Skip to main content

ŚB 4.3.10

Texto

tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam

Sinônimos

tatra — ali; svasṝḥ — próprias irmãs; me — minhas; nanu — certamen­te; bhartṛ-sammitāḥ — juntamente com seus esposos; mātṛ-svasṝḥ­ — as irmãs de minha mãe; klinna-dhiyam — afetuosos; ca — e; mātaram — mãe; drakṣye — verei; cira-utkaṇṭha-manāḥ — estando muito ansiosa por um longo tempo; mahā-ṛṣibhiḥ — por grandes sábios; unnīyamānam — sendo alçadas; ca — e; mṛḍa — ó Śiva; adhvara — ­sacrifício; dhvajam — bandeiras.

Tradução

Minhas irmãs, as irmãs de minha mãe e seus esposos e outros parentes afetuosos devem estar reunidos ali. Portanto, se eu for, poderei vê-los e poderei ver as bandeiras tremulantes enquanto os grandes sábios executam o sacrifício. Por esses motivos, meu queri­do esposo, é que estou muito ansiosa para ir.

Comentário

SIGNIFICADO—Como se afirmou antes, a tensão entre o sogro e o genro persistia por um tempo considerável. Satī, portanto, não ia à casa de seu pai havia muito tempo. Assim, ela estava muito ansiosa para ir à casa de seu pai, de modo especial porque, naquela ocasião, suas irmãs e seus esposos e as irmãs de sua mãe estariam lá. Como é natural para uma mulher, ela queria vestir-se do mesmo modo que suas outras irmãs e também estar acompanhada por seu esposo. Ela não queria, é claro, ir sozinha.