Skip to main content

ŚB 6.14.22

Texto

evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim

Sinônimos

evam — assim; vikalpitaḥ — interpelado; rājan — ó rei Parīkṣit; vi­duṣā — muitíssimo erudito; muninā — pelo filósofo; api — embora; saḥ — ele (o rei Citraketu); praśraya-avanataḥ — tendo se prostrado com humildade; abhyāha — respondeu; prajā-kāmaḥ — desejando progênie; tataḥ — depois disso; munim — ao grande sábio.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, embora conhecesse tudo, o grande sábio Aṅgirā fez essa pergunta ao rei. Assim, o rei Citra­ketu, que desejava ter um filho, prostrou-se com grande humildade e dirigiu ao grande sábio as seguintes palavras.

Comentário

SIGNIFICADO—Como o rosto é o espelho da mente, uma pessoa santa pode estudar a condição da mente de alguém vendo o seu rosto. Quando Aṅgirā Ṛṣi comentou acerca do rosto sombrio do rei, Citraketu começou a apresentar a seguinte explicação do motivo de sua ansiedade.