VERSO 13
13
Texto
Текст
nirīkṣya dṛk-svastyayanaṁ tri-lokaḥ
kārtsnyena cādyeha gataṁ vidhātur
arvāk-sṛtau kauśalam ity amanyata
нірікшйа др̣к-свастйайанам̇ трі-локах̣
ка̄ртснйена ча̄дйеха ґатам̇ відга̄тур
арва̄к-ср̣тау кауш́алам ітй аманйата
Sinônimos
Послівний переклад
yat — a forma que; dharma-sūnoḥ — de Mahārāja Yudhiṣṭhira; bata — certamente; rājasūye — na arena do sacrifício rājasūye; nirīkṣya — observando; dṛk — vista; svastyayanam — agradável; tri-lokaḥ — os três mundos; kārtsnyena — em essência; ca — assim; adya — hoje; iha — dentro do universo; gatam — superado; vidhātuḥ — do criador (Brahmā); arvāk — humanidade recente; sṛtau — no mundo material; kauśalam — habilidade; iti — assim; amanyata — considerado.
йат — форма, яка; дгарма-сӯнох̣ — Махараджі Юдгіштгіри; бата — безперечно; ра̄джасӯйе — на арені жертвопринесення раджасуя—яґ’ї; нірікшйа — побачивши; др̣к — погляд; свастйайанам — яка задоволює; трі-локах̣ — три світи; ка̄ртснйена — в кінцевому підсумку; ча — так; адйа — сьогодні; іха — у всесвіті; ґатам — перевершив; відга̄тух̣ — творця (Брахми); арва̄к — сучасне людство; ср̣тау — у матеріальному світі; кауш́алам — майстерність; іті — так; аманйата — вирішили.
Tradução
Переклад
Todos os semideuses dos sistemas planetários universais superior, inferior e intermediário reuniram-se no altar do sacrifício rājasūya executado por Μahārāja Yudhiṣṭhira. Após verem as belas características corpóreas do Senhor Kṛṣṇa, todos eles consideraram que Ele era a hábil criação última de Brahmā, o criador dos seres humanos.
Коли Махараджа Юдгіштгіра влаштував жертвопринесення раджасуя, навколо його жертовного вівтаря зібрались усі півбоги з вищих, нижчих і середніх планетних систем. Побачивши чудову вроду тіла Господа Крішни, всі вони вирішили, що Господнє тіло — це найвища вершина майстерності Брахми, творця людини.
Comentário
Коментар
Não havia nada que se comparasse às características do corpo do Senhor Kṛṣṇa quando Ele esteve presente neste mundo. O objeto mais belo no mundo material pode ser comparado à flor de lótus azul ou à lua cheia no céu, mas até a flor de lótus e a Lua foram derrotadas pela beleza das características do corpo do Senhor Kṛṣṇa, e isso foi certificado pelos semideuses, as mais belas criaturas vivas do universo. Os semideuses pensaram que o Senhor Kṛṣṇa, assim como eles mesmos, também fora criado pelo senhor Brahmā, mas, de fato, Brahmā fora criado pelo Senhor Kṛṣṇa. Não estava em poder de Brahmā criar a beleza transcendental do Senhor Supremo. Ninguém é o criador de Kṛṣṇa; pelo contrário, Ele é o criador de todos. Como Ele diz na Bhagavad-gītā (10.8), ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate.
ПОЯСНЕННЯ: Коли Господь Крішна був присутній у цьому світі, ніщо не могло зрівнятися з красою Його тіла. Найпрекрасніші об’єкти в цьому світі порівнюють до блакитного лотоса чи до повного місяця в небі, однак врода Господа Крішни затьмарила навіть лотос і місяць. Це підтвердили півбоги, найвродливіші істоти всесвіту. Півбоги подумали, що Господь Крішна, як і вони, — створіння Господа Брахми, тоді як насправді Брахму самого створив Господь Крішна. Брахмі неспроможний створити трансцендентну красу Верховного Господа. Крішна не має творця, навпаки, Він творець усіх і всього. Він це каже Сам у «Бгаґавад-ґіті» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабгаво маттах̣ сарвам̇ правартате.