Skip to main content

ŚB 5.26.15

Texto

yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Sinônimos

yaḥ — qualquer pessoa que; tu — mas; iha — nesta vida; vai — na verdade; nija-veda-pathāt — de seu próprio caminho, recomendado pelos Vedas; anāpadi — mesmo sem justificativa premente; apagataḥ — desviou-se; pākhaṇḍam — um sistema ateísta inventado; ca — e; upagataḥ — indo a; tam — a ele; asi-patravanam — no inferno conhecido como Asi-patravana; praveśya — fazendo entrar; kaśayā — com um chicote; praharanti — eles golpeiam; tatra — lá; ha — com certeza; asau — isto; itaḥ tataḥ — para aqui e para ali; dhāvamānaḥ — correndo; ubhayataḥ — dos dois lados; dhāraiḥ — pelos gumes; tāla-vana-asi-patraiḥ — pelas palmeiras com folhas semelhantes a espadas; chidyamāna — sendo cortado; sarva-aṅgaḥ — cujo corpo inteiro; — oh!; hataḥ — morto; asmi — estou; iti — assim; paramayā — com severa; vedanayā — dor; mūrcchitaḥ — desmaiado; pade pade — a cada passo; nipatati — cai; sva-dharma- — o transgressor dos princípios de sua própria religião; pākhaṇḍa-anugatam phalam — o resultado de aceitar um caminho ateísta; bhuṅkte — ele sofre.

Tradução

Se alguém, sem justificativa premente, desvia-se do caminho dos Vedas, os servos de Yamarāja o colocam no inferno conhecido como Asi-patravana, onde o golpeiam com chicotes. Ao correr de um lado para outro, fugindo da dor extrema, por todos os lados ele esbarra em palmeiras de folhas que lembram espadas afiadas. Assim, com o corpo todo em chagas e desmaiando a cada passo, ele grita: “Oh! O que faço agora? Como me salvarei?” É esse o sofrimento aplicado àquele que se desvia dos princípios religiosos aceitos.

Comentário

SIGNIFICADO—Na verdade, existe apenas um princípio religioso: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. O único princípio religioso é seguir as ordens da Suprema Personalidade de Deus. Infelizmente, em especial nesta era de Kali, todos são ateístas. Se as pessoas nem mesmo acreditam em Deus, o que dizer, então, de seguirem Suas palavras? A expressão nija-veda-patha também pode significar “o conjunto dos princípios religiosos de alguém”. Outrora, havia apenas um veda-patha, ou conjunto de princípios religiosos. Agora, existem muitos. Não importa que conjunto de princípios religiosos alguém siga; o único preceito é que ele os siga estritamente. Ateísta, ou nāstika, é aquele que não acredita nos Vedas. Contudo, mesmo que a pessoa adote algum outro sistema de religião, de acordo com este verso, ela deve seguir os princípios religiosos que aceitou. Quer ela seja hindu, muçulmana ou cristã, deve seguir seus próprios princípios religiosos. No entanto, se ela inventa dentro de sua mente seu próprio caminho religioso, ou se não segue absolutamente nenhum princípio religioso, é punida no inferno conhecido como Asi-patravana. Em outras palavras, cabe ao ser humano seguir algum princípio religioso. Se não segue nenhum princípio religioso, é meramente um animal. À medida que Kali-yuga avança, as pessoas estão se tornando ateístas e adotam a dita secularidade. Convém que saibam que a punição que as aguarda em Asi-patravana é a que se descreve neste verso.