāga — ó pessoa afortunadíssima; nityam — eternamente; śuśrūṣatām — que estamos ocupados em vosso serviço; hi — na verdade; naḥ — de nós mesmos.
Tradução
Ó afortunadíssimo Śukadeva Gosvāmī, ó grande brāhmaṇa, por favor, descreve-nos separadamente as dinastias e características de todos esses reis, pois estamos sempre ansiosos por te ouvir narrar esses tópicos.
Texto
bhavanty adyatanāś ca ye
teṣāṁ naḥ puṇya-kīrtīnāṁ
sarveṣāṁ vada vikramān
Sinônimos
ye — todos os quais; bhūtāḥ — já apareceram; ye — todos os quais; bhaviṣyāḥ — aparecerão no futuro; ca — também; bhavanti — existem; adyatanāḥ — no presente; ca — também; ye — todos os quais; teṣām — de todos eles; naḥ — a nós; puṇya-kīrtīnām — que eram todos piedosos e célebres; sarveṣām — de todos eles; vada — por favor, explica; vikramān — as habilidades.
Tradução
Por favor, conta-nos a respeito das habilidades de todos os célebres reis nascidos na dinastia de Vaivasvata Manu, incluindo aqueles que já se foram, aqueles que aparecerão no futuro e aqueles que existem atualmente.
Texto
evaṁ parīkṣitā rājñā
sadasi brahma-vādinām
pṛṣṭaḥ provāca bhagavāñ
chukaḥ parama-dharma-vit
Sinônimos
śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; parīkṣitā — por Mahārāja Parīkṣit; rājñā — pelo rei; sadasi — na assembleia; brahma-vādinām — de todos os grandes santos, peritos em conhecimento védico; pṛṣṭaḥ — tendo sido interrogado; provāca — respondeu; bhagavān — o poderosíssimo; śukaḥ — Śuka Gosvāmī; parama-dharma-vit — o sábio mais entendido nos princípios religiosos.
Tradução
Sūta Gosvāmī disse: Quando Śukadeva Gosvāmī, o maior conhecedor dos princípios religiosos, na assembleia de todos os sábios entendidos no conhecimento védico, recebeu esse pedido de Mahārāja Parīkṣit, ele se colocou a falar.
Texto
śrūyatāṁ mānavo vaṁśaḥ
prācuryeṇa parantapa
na śakyate vistarato
vaktuṁ varṣa-śatair api
Sinônimos
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; śrūyatām — simplesmente ouve enquanto falo sobre; mānavaḥ vaṁśaḥ — a dinastia de Manu; prācuryeṇa — tão extensamente como possível; parantapa — ó rei, ó tu que podes subjugar teus inimigos; na — não; śakyate — alguém é capaz; vistarataḥ — muito amplamente; vaktum — de falar; varṣa-śataiḥ api — mesmo que ele aja dessa maneira por centenas de anos.
Tradução
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó rei, subjugador de teus inimigos, ouve enquanto te falo muito pormenorizadamente a respeito da dinastia de Manu. Explicarei tudo o que for possível, embora ninguém consiga dizer tudo sobre ela, nem mesmo em centenas de anos.
Texto
ātmā yaḥ puruṣaḥ paraḥ
sa evāsīd idaṁ viśvaṁ
kalpānte ’nyan na kiñcana
Sinônimos
para-avareṣām — de todas as entidades vivas, em status de vida superior ou inferior; bhūtānām — daqueles que receberam corpos materiais (as almas condicionadas); ātmā — a Superalma; yaḥ — aquele que é; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; paraḥ — transcendental; saḥ — Ele; eva — na verdade; āsīt — existia; idam — este; viśvam — universo; kalpa-ante — no final do milênio; anyat — alguma outra coisa; na — não; kiñcana — o que quer que seja.
Tradução
A transcendental Pessoa Suprema, a Superalma de todas as entidades vivas, situadas em diferentes status de vida, superiores ou inferiores, existia no fim do milênio, quando, a não ser Ele, nem este cosmo manifesto nem qualquer outra coisa existia.
Comentário
SIGNIFICADO—Assumindo a devida posição em que se pode descrever a dinastia de Manu, Śukadeva Gosvāmi começa dizendo que, quando todo o mundo é inundado, somente a Suprema Personalidade de Deus, e nada mais, existe. Śukadeva Gosvāmī passa agora a descrever como o Senhor realiza Suas criações, uma após a outra.
Texto
padma-koṣo hiraṇmayaḥ
tasmiñ jajñe mahārāja
svayambhūś catur-ānanaḥ
Sinônimos
tasya — dEle (a Suprema Personalidade de Deus); nābheḥ — do umbigo; samabhavat — originou-se; padma-koṣaḥ — um lótus; hiraṇmayaḥ — conhecido como Hiraṇmaya, ou dourado; tasmin — naquele lótus dourado; jajñe — apareceu; mahārāja — ó rei; svayambhūḥ — alguém que é automanifesto, que nasce sem a intervenção de uma mãe; catuḥ-ānanaḥ — com quatro cabeças.
Tradução
Ó rei Parīkṣit, a partir do umbigo da Suprema Personalidade de Deus, originou-se um lótus dourado, no qual nasceu o senhor Brahmā de quatro faces.
Texto
jajñe tasyāpi kaśyapaḥ
dākṣāyaṇyāṁ tato ’dityāṁ
vivasvān abhavat sutaḥ
Sinônimos
marīciḥ — o grande santo conhecido como Marīci; manasaḥ tasya — da mente do senhor Brahmā; jajñe — nasceu; tasya api — de Marīci; kaśyapaḥ — Kaśyapa (nasceu); dākṣāyaṇyām — no ventre da filha de Mahārāja Dakṣa; tataḥ — depois disso; adityām — no ventre de Aditi; vivasvān — Vivasvān; abhavat — nasceu; sutaḥ — um filho.
Tradução
Da mente do senhor Brahmā, nasceu Marīci, e do sêmen de Marīci, apareceu Kaśyapa. De Kaśyapa, através do ventre de Aditi, nasceu Vivasvān.
Texto
saṁjñāyām āsa bhārata
śraddhāyāṁ janayām āsa
daśa putrān sa ātmavān
diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakān
nariṣyantaṁ pṛṣadhraṁ ca
nabhagaṁ ca kaviṁ vibhuḥ
Sinônimos
tataḥ — de Vivasvān; manuḥ śrāddhadevaḥ — o Manu chamado Śrāddhadeva; saṁjñāyām — no ventre de Saṁjñā (a esposa de Vivasvān); āsa — nasceu; bhārata — ó melhor da dinastia Bhārata; śrāddhāyām — no ventre de Śraddhā (a esposa de Śrāddhadeva); janayām āsa — gerados; daśa — dez; putrān — filhos; saḥ — esse Śrāddhadeva; ātmavān — tendo conquistado seus sentidos; ikṣvāku-nṛga-śaryāti-diṣṭa-dhṛṣṭa-karūṣakān — chamados Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa e Karūṣaka; nariṣyantam — Nariṣyanta; pṛṣadhram ca — e Pṛṣadhra; nabhagam ca — e Nabhaga; kavim — Kavi; vibhuḥ — o grande.
Tradução
Ó rei, melhor da dinastia Bhārata, de Vivasvān, pelo ventre de Saṁjñā, nasceu Śrāddhadeva Manu. Śrāddhadeva Manu, tendo dominado seus sentidos, gerou dez filhos no ventre de sua esposa, Śraddhā. Os nomes desses filhos eram Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa, Karūṣaka, Nariṣyanta, Pṛṣadhra, Nabhaga e Kavi.
Texto
vasiṣṭho bhagavān kila
mitrā-varuṇayor iṣṭiṁ
prajārtham akarod vibhuḥ
Sinônimos
aprajasya — daquele que não tinha filho; manoḥ — de Manu; pūrvam — anteriormente; vasiṣṭhaḥ — o grande santo Vasiṣṭha; bhagavān — poderoso; kila — na verdade; mitrā-varuṇayoḥ — aos semideuses chamados Mitra e Varuṇa; iṣṭim — um sacrifício; prajā-artham — com o propósito de obter filhos; akarot — executou; vibhuḥ — a grandiosa pessoa.
Tradução
A princípio, Manu não tinha filhos. Portanto, para que ele obtivesse um filho, o grande santo Vasiṣṭha, que era muito poderoso em conhecimento espiritual, realizou um sacrifício para satisfazer os semideuses Mitra e Varuṇa.
Texto
hotāraṁ samayācata
duhitrartham upāgamya
praṇipatya payovratā
Sinônimos
tatra — naquele sacrifício; śraddhā — Śraddhā; manoḥ — de Manu; patnī — a esposa; hotāram — ao sacerdote que realizava o yajña; samayācata — suplicou apropriadamente; duhitṛ-artham — uma filha; upāgamya — aproximando-se; praṇipatya — prestando reverências; payaḥ-vratā — que seguia o voto de beber apenas leite.
Tradução
Durante aquele sacrifício, Śraddhā, a esposa de Manu, que seguia o voto de subsistir apenas bebendo leite, aproximou-se do sacerdote encarregado do sacrifício, prestou-lhe reverências e suplicou-lhe uma filha.
Texto
vyacarat tat samāhitaḥ
gṛhīte haviṣi vācā
vaṣaṭ-kāraṁ gṛṇan dvijaḥ
Sinônimos
preṣitaḥ — sendo ordenado a executar o sacrifício; adhvaryuṇā — pelo sacerdote ṛtvik; hotā — o sacerdote encarregado de fazer oblações; vyacarat — executou; tat — aquele (sacrifício); samāhitaḥ — com muita atenção; gṛhīte haviṣi — ao pegar a manteiga clarificada para a primeira oblação; vācā — cantando o mantra; vaṣaṭ-kāram — o mantra que começa com a palavra vaṣaṭ; gṛṇan — recitando; dvijaḥ — o brāhmaṇa.
Tradução
Ao receber do sacerdote principal a seguinte ordem: “Agora, faze oblações”, a pessoa encarregada das oblações pegou a manteiga clarificada para oferecê-la. Então, lembrou-se do pedido da esposa de Manu e realizou o sacrifício enquanto cantava a palavra “vaṣaṭ”.
Texto
kanyelā nāma sābhavat
tāṁ vilokya manuḥ prāha
nātituṣṭamanā gurum
Sinônimos
hotuḥ — do sacerdote; tat — do yajña; vyabhicāreṇa — através da transgressão; kanyā — uma filha; ilā — Ilā; nāma — chamada; sā — aquela filha; abhavat — nasceu; tām — a ela; vilokya — vendo; manuḥ — Manu; prāha — disse; na — não; atituṣṭamanāḥ — muito satisfeito; gurum — ao seu guru.
Tradução
Manu iniciara aquele sacrifício com o propósito de obter um filho, mas, como o sacerdote aceitou o pedido da esposa de Manu, nasceu uma filha chamada Ilā. Ao ver a filha, Manu não ficou muito satisfeito. Então, dirigiu ao seu guru, Vasiṣṭha, as seguintes palavras.
Comentário
SIGNIFICADO—Como não tinha progênie, Manu ficou satisfeito com o nascimento da criança, apesar de ser uma menina, e lhe deu o nome de Ilā. Mais tarde, entretanto, ele não se alegrava muito ao ver que, em vez de um filho, tinha uma filha. Porque não tinha progênie, ele decerto estava muito alegre com o nascimento de Ilā, mas seu prazer foi temporário.
Texto
karma vo brahma-vādinām
viparyayam aho kaṣṭaṁ
maivaṁ syād brahma-vikriyā
Sinônimos
bhagavan — ó meu senhor; kim idam — o que é isto; jātam — nascidas; karma — atividades fruitivas; vaḥ — de todos vós; brahma-vādinām — de vós, que sois hábeis em cantar os mantras védicos; viparyayam — desvio; aho — ai de mim; kaṣṭam — doloroso; mā evam syāt — não deveria ser assim; brahma-vikriyā — este resultado oposto, produzido pelos mantras védicos.
Tradução
Meu senhor, sois todos hábeis em cantar os mantras védicos. Então, como o resultado foi o oposto do desejado? Isso é motivo de lamentação. Não deveria haver semelhante inversão dos resultados dos mantras védicos.
Comentário
SIGNIFICADO—Nesta era, a realização de yajña é proibida porque ninguém pode cantar adequadamente os mantras védicos. Se os mantras védicos são cantados adequadamente, o desejo devido ao qual o sacrifício é realizado concretiza-se de fato. Portanto, o canto de Hare Kṛṣṇa chama-se mahā-mantra, o grande e sublime mantra, situado acima de todos os outros mantras védicos, pois basta cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa para que ocorram tantos efeitos benéficos. Como explica Śrī Caitanya Mahāprabhu (Śikṣāṣṭaka 1):
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
“Glória ao śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtana, que tira do coração toda a poeira acumulada durante anos e extingue o fogo da vida condicionada, acabando com os repetidos nascimentos e mortes. Este movimento de saṅkīrtana é a bênção principal para toda a humanidade porque lança sobre ela os raios da lua da bênção. É a vida de todo o conhecimento transcendental. Aumenta o oceano de bem-aventurança transcendental e capacita-nos a saborear completamente o néctar pelo qual sempre ansiamos.”
Logo, a melhor realização de yajña que podemos receber é o saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.32). Aqueles que são inteligentes tiram proveito do maior yajña desta era, cantando congregacionalmente o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Quando o mantra Hare Kṛṣṇa é cantado por muitos homens reunidos, o canto se chama saṅkīrtana, e, como resultado desse yajña, nuvens se formarão no céu (yajñād bhavati parjanyaḥ). Nestes dias de seca, as pessoas podem aliviar-se da escassez de chuvas e alimentos pelo simples método do yajña Hare Kṛṣṇa. Na verdade, isso pode aliviar toda a sociedade humana. Atualmente, há secas em toda a Europa e América, e as pessoas estão sofrendo, mas, se elas levarem a sério este movimento da consciência de Kṛṣṇa, se cessarem suas atividades pecaminosas e cantarem o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, todos os seus problemas serão facilmente resolvidos. Em outros processos de yajña, há dificuldades porque não há sábios que possam cantar os mantras perfeitamente bem, nem é possível obter os ingredientes necessários para a realização do yajña. Porque a sociedade humana é paupérrima e os homens são desprovidos de conhecimento védico e do poder de cantar os mantras védicos, o maha-mantra Hare Krṣṇa é o único refúgio. As pessoas devem ser assaz inteligentes e cantá-lo. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Aqueles cujos cérebros são obtusos não podem entender este canto, tampouco podem adotá-lo.
Texto
tapasā dagdha-kilbiṣāḥ
kutaḥ saṅkalpa-vaiṣamyam
anṛtaṁ vibudheṣv iva
Sinônimos
yūyam — de todos vós; brahma-vidaḥ — em completo conhecimento acerca da Verdade Absoluta; yuktāḥ — autocontrolados e bem equilibrados; tapasā — por força de austeridade e penitências; dagdha-kilbiṣāḥ — toda classe de contaminação materiais tendo sido queimadas; kutaḥ — então como; saṅkalpa-vaiṣamyam — discrepância no que diz respeito à determinação; anṛtam — falsa promessa, falsa afirmação; vibudheṣu — na sociedade dos semideuses; iva — ou.
Tradução
Sois totalmente autocontrolados, de mente bem equilibrada e conhecedores da Verdade Absoluta. E, devido às austeridades e penitências, limpastes-vos completamente de toda a contaminação material. Vossas palavras, como as dos semideuses, nunca falham. Então, como é possível que vossa determinação tenha-se perdido?
Comentário
SIGNIFICADO—Aprendemos em muitos textos védicos que as bênçãos ou maldições dadas pelos semideuses nunca se revelam falsas. Realizando austeridades e penitências, controlando os sentidos e a mente e alcançando pleno conhecimento acerca da Verdade Absoluta, qualquer um pode limpar-se completamente de toda a contaminação material. Então, suas palavras e bênçãos, como as dos semideuses, nunca fracassarão.
Texto
bhagavān prapitāmahaḥ
hotur vyatikramaṁ jñātvā
babhāṣe ravi-nandanam
Sinônimos
niśamya — após ouvir; tat vacaḥ — aquelas palavras; tasya — dele (Manu); bhagavān — o poderosíssimo; prapitāmahaḥ — o bisavô Vasiṣṭha; hotuḥ vyatikramam — o erro cometido pelo sacerdote hotā; jñātvā — entendendo; babhāṣe — falou; ravi-nandanam — a Vaivasvata Manu, filho do deus do Sol.
Tradução
O poderosíssimo bisavô Vasiṣṭha, após ouvir essas palavras de Manu, entendeu o erro cometido pelo sacerdote. Assim, ele dirigiu ao filho do deus do Sol as seguintes palavras.
Texto
hotus te vyabhicārataḥ
tathāpi sādhayiṣye te
suprajāstvaṁ sva-tejasā
Sinônimos
etat — esta; saṅkalpa-vaiṣamyam — discrepância no objetivo; hotuḥ — do sacerdote; te — teu; vyabhicārataḥ — devido ao fato de desviar-se do propósito prescrito; tathā api — mesmo assim; sādhayiṣye — executarei; te — ti; su-prajāstvam — um ótimo filho; sva-tejasā — pelo meu próprio poder.
Tradução
Esta discrepância no objetivo se deve ao fato de o teu sacerdote ter-se desviado do propósito original. Entretanto, mediante meu poder pessoal, eu te darei um bom filho.
Texto
bhagavān sa mahā-yaśāḥ
astauṣīd ādi-puruṣam
ilāyāḥ puṁstva-kāmyayā
Sinônimos
evam — assim; vyavasitaḥ — decidindo; rājan — ó rei Parīkṣit; bhagavān — o poderosíssimo; saḥ — Vasiṣṭha; mahā-yaśāḥ — muito famoso; astauṣīt — ofereceu orações; ādi-puruṣam — à Pessoa Suprema, Senhor Viṣṇu; ilāyāḥ — de Ilā; puṁstva-kāmyayā — para a transformação em homem.
Tradução
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, após tomar esta decisão, o poderosíssimo e famoso Vasiṣṭha ofereceu orações à Pessoa Suprema, Viṣṇu, para transformar Ilā em homem.
Texto
bhagavān harir īśvaraḥ
dadāv ilābhavat tena
sudyumnaḥ puruṣarṣabhaḥ
Sinônimos
tasmai — a ele (Vasiṣṭha); kāma-varam — a bênção desejada; tuṣṭaḥ — estando satisfeito; bhagavān — a Personalidade Suprema; hariḥ īśvaraḥ — o controlador supremo, o Senhor; dadau — deu; ilā — a garota, Ilā; abhavat — tornou-se; tena — devido a esta bênção; sudyumnaḥ — chamado Sudyumna; puruṣa-ṛṣabhaḥ — um belo varão.
Tradução
A Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, estando satisfeito com Vasiṣṭha, deu-lhe a bênção que ele desejava. Assim, Ilā se transformou em um varão muito formoso chamado Sudyumna.
Texto
vicaran mṛgayāṁ vane
vṛtaḥ katipayāmātyair
aśvam āruhya saindhavam
śarāṁś ca paramādbhutān
daṁśito ’numṛgaṁ vīro
jagāma diśam uttarām
Sinônimos
saḥ — Sudyumna; ekadā — certa vez; mahārāja — ó rei Parīkṣit; vicaran — viajando; mṛgayām — para caçar; vane — na floresta; vṛtaḥ — acompanhado; katipaya — alguns; amātyaiḥ — pelos ministros ou associados; aśvam — em um cavalo; āruhya — montado; saindhavam — nascido em Sindhupradeśa; pragṛhya — empunhando; ruciram — belo; cāpam — arco; śarān ca — e flechas; parama-adbhutān — muito maravilhosa, incomum; daṁśitaḥ — usando uma armadura; anumṛgam — no encalço dos animais; vīraḥ — o herói; jagāma — foi em direção ao; diśam uttarām — norte.
Tradução
Ó rei Parīkṣit, esse herói, Sudyumna, acompanhado de alguns ministros e associados e montado em um cavalo trazido de Sindhupradeśa, foi caçar na floresta certa vez. Ele usava uma armadura, estava ornado com arcos e flechas e era muito belo. Enquanto perseguia os animais e os matava, ele alcançou a parte setentrional da floresta.
Texto
adhastāt praviveśa ha
yatrāste bhagavāñ charvo
ramamāṇaḥ sahomayā
Sinônimos
sukumāra-varam — a floresta conhecida como Sukumāra; meroḥ adhastāt — ao sopé do monte Meru; praviveśa ha — ele entrou em; yatra — onde; āste — estava; bhagavān — o poderosíssimo (semideus); śarvaḥ — senhor Śiva; ramamāṇaḥ — ocupado em desfrutar; saha umayā — com Umā, sua esposa.
Tradução
Lá no norte, na base do monte Meru, existe uma floresta conhecida como Sukumāra, onde o senhor Śiva sempre desfruta com Umā. Sudyumna entrou naquela floresta.
Texto
sudyumnaḥ para-vīra-hā
apaśyat striyam ātmānam
aśvaṁ ca vaḍavāṁ nṛpa
Sinônimos
tasmin — naquela floresta; praviṣṭaḥ — tendo entrado; eva — na verdade; asau — ele; sudyumnaḥ — o príncipe Sudyumna; para-vīra-hā — que podia muito bem subjugar seus inimigos; apaśyat — observou; striyam — mulher; ātmānam — a ele próprio; aśvam ca — e a seu cavalo; vaḍavām — uma égua; nṛpa — ó rei Parīkṣit.
Tradução
Ó rei Parīkṣit, tão logo Sudyumna, que era muito hábil em subjugar os inimigos, entrou na floresta, ele se viu transformado em uma mulher, e seu cavalo transformado em uma égua.
Texto
ātma-liṅga-viparyayam
dṛṣṭvā vimanaso ’bhūvan
vīkṣamāṇāḥ parasparam
Sinônimos
tathā — igualmente; tat-anugāḥ — os companheiros de Sudyumna; sarve — todos eles; ātma-liṅga-viparyayam — mudança para o sexo oposto; dṛṣṭvā — vendo; vimanasaḥ — melancólicos; abhūvan — ficaram; vīkṣamāṇāḥ — examinando; parasparam — uns aos outros.
Tradução
Quando também viram suas identidades transformadas e seus sexos mudados, todos os seus seguidores ficaram muito melancólicos e simplesmente olhavam uns para os outros.
Texto
katham evaṁ guṇo deśaḥ
kena vā bhagavan kṛtaḥ
praśnam enaṁ samācakṣva
paraṁ kautūhalaṁ hi naḥ
Sinônimos
śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit disse; katham — como; evam — esta; guṇaḥ — qualidade; deśaḥ — a região; kena — por quê; vā — ou; bhagavan — ó poderosíssimo; kṛtaḥ — foi feito assim; praśnam — questão; enam — esta; samācakṣva — simplesmente pondera; param — enorme; kautūhalam — ansiedade; hi — na verdade; naḥ — nossa.
Tradução
Mahārāja Parīkṣit disse: Ó poderosíssimo brāhmaṇa, por que este lugar recebeu tamanho poder, e quem o tornou tão poderoso? Por favor, responde a esta questão, pois estou muito ansioso por ouvir acerca disso.
Texto
ekadā giriśaṁ draṣṭum
ṛṣayas tatra suvratāḥ
diśo vitimirābhāsāḥ
kurvantaḥ samupāgaman
Sinônimos
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ekadā — certa vez; giriśam — o senhor Śiva; draṣṭum — para ver; ṛṣayaḥ — pessoas muito santas; tatra — àquela floresta; su-vratāḥ — muitíssimo elevadas em poder espiritual; diśaḥ — todas as direções; vitimira-ābhāsāḥ — tendo ficado livres de toda espécie de escuridão; kurvantaḥ — assim fazendo; samupāgaman — chegaram.
Tradução
Śukadeva Gosvāmī respondeu: Grandes pessoas santas, que seguiam estritamente as regras e regulações espirituais e cuja própria refulgência dissipava toda a escuridão presente em todas as direções, dirigiram-se àquela floresta para ver o senhor Śiva certa vez.
Texto
vivāsā vrīḍitā bhṛśam
bhartur aṅkāt samutthāya
nīvīm āśv atha paryadhāt
Sinônimos
tān — todas as pessoas santas; vilokya — vendo-as; ambikā — a mãe Durgā; devī — a deusa; vivāsā — porque estava nua; vrīḍitā — envergonhada; bhṛśam — muito; bhartuḥ — do seu esposo; aṅkāt — do colo; samutthāya — levantando-se; nīvīm — seios; āśu atha — bem depressa; paryadhāt — cobriu com roupa.
Tradução
Ao ver as grandes pessoas santas, a deusa Ambikā ficou muito envergonhada porque estava despida naquele momento. Levantando-se imediatamente do colo de seu esposo, ela tentou cobrir seus seios.
Texto
prasaṅgaṁ ramamāṇayoḥ
nivṛttāḥ prayayus tasmān
nara-nārāyaṇāśramam
Sinônimos
ṛṣayaḥ — todas as grandes pessoas santas; api — também; tayoḥ — de ambos; vīkṣya — vendo; prasaṅgam — ocupação em atividades sexuais; ramamāṇayoḥ — que estava desfrutando daquela maneira; nivṛttāḥ — desistiram de prosseguir; prayayuḥ —partiram imediatamente; tasmāt — daquele lugar; nara-nārāyaṇa-āśramam — rumo ao āśrama de Nara-Nārāyaṇa.
Tradução
Vendo o senhor Śiva e Pārvatī ocupados em atividades sexuais, todas as grandes pessoas santas imediatamente desistiram de ir adiante e partiram para o āśrama de Nara-Nārāyaṇa.
Texto
priyāyāḥ priya-kāmyayā
sthānaṁ yaḥ praviśed etat
sa vai yoṣid bhaved iti
Sinônimos
tat — por causa; idam — disto; bhagavān — o senhor Śiva; āha — disse; priyāyāḥ — de sua querida esposa; priya-kāmyayā — para o prazer; sthānam — lugar; yaḥ — todo aquele que; praviśet — entrar; etat — aqui; saḥ — essa pessoa; vai — na verdade; yoṣit — fêmea; bhavet — se tornará; iti — assim.
Tradução
Em seguida, apenas para satisfazer sua esposa, o senhor Śiva disse: “Qualquer macho que entre neste lugar imediatamente se transformará em fêmea!”
Texto
puruṣā varjayanti hi
sā cānucara-saṁyuktā
vicacāra vanād vanam
Sinônimos
tataḥ ūrdhvam — daquela época em diante; vanam — floresta; tat — aquela; vai — em particular; puruṣāḥ — homens; varjayanti — não entraram; hi — na verdade; sā — Sudyumna sob forma de mulher; ca — também; anucara-saṁyuktā — acompanhado de seus companheiros; vicacāra — caminhou; vanāt vanam — em vários lugares dentro da floresta.
Tradução
Desde então, nenhum homem havia entrado naquela floresta. Mas agora, o rei Sudyumna, tendo-se transformado em mulher, começou a andar com seus associados de floresta em floresta.
Comentário
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (2.22), declara-se:
navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi
tathā sarīrāṇi vihāya jīrṇāny
anyāni saṁyāti navāni dehī
“Assim como alguém veste roupas novas, abandonando as antigas, a alma aceita novos corpos materiais, abandonando os velhos e inúteis.”
O corpo é exatamente como uma roupa, o que é comprovado aqui. Sudyumna e seus associados eram todos homens, o que significa que suas almas estavam cobertas com roupas masculinas, mas agora eles se tornaram mulheres, o que significa que suas vestes mudaram. A alma, entretanto, permanece a mesma. Afirma-se que, através do tratamento médico moderno, um homem pode transformar-se em mulher, e uma mulher pode transformar-se em homem. O corpo, no entanto, não tem conexão com a alma. O corpo pode mudar, seja nesta vida, seja na próxima. Portanto, a pessoa que conhece a alma e como esta transmigra de um corpo a outro não dedica muita atenção ao corpo, que não passa de uma vestimenta externa. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Semelhante pessoa vê a alma, que é parte integrante do Senhor Supremo. Portanto, ela é sama-darśī, um erudito.
Texto
carantīṁ pramadottamām
strībhiḥ parivṛtāṁ vīkṣya
cakame bhagavān budhaḥ
Sinônimos
atha — dessa maneira; tām — a ela; āśrama-abhyāśe — nas imediações do seu āśrama; carantīm — perambulando; pramadā-uttamām — a mais bela das mulheres que excitam o sexo; strībhiḥ — por outras mulheres; parivṛtām — rodeada; vīkṣya — vendo-a; cakame — desejou fazer sexo; bhagavān — o poderosíssimo; budhaḥ — Budha, o filho da Lua e a deidade predominante do planeta conhecido como Budha, ou Mercúrio.
Tradução
Sudyumna se transformara na mais bela de todas as mulheres capazes de provocar desejos sexuais e estava rodeada por outras mulheres. Ao ver essa bela mulher perambulando perto de seu āśrama, Budha, o filho da Lua, imediatamente desejou desfrutá-la.
Texto
somarāja-sutaṁ patim
sa tasyāṁ janayām āsa
purūravasam ātmajam
Sinônimos
sā — Sudyumna, transformado em mulher; api — também; tam — com ele (Budha); cakame — desejou fazer sexo; su-bhrūḥ — muito bela; somarāja-sutam — ao filho do rei da Lua; patim — como seu esposo; saḥ — ele (Budha); tasyām — no ventre dela; janayām āsa — gerou; purūravasam — chamado Purūravā; ātma-jam — um filho.
Tradução
A bela mulher também quis aceitar Budha, o filho do rei da Lua, como seu esposo. Assim, Budha gerou em seu ventre um filho chamado Purūravā.
Texto
sudyumno mānavo nṛpaḥ
sasmāra sa kulācāryaṁ
vasiṣṭham iti śuśruma
Sinônimos
evam — dessa maneira; strītvam — feminilidade; anuprāptaḥ — tendo alcançado daquele modo; sudyumnaḥ — o homem chamado Sudyumna; mānavaḥ — o filho de Manu; nṛpaḥ — o rei; sasmāra — lembrou-se; saḥ — ele; kula-ācāryam — do mestre espiritual da família; vasiṣṭham — o poderosíssimo Vasiṣṭha; iti śuśruma — ouvi isto (de fontes seguras).
Tradução
Ouvi de fontes garantidas que o rei Sudyumna, o filho de Manu, tendo assim obtido a feminilidade, lembrou-se do mestre espiritual de sua família, Vasiṣṭha.
Texto
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sudyumnasyāśayan puṁstvam
upādhāvata śaṅkaram
Sinônimos
saḥ — ele, Vasiṣṭha; tasya — de Sudyumna; tām — aquela; daśām — situação; dṛṣṭvā — vendo; kṛpayā — por misericórdia; bhṛśa-pīḍitaḥ — estando muito pesaroso; sudyumnasya — de Sudyumna; āśayan — desejando; puṁstvam — a masculinidade; upādhāvata — começou a adorar; śaṅkaram — senhor Śiva.
Tradução
Ao ver a condição deplorável de Sudyumna, Vasiṣṭha ficou muito pesaroso. Desejando que Sudyumna recuperasse sua masculinidade, Vasiṣṭha novamente começou a adorar o Senhor Śaṅkara [Śiva].
Texto
ṛṣaye priyam āvahan
svāṁ ca vācam ṛtāṁ kurvann
idam āha viśāmpate
māsaṁ strī tava gotrajaḥ
itthaṁ vyavasthayā kāmaṁ
sudyumno ’vatu medinīm
Sinônimos
tuṣṭaḥ — estando contente; tasmai — com Vasiṣṭha; saḥ — ele (senhor Śiva); bhagavān — o poderosíssimo; ṛṣaye — ao grande sábio; priyam āvahan — só para satisfazê-lo; svām ca — sua própria; vacam — palavra; ṛtām — veraz; kurvan — e mantendo; idam — isto; āha — disse; viśāmpate — ó rei Parīkṣit; māsam — um mês; pumān — homem; saḥ — Sudyumna; bhavitā — se tornará; māsam — outro mês; strī — mulher; tava — teu; gotra-jaḥ — discípulo nascido em tua sucessão discipular; ittham — dessa maneira; vyavasthayā — pelo ajuste; kāmam — de acordo com o desejo; sudyumnaḥ — o rei Sudyumna; avatu — pode governar; medinīm — o mundo.
Tradução
Ó rei Parīkṣit, o senhor Śiva estava contente com Vasiṣṭha. Portanto, para satisfazê-lo, mantendo a palavra que dera a Pārvatī, o senhor Śiva disse à pessoa santa: “Durante um mês, teu discípulo Sudyumna pode permanecer homem; no mês seguinte, voltará a ser mulher. Dessa maneira, ele poderá governar o mundo a seu bel-prazer.”
Comentário
SIGNIFICADO—A palavra gotrajaḥ é significativa dentro deste contexto. De um modo geral, os brāhmaṇas agem como mestres espirituais de duas dinastias. Uma é a sua sucessão discipular, e a outra é a dinastia produzida pelo seu sêmen. Ambas as categorias de descendentes pertencem ao mesmo gotra, ou dinastia. No sistema védico, algumas vezes, verifica-se que tanto os brāhmaṇas quanto os kṣatriyas, e até mesmo os vaiśyas, compõem a sucessão discipular dos mesmos ṛṣis. Como o gotra e a dinastia são iguais, não há diferença entre os discípulos e a família nascida através do sêmen. O mesmo sistema ainda prevalece na sociedade indiana, especialmente no que diz respeito ao matrimônio, o qual requer que se calcule o gotra. Aqui, a palavra gotrajaḥ aplica-se àqueles que nascem na mesma dinastia, quer sejam discípulos, quer membros da família.
Texto
labdhvā puṁstvaṁ vyavasthayā
pālayām āsa jagatīṁ
nābhyanandan sma taṁ prajāḥ
Sinônimos
ācārya-anugrahāt — pela misericórdia do mestre espiritual; kāmam — desejada; labdhvā — tendo alcançado; puṁstvam — masculinidade; vyavasthayā — através deste arranjo do senhor Śiva; pālayām asa — ele governava; jagatīm — o mundo inteiro; na abhyanandan sma — não estavam satisfeitos; tam — ao rei; prajāḥ — os cidadãos.
Tradução
Recebendo do mestre espiritual esse favor, então, em consonância com às palavras do senhor Śiva, Sudyumna recuperava em meses alternados sua masculinidade desejada e, dessa maneira, governava o reino, embora os cidadãos não estivessem satisfeitos com isso.
Comentário
SIGNIFICADO—Os cidadãos podiam entender que, em meses alternados, o rei se transformava em mulher e, portanto, não podia desempenhar seu dever real. Consequentemente, eles não estavam muito satisfeitos.
Texto
vimalaś ca trayaḥ sutāḥ
dakṣiṇā-patha-rājāno
babhūvur dharma-vatsalāḥ
Sinônimos
tasya — de Sudyumna; utkalaḥ — chamado Utkala; gayaḥ — chamado Gaya; rājan — ó rei Parīkṣit; vimalaḥ ca — e Vimala; trayaḥ — três; sutāḥ — filhos; dakṣiṇā-patha — da parte meridional do mundo; rājānaḥ — reis; babhūvuḥ — eles se tornaram; dharma-vatsalāḥ — muito religiosos.
Tradução
Ó rei, Sudyumna teve três filhos muito piedosos, chamados Utkala, Gaya e Vimala, que se tornaram os reis de Dakṣinā-patha.
Texto
pratiṣṭhāna-patiḥ prabhuḥ
purūravasa utsṛjya
gāṁ putrāya gato vanam
Sinônimos
tataḥ — depois; pariṇate kāle — quando chegou o devido tempo; pratiṣṭhāna-patiḥ — o dono do reino; prabhuḥ — muito poderoso; purūravase — Purūravā; utsṛjya — entregando; gām — o mundo; putrāya — a seu filho; gataḥ — partiu; vanam — para a floresta.
Tradução
Depois, tendo chegado o devido tempo, quando Sudyumna, o rei do mundo, estava suficientemente idoso, ele entregou todo o reino a seu filho Purūravā e se dirigiu à floresta.
Comentário
SIGNIFICADO—De acordo com o sistema védico, as pessoas incluídas na instituição de varṇa e āśrama devem deixar a vida familiar depois de atingir cinquenta anos de idade (pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet). Logo, Sudyumna seguiu as regulações prescritas para o varṇāśrama, abdicando o reino e indo para a floresta a fim de aperfeiçoar sua vida espiritual.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Rei Sudyumna Torna-se uma Mulher”.