Skip to main content

VERSO 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

puruṣeṣv api rājendra
supātraṁ brāhmaṇaṁ viduḥ
tapasā vidyayā tuṣṭyā
dhatte vedaṁ hares tanum
пурушешв апи ра̄джендра
супа̄трам̇ бра̄хман̣ам̇ видух̣
тапаса̄ видйайа̄ тушт̣йа̄
дхатте ведам̇ харес танум

Sinônimos

Пословный перевод

puruṣeṣu — entre as pessoas; api — na verdade; rāja-indra — ó melhor dos reis; su-pātram — a melhor pessoa; brāhmaṇam — o brāhmaṇa qualificado; viduḥ — deve-se saber; tapasā — devido à austeridade; vidyayā — educação; tuṣṭyā — a satisfação; dhatte — ele assume; vedam — o conhecimento transcendental conhecido como Veda; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; tanum — o corpo, ou representação.

пурушешу — среди людей; апи — поистине; ра̄джа-индра — о лучший из царей; су-па̄трам — наиболее достойного; бра̄хман̣ам — квалифицированного брахмана; видух̣ — знают; тапаса̄ — аскезой; видйайа̄ — образованностью; тушт̣йа̄ — удовлетворенностью; дхатте — принимает; ведам — трансцендентное знание, именуемое Ведой; харех̣ — Верховной Личности Бога; танум — тело, или образ.

Tradução

Перевод

Meu querido rei, dentro deste mundo material, entre todas as pessoas, o brāhmaṇa qualificado deve ser aceito como o melhor porque semelhante brāhmaṇa, praticando austeridade, estudando os Vedas e obtendo satisfação, torna-se uma autêntica manifestação do corpo da Suprema Personalidade de Deus.

О царь, из всех людей лучшим человеком следует считать достойного брахмана, ибо он, совершая аскезу, изучая Веды и стараясь всегда быть удовлетворенным, уподобляется Верховной Личности Бога.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOCom os Vedas, aprendemos que a Personalidade de Deus é a Pessoa Suprema. Toda entidade viva é uma pessoa individual, e Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é a Pessoa Suprema. Um brāhmaṇa que é versado em conhecimento védico e plenamente inteirado dos assuntos transcendentais se torna representante da Suprema Personalidade de Deus, e, portanto, deve-se adorar semelhante brāhmaṇa ou vaiṣṇava. O vaiṣṇava é superior ao brāhmaṇa porque, embora o brāhmaṇa saiba que ele é Brahman, e não matéria, o vaiṣṇava não apenas sabe que é Brahman, mas também está ciente de que é um servo eterno do Brahman Supremo. Portanto, a adoração ao vaiṣṇava é superior à adoração à Deidade no templo. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que sākṣād dharitvena samasta-śāstraiḥ: em todas as escrituras, o mestre espiritual, que é o melhor dos brāhmaṇas, o melhor dos vaiṣṇavas, é colocado no mesmo nível da Suprema Personalidade de Deus. Isso não quer dizer, entretanto, que o vaiṣṇava se julgue Deus, pois esse procedimento é blasfemo. Embora um brāhmaṇa ou vaiṣṇava seja adorado como tão bom quanto a Suprema Personalidade de Deus, semelhante devoto sempre permanece um servo fiel do Senhor e jamais tenta desfrutar do prestígio que lhe poderia sobrevir por ser o representante do Senhor Supremo.

Из Вед мы узнаём, что Бог — это Верховная Личность. Каждое живое существо является личностью, но Верховный Господь, Кришна, — Верховная Личность. Брахман, который глубоко изучил Веды и в совершенстве постиг духовную науку, становится представителем Верховной Личности Бога, поэтому такой брахман, или вайшнав, достоин поклонения. Однако вайшнав стоит выше брахмана, ибо брахман знает лишь, что он не материя, а дух (Брахман), тогда как вайшнав знает, что он не просто Брахман, а еще и вечный слуга Верховного Брахмана. Вот почему поклонение вайшнаву выше поклонения Божеству в храме. Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: са̄кша̄д дхаритвена самаста- ш́а̄страих̣ — согласно всем богооткровенным писаниям, духовный учитель, как лучший из брахманов и лучший из вайшнавов, пребывает на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Но сам вайшнав никогда не считает себя Богом, поскольку это было бы богохульством. Хотя брахмана или вайшнава почитают наравне с Верховной Личностью Бога, истинный преданный всегда остается верным слугой Господа и никогда не пытается наслаждаться почестями, которые ему воздают как представителю Верховного Господа.