Skip to main content

ŚB 6.15.2

Texto

ko ’yaṁ syāt tava rājendra
bhavān yam anuśocati
tvaṁ cāsya katamaḥ sṛṣṭau
puredānīm ataḥ param

Sinônimos

kaḥ — quem; ayam — isto; syāt — é; tava — para ti; rāja-indra — ó melhor dos reis; bhavān — Vossa Onipotência; yam — quem; anuśocati — lamentas-te por; tvam — tu; ca — e; asya — a ele (o menino morto); katamaḥ — quem; sṛṣṭau — no nascimento; purā — anteriormente; idānīm — neste momento, no presente; ataḥ param — e, doravante, no futuro.

Tradução

Ó rei, que relação tem contigo o corpo morto pelo qual te lamentas, e que relação tens com ele? Talvez digas que agora tendes um elo de pai e filho, mas por acaso essa relação existia antes? Será que ela realmente existe agora? Continuará a existir no futuro?

Comentário

SIGNIFICADO—As instruções dadas por Nārada e Aṅgirā Muni são as verdadei­ras instruções espirituais para as almas condicio­nadas iludidas. Este mundo é temporário, mas, devido ao nosso karma anterior, viemos aqui e aceitamos corpos, criando rela­ções temporárias em termos de sociedade, amizade, amor, naciona­lidade e comunidade, todas as quais terminam ao chegar a morte. Essas relações temporárias não existiam no passado, tampouco existirão no futuro. Portanto, no momento atual, essas aparentes relações são meras ilusões.