Skip to main content

CAPÍTULO SESSENTA

CHAPTER SIXTY

O Senhor Kṛṣṇa Importuna a Rainha Rukmiṇī

Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī.

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa provocou ira na rainha Rukmiṇī ao dizer-lhe gracejos e como, em seguida, Ele a consolou, demonstrando assim a opulência da discórdia entre amantes.

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa provoked anger in Queen Rukmiṇī with joking words and then consoled her, thus demonstrating the opulence of a lovers’ quarrel.

Certo dia, o Senhor Kṛṣṇa sentou-Se à vontade no quarto da rainha Rukmiṇī enquanto ela e suas criadas serviam-nO de várias maneiras. Rukmiṇī sempre correspondia aos humores de Śrī Kṛṣṇa, independentemente de quais fossem. Nesta ocasião, o Senhor olhou para Rukmiṇī, cuja beleza era impecável, e começou a importuná-la: “No passado, muitos reis opulentos, dignos de ti em aparência e caráter, queriam casar-se contigo. De fato, teu pai e teu irmão pretendiam dar-te em casamento a Śiśupāla. Por que, então, aceitaste um marido tão inadequado como Eu, que certa vez renunciou a Seu reino e fugiu para o mar com medo de Jarāsandha? Além disso, transgrido a moralidade mundana e, porque nada possuo, sou querido aos outros indigentes. Com certeza, os abastados não adorariam alguém como Eu.”

One day Lord Kṛṣṇa sat at ease in Queen Rukmiṇī’s bedroom while she and her maidservants attended to Him in various ways. Rukmiṇī always responded to Śrī Kṛṣṇa’s moods, whatever they might be. On this occasion the Lord looked at Rukmiṇī, whose beauty was faultless, and began to tease her: “Previously many wealthy kings, worthy of you in their appearance and character, wanted to marry you. In fact, your father and brother intended to give you in marriage to Śiśupāla. Why, then, did you accept such an unsuitable husband as Me, who once renounced My kingdom and fled to the sea in fear of Jarāsandha? Besides, I transgress worldly morality, and because I own nothing I am dear to other paupers. Certainly the well-to-do would not worship one such as Me.

Śrī Kṛṣṇa continuou: “Quando um homem e uma mulher partilham da mesma classe social, influência, beleza física e assim por diante, o casamento ou a amizade podem florescer entre eles. Por insensatez, no entanto, aceitaste um marido que carece de todas as boas qualidades e que é glorificado pelos mendigos. Seria melhor se tivesses casado com algum guerreiro ilustre, em consequência do que poderias ter sido feliz nesta vida e na próxima. Teu irmão Rukmī e reis como Śiśupāla, todos Me odeiam, e foi só para acabar com o orgulho deles que te raptei. Mas, em relação a coisas tais como corpo, lar, esposa e filhos, sou-lhes indiferente, por ser a autossatisfeita Personalidade de Deus, transcendental a todos os assuntos materiais.”

“When a man and a woman share the same social class, influence, physical beauty and so on, marriage or friendship can flourish between them. But out of shortsightedness you have accepted a husband who lacks every good quality and is glorified by beggars. Better you had married some prominent warrior; then you might have been happy in this life and the next. Your brother Rukmī and kings like Śiśupāla all hate Me, and it was only to cut down their pride that I kidnapped you. But as for such things as body, home, wife and children, I’m indifferent to them, being the self-satisfied Personality of Godhead, transcendental to all material affairs.”

Depois de destruir a certeza da rainha Rukmiṇī de ser a favorita de seu marido, Śrī Kṛṣṇa parou de falar. Ela se colocou a chorar, e logo ficou atordoada devido ao medo, dor e tristeza extremos e, em seguida, caiu inconsciente. O Senhor Kṛṣṇa viu que ela interpretara mal Sua brincadeira e, por isso, teve compaixão dela. Ele a levantou do chão e, acariciando-lhe o rosto, consolou-a: “Sei que és totalmente apegada a Mim. Foi só pela avidez de ver teu rosto de lótus adornado com um franzir de sobrancelhas que Eu te provoquei. Gracejar com a amada é o maior prazer para os homens casados”. Estas palavras afastaram de Rukmiṇī o medo da rejeição. Vendo que Kṛṣṇa só fizera aquilo de brincadeira, ela disse: “O que disseste quanto a nós dois não combinarmos é de fato verdadeiro. Afinal, ninguém é igual a Ti, o senhor onipotente das três deidades principais – Brahmā, Viṣṇu e Śiva.” Rukmiṇī continuou explicando que tudo o que Kṛṣṇa dissera para denegrir-Se era, em realidade, glorificação.

Śrī Kṛṣṇa stopped speaking, having destroyed Queen Rukmiṇī’s confidence that she was her husband’s favorite. She began to cry, and soon she became stunned in extreme fear, pain and sadness and fell unconscious. Lord Kṛṣṇa saw that she had misunderstood His joking, and thus He felt compassion for her. He picked her up from the floor and, caressing her face, consoled her: “I know you are totally attached to Me. It was only out of eagerness to see your lotus face adorned with a frown that I teased you. To joke with one’s beloved is the highest enjoyment for householders.” These words dispelled Rukmiṇī’s fear of rejection. Seeing that Kṛṣṇa had spoken only in jest, she said, “What You said about the two of us being mismatched is actually true. After all, no one is equal to You, the omnipotent master of the three principal deities — Brahmā, Viṣṇu and Śiva.” Rukmiṇī went on to show how everything Kṛṣṇa had said denigrating Himself was actually glorification.

O Senhor Kṛṣṇa, então, falou a Rukmiṇī com profunda afeição: “Eu não pretendia agitar tua mente com Meus gracejos; ao contrário, queria demonstrar a força de tua castidade. Qualquer um que rogue a Mim por gozo dos sentidos e felicidade na vida familiar está apenas sendo enganado por Minha energia ilusória, Māyā. Semelhante pessoa receberá um nascimento inferior. Mulheres comuns com desejos corruptos não conseguem adorar-Me fielmente, como o fizeste. Por ocasião de teu casamento, não mostraste interesse por nenhum dos pretendentes reais, senão que Me enviaste um mensageiro brāhmaṇa. Portanto, és com certeza a mais amada de todas as Minhas consortes.”

Lord Kṛṣṇa then spoke to Rukmiṇī with deep affection: “I did not intend to agitate your mind with My joking words; rather, I wanted to demonstrate the strength of your chastity. Anyone who prays to Me for sense gratification and happiness in family life is simply deluded by My illusory energy, Māyā. Such a person will take a low birth. Ordinary women with corrupt desires cannot possibly worship Me faithfully, as you have done. At the time of your marriage you showed no interest in any of the royal suitors; rather, you sent a brāhmaṇa messenger for Me. Thus you are certainly the most beloved of all My consorts.”

Desta forma, o Senhor do universo, Śrī Kṛṣṇa, sentia prazer em gracejar com a deusa da fortuna sob sua forma como Rukmiṇī e, de maneira semelhante, cumpria todos os deveres de pai de família em cada palácio de Suas outras rainhas.

In this way the Lord of the universe, Śrī Kṛṣṇa, took pleasure in joking with the goddess of fortune in her form as Rukmiṇī, and in a similar fashion He fulfilled all the duties of a householder in each palace of His other queens.

VERSO 1:
Śrī Bādarāyaṇi disse: Certa vez, na companhia de suas criadas, a rainha Rukmiṇī estava pessoalmente abanando seu marido, o mestre espiritual do universo, enquanto este repousava no leito dela.
Text 1:
Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed.
VERSO 2:
A não nascida Personalidade de Deus, o controlador supremo, que cria, mantém e, por fim, devora este universo como uma simples brincadeira Sua, nasceu entre os Yadus para preservar Suas próprias leis.
Text 2:
The unborn Personality of Godhead, the supreme controller, who creates, maintains and then devours this universe simply as His play, took birth among the Yadus to preserve His own laws.
VERSOS 3-6:
Os aposentos da rainha Rukmiṇī eram belíssimos, ostentando um dossel do qual pendiam brilhantes cordões de pérolas, bem como joias refulgentes que serviam de lâmpadas. Havia guirlandas de jasmim e de outras flores suspensas aqui e ali, atraindo enxames de abelhas zumbidoras, e os imaculados raios da Lua brilhavam através dos orifícios da treliça das janelas. À medida que o incenso de aguru exalava pelas frestas da treliça, meu querido rei, a brisa que soprava o perfume do bosque de pārijātas transportava para dentro do quarto a atmosfera de um jardim. Ali, a rainha servia seu marido, o Senhor Supremo de todos os mundos, enquanto Ele Se reclinava sobre uma opulenta almofada no leito dela, que era tão macio e branco quanto a espuma do leite.
Texts 3-6:
Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk.
VERSO 7:
Da mão de sua criada, a deusa Rukmiṇī apanhou um abano de pelo de iaque com cabo incrustado de pedras preciosas e, então, colocou-se a adorar seu mestre abanando-O.
Text 7:
From her maidservant’s hand Goddess Rukmiṇī took a yak-hair fan with a jeweled handle, and then she began to worship her master by fanning Him.
VERSO 8:
Com sua mão adornada de anéis, pulseiras e o abano cāmara, a rainha Rukmiṇī parecia resplandecente postada ao lado do Senhor Kṛṣṇa. Seus guizos de tornozelo incrustados de pedras preciosas tilintavam, e seu colar reluzia, avermelhado pelo kuṅkuma de seus seios, que estavam cobertos pela ponta de seu sári. Em torno de seus quadris, ela usava um cinto de valor inestimável.
Text 8:
Her hand adorned with rings, bangles and the cāmara fan, Queen Rukmiṇī looked resplendent standing near Lord Kṛṣṇa. Her jeweled ankle-bells tinkled, and her necklace glittered, reddened by the kuṅkuma from her breasts, which were covered by the end of her sari. On her hips she wore a priceless belt.
VERSO 9:
Enquanto Ele contemplava a própria deusa da fortuna, que deseja apenas o Senhor Kṛṣṇa, Ele sorriu. O Senhor assume várias formas para encenar Seus passatempos, e Ele estava satisfeito de que a forma que a deusa da fortuna assumira era bem apropriada para ela servir como Sua consorte. Seu rosto encantador estava adornado de cabelo cacheado, brincos, um medalhão no pescoço e o néctar de seu sorriso brilhante e feliz. O Senhor, então, dirigiu-se a ela com as seguintes palavras.
Text 9:
As He contemplated her, the goddess of fortune herself, who desires only Him, Lord Kṛṣṇa smiled. The Lord assumes various forms to enact His pastimes, and He was pleased that the form the goddess of fortune had assumed was just suitable for her to serve as His consort. Her charming face was adorned with curling hair, earrings, a locket on her neck, and the nectar of her bright, happy smile. The Lord then spoke to her as follows.
VERSO 10:
O Senhor Supremo disse: Minha querida princesa, foste ambicionada por muitos reis tão poderosos quanto os governantes dos planetas. Todos eles eram dotados de imensa influência política, riqueza, beleza, generosidade e força física.
Text 10:
The Supreme Lord said: My dear princess, you were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.
VERSO 11:
Visto que teu irmão e teu pai ofereceram-te a eles, por que rejeitaste o rei de Cedi e todos aqueles outros pretendentes, que estavam diante de ti, enlouquecidos pelo Cupido? Por qual motivo, em vez disso, fizeste tua escolha por Nós, que de modo algum somos um par adequado para ti?
Text 11:
Since your brother and father offered you to them, why did you reject the King of Cedi and all those other suitors, who stood before you, maddened by Cupid? Why, instead, did you choose Us, who are not at all your equal?
VERSO 12:
Aterrorizado com esses reis, ó mulher de lindas sobrancelhas, buscamos abrigo no oceano. Tornamo-nos inimigo de homens poderosos, e praticamente abandonamos Nosso trono real.
Text 12:
Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne.
VERSO 13:
Ó dama de belas sobrancelhas, em geral as mulheres estão fadadas a sofrer quando acompanham homens cujo comportamento é incerto e que trilham um caminho não aprovado pela sociedade.
Text 13:
O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.
VERSO 14:
Não temos bens materiais e temos a benquerença daqueles que igualmente nada possuem. Portanto, ó dama esbelta, é muito difícil que os ricos Me adorem.
Text 14:
We have no material possessions, and We are dear to those who similarly have nothing. Therefore, O slender one, the wealthy hardly ever worship Me.
VERSO 15:
O casamento e a amizade são apropriados entre duas pessoas que são iguais em termos de riqueza, nascimento, influência, aparência física e capacidade para gerar uma boa progênie, mas nunca entre um superior e um inferior.
Text 15:
Marriage and friendship are proper between two people who are equal in terms of their wealth, birth, influence, physical appearance and capacity for good progeny, but never between a superior and an inferior.
VERSO 16:
Ó Vaidarbhī, não percebeste isso por falta de sagacidade e, portanto, escolheste-Nos como marido, ainda que não tenhamos boas qualidades e sejamos louvados apenas por mendigos iludidos.
Text 16:
O Vaidarbhī, not being farsighted, you didn’t realize this, and therefore you chose Us as your husband, even though We have no good qualities and are glorified only by deluded beggars.
VERSO 17:
Agora deves definitivamente aceitar um marido mais adequado, um homem de primeira classe pertencente à ordem real que possa ajudar-te a obter tudo o que desejas, tanto nesta vida como na próxima.
Text 17:
Now you should definitely accept a more suitable husband, a first-class man of the royal order who can help you achieve everything you want, both in this life and the next.
VERSO 18:
Reis como Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha e Dantavakra, bem como teu irmão mais velho Rukmī, todos Me odeiam, ó mulher de belas coxas.
Text 18:
Kings like Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha and Dantavakra all hate Me, O beautiful-thighed one, and so does your elder brother Rukmī.
VERSO 19:
Foi para dissipar a arrogância desses reis que te levei embora, Minha boa mulher, pois eles estavam cegos devido à embriaguez do poder. Minha intenção era refrear a força desses homens perversos.
Text 19:
It was to dispel the arrogance of these kings that I carried you away, My good woman, for they were blinded by the intoxication of power. My purpose was to curb the strength of the wicked.
VERSO 20:
Não Nos importamos nem um pouco com esposas, filhos ou riquezas. Sempre satisfeito dentro de Nós, não trabalhamos em prol do corpo e do lar, senão que, tal qual uma fonte de luz, permanecemos apenas como uma testemunha.
Text 20:
We care nothing for wives, children and wealth. Always satisfied within Ourselves, We do not work for body and home, but like a light, We merely witness.
VERSO 21:
Śukadeva Gosvāmī disse: Rukmiṇī pensara que era a amada especial do Senhor, porque este nunca deixava a sua companhia. Ao dizer-lhe estas coisas, Ele destruiu seu orgulho, após o que Ele descontinuou Sua fala.
Text 21:
Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī had thought herself especially beloved by the Lord because He never left her company. By saying these things to her He vanquished her pride, and then He stopped speaking.
VERSO 22:
A deusa Rukmiṇī jamais ouvira seu amado, o Senhor dos governantes universais, falar-lhe coisas tão desagradáveis, daí ter-se assustado. Um tremor surgiu em seu coração, e ela começou a chorar em terrível ansiedade.
Text 22:
Goddess Rukmiṇī had never before heard such unpleasantries from her beloved, the Lord of universal rulers, and she became frightened. A tremor arose in her heart, and in terrible anxiety she began to cry.
VERSO 23:
Com seu macio pé, a refletir o esplendor avermelhado de suas unhas, ela riscava o chão, e lágrimas enegrecidas devido ao rímel de seus olhos salpicavam-lhe os seios tingidos de kuṅkuma. Ali, ela estacou, imóvel, cabisbaixa e com a voz embargada em virtude de sua extrema aflição.
Text 23:
With her tender foot, effulgent with the reddish glow of her nails, she scratched the ground, and tears darkened by her eye makeup sprinkled her kuṅkuma-reddened breasts. There she stood, face downward, her voice choked up by extreme sorrow.
VERSO 24:
A mente de Rukmiṇī foi soterrada pela infelicidade, medo e pesar. Suas pulseiras escorregaram da mão, e seu abano caiu. Em seu atordoamento, ela de repente desmaiou, e seu cabelo ficou em desalinho enquanto seu corpo caía ao chão tal qual uma bananeira derrubada pelo vento.
Text 24:
Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
VERSO 25:
Vendo que Sua amada estava tão atada a Ele pelo amor que não conseguiu compreender todo o sentido de Sua brincadeira, o misericordioso Senhor Kṛṣṇa sentiu compaixão por ela.
Text 25:
Seeing that His beloved was so bound to Him in love that she could not understand the full meaning of His teasing, merciful Lord Kṛṣṇa felt compassion for her.
VERSO 26:
O Senhor levantou-Se rapidamente da cama. Manifestando quatro braços, Ele ergueu Rukmiṇī, alinhou seus cabelos e acariciou-lhe o rosto com Sua mão de lótus.
Text 26:
The Lord quickly got down from the bed. Manifesting four arms, He picked her up, gathered her hair and caressed her face with His lotus hand.
VERSOS 27-28:
Enxugando-lhe os olhos lacrimejantes e os seios manchados de lágrimas de pesar, o Senhor Supremo, a meta de Seus devotos, abraçou Sua casta esposa, que não desejava nada além dEle, ó rei. Perito na arte de apaziguar, Śrī Kṛṣṇa consolou com ternura a lamuriosa Rukmiṇī, cuja mente ficou desconcertada por Sua astuta brincadeira e que não merecia sofrer assim.
Texts 27-28:
Wiping her tear-filled eyes and her breasts, which were stained by tears of grief, the Supreme Lord, the goal of His devotees, embraced His chaste wife, who desired nothing but Him, O King. Expert in the art of pacification, Śrī Kṛṣṇa tenderly consoled pitiable Rukmiṇī, whose mind was bewildered by His clever joking and who did not deserve to suffer so.
VERSO 29:
O Senhor Supremo disse: Ó Vaidarbhī, não fiques descontente coMigo. Sei que tens plena devoção a Mim. Falei aquilo apenas de brincadeira, querida dama, porque queria ouvir o que dirias.
Text 29:
The Supreme Lord said: O Vaidarbhī, do not be displeased with Me. I know that you are fully devoted to Me. I only spoke in jest, dear lady, because I wanted to hear what you would say.
VERSO 30:
Também queria ver teu rosto com os lábios trêmulos de zanga de amor, os cantos avermelhados de teus olhos a lançar olhares de lado e franzida a linha de tuas belas sobrancelhas.
Text 30:
I also wanted to see your face with lips trembling in loving anger, the reddish corners of your eyes throwing sidelong glances and the line of your beautiful eyebrows knit in a frown.
VERSO 31:
O maior prazer que os chefes de família mundanos podem desfrutar em casa é passar o tempo a gracejar com suas amadas esposas, Minha querida dama tímida e temperamental.
Text 31:
The greatest pleasure worldly householders can enjoy at home is to spend time joking with their beloved wives, My dear timid and temperamental one.
VERSO 32:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, a Suprema Personalidade de Deus tranquilizou completamente a rainha Vaidarbhī, que compreendeu, então, que Ele dissera aquilo apenas de brincadeira. Assim, ela abandonou o medo de que seu amado a rejeitaria.
Text 32:
Śukadeva Gosvāmī said: O King, Queen Vaidarbhī was fully pacified by the Supreme Personality of Godhead and understood that His words had been spoken in jest. Thus she gave up her fear that her beloved would reject her.
VERSO 33:
Sorrindo acanhadamente enquanto lançava olhares encantadores e afetuosos ao rosto do Senhor, o melhor dos varões, Rukmiṇī disse o seguinte, ó descendente de Bharata.
Text 33:
Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata.
VERSO 34:
Śrī Rukmiṇī disse: De fato, o que disseste é verdade, ó pessoa de olhos de lótus. Sou deveras inadequada para a onipotente Personalidade de Deus. Que comparação há entre esse Senhor Supremo, que é mestre das três deidades primordiais e que Se deleita em Sua própria glória, e esta que Te dirige a palavra, uma mulher de qualidades mundanas cujos pés são segurados por tolos?
Text 34:
Śrī Rukmiṇī said: Actually, what You have said is true, O lotus-eyed one. I am indeed unsuitable for the almighty Personality of Godhead. What comparison is there between that Supreme Lord, who is master of the three primal deities and who delights in His own glory, and myself, a woman of mundane qualities whose feet are grasped by fools?
VERSO 35:
Sim, meu Senhor Urukrama, repousas dentro do oceano como se estivesses com medo dos modos materiais e, dessa maneira, apareces no coração como a Superalma em consciência pura. Estás sempre a combater os tolos sentidos materiais, e, de fato, até mesmo Teus servos rejeitam o privilégio da soberania real, que conduz à cegueira da ignorância.
Text 35:
Yes, my Lord Urukrama, You lay down within the ocean as if afraid of the material modes, and thus in pure consciousness You appear within the heart as the Supersoul. You are always battling against the foolish material senses, and indeed even Your servants reject the privilege of royal dominion, which leads to the blindness of ignorance.
VERSO 36:
Teus movimentos, inescrutáveis até para sábios que saboreiam o mel de Teus pés de lótus, são decerto incompreensíveis para seres humanos que se comportam como animais. E assim como Tuas atividades são transcendentais, ó Senhor onipotente, também o são as de Teus seguidores.
Text 36:
Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.
VERSO 37:
Nada possuis porque nada existe além de Ti. Até mesmo os grandes desfrutadores de tributo – Brahmā e outros semideuses – pagam tributo a Ti. Aqueles que estão cegos devido à sua riqueza e absortos em satisfazer os sentidos não Te reconhecem sob a forma da morte. Para os deuses, os desfrutadores de tributo, no entanto, és o mais querido, assim como eles o são para Ti.
Text 37:
You possess nothing because there is nothing beyond You. Even the great enjoyers of tribute — Brahmā and other demigods — pay tribute to You. Those who are blinded by their wealth and absorbed in gratifying their senses do not recognize You in the form of death. But to the gods, the enjoyers of tribute, You are the most dear, as they are to You.
VERSO 38:
És a personificação de todas as metas humanas e Tu mesmo és o objetivo final da vida. Desejando alcançar-Te, ó Senhor todo-poderoso, pessoas inteligentes abandonam tudo o mais. São elas que merecem Tua associação, e não homens e mulheres absortos no prazer e dor resultantes de sua luxúria mútua.
Text 38:
You are the embodiment of all human goals and are Yourself the final aim of life. Desiring to attain You, O all-powerful Lord, intelligent persons abandon everything else. It is they who are worthy of Your association, not men and women absorbed in the pleasure and grief resulting from their mutual lust.
VERSO 39:
Sabendo que eminentes sábios que renunciaram ao daṇḍa de sannyāsī proclamam Tuas glórias, sabendo que és a Alma Suprema de todos os mundos e que és tão misericordioso que entregas até mesmo Teu próprio eu, escolhi Tua pessoa como marido, rejeitando o senhor Brahmā, o senhor Śiva e os governantes dos céus, cujas aspirações são todas frustradas pela força do tempo, que nasce de Tuas sobrancelhas. Que interesse, então, eu poderia ter em qualquer outro pretendente?
Text 39:
Knowing that great sages who have renounced the sannyāsī’s daṇḍa proclaim Your glories, that You are the Supreme Soul of all the worlds, and that You are so gracious that You give away even Your own self, I chose You as my husband, rejecting Lord Brahmā, Lord Śiva and the rulers of heaven, whose aspirations are all frustrated by the force of time, which is born from Your eyebrows. What interest, then, could I have in any other suitors?
VERSO 40:
Meu Senhor, assim como um leão afugenta animais inferiores para exigir o tributo que lhe cabe, Tu, com o tanger ressoante de Teu arco Śārṅga, enxotaste os reis reunidos e, depois, reivindicaste a mim, Tua justa partilha. Logo, não passa de absoluta tolice, meu querido Gadāgraja, dizeres que Te abrigaste no oceano por temor a esses reis.
Text 40:
My Lord, as a lion drives away lesser animals to claim his proper tribute, You drove off the assembled kings with the resounding twang of Your Śārṅga bow and then claimed me, Your fair share. Thus it is sheer foolishness, my dear Gadāgraja, for You to say You took shelter in the ocean out of fear of those kings.
VERSO 41:
Desejando Tua associação, os melhores dos reis – Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya e outros – abandonaram sua soberania absoluta e foram para a floresta em busca de Ti. Como esses reis poderiam frustrar-se neste mundo, ó pessoa de olhos de lótus?
Text 41:
Wanting Your association, the best of kings — Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya and others — abandoned their absolute sovereignty and entered the forest to seek You out. How could those kings suffer frustration in this world, O lotus-eyed one?
VERSO 42:
O aroma de Teus pés de lótus, que é glorificado por grandes santos, concede a liberação às pessoas e é a morada da deusa Lakṣmī. Que mulher se abrigaria em algum outro homem depois de saborear esse aroma? Visto seres a morada de qualidades transcendentais, que mulher mortal com a perspicácia para distinguir seu verdadeiro interesse desprezaria aquela fragrância e dependeria, em vez disso, de alguém que está sempre sujeito ao terrível medo?
Text 42:
The aroma of Your lotus feet, which is glorified by great saints, awards people liberation and is the abode of Goddess Lakṣmī. What woman would take shelter of any other man after savoring that aroma? Since You are the abode of transcendental qualities, what mortal woman with the insight to distinguish her own true interest would disregard that fragrance and depend instead on someone who is always subject to terrible fear?
VERSO 43:
Por seres adequado para mim, eu Te escolhi, o mestre e Alma Suprema de todos os mundos, que satisfazes nossos desejos nesta vida e na próxima. Que Teus pés, cujos adoradores libertam da ilusão quem os busca, deem abrigo a mim, que tenho vagado de uma situação material a outra.
Text 43:
Because You are suitable for me, I have chosen You, the master and Supreme Soul of all the worlds, who fulfill our desires in this life and the next. May Your feet, which give freedom from illusion by approaching their worshiper, give shelter to me, who have been wandering from one material situation to another.
VERSO 44:
Ó infalível Kṛṣṇa, que cada um dos reis que nomeaste torne-se esposo de uma mulher cujos ouvidos jamais ouviram Tuas glórias, que são cantadas nas assembleias de Śiva e Brahmā. Afinal, nos lares de tais mulheres, esses reis vivem como asnos, bois, cães, gatos e escravos.
Text 44:
O infallible Kṛṣṇa, let each of the kings You named become the husband of a woman whose ears have never heard Your glories, which are sung in the assemblies of Śiva and Brahmā. After all, in the households of such women these kings live like asses, oxen, dogs, cats and slaves.
VERSO 45:
Uma mulher que deixa de saborear a fragrância do mel de Teus pés de lótus ilude-se por completo e, deste modo, aceita como marido ou amante um cadáver vivo coberto de pele, barba, unhas, cabelos e pelos e cheio de carne, ossos, sangue, parasitas, fezes, muco, bílis e ar.
Text 45:
A woman who fails to relish the fragrance of the honey of Your lotus feet becomes totally befooled, and thus she accepts as her husband or lover a living corpse covered with skin, whiskers, nails, head-hair and body-hair and filled with flesh, bones, blood, parasites, feces, mucus, bile and air.
VERSO 46:
Ó pessoa de olhos de lótus, ainda que estejas satisfeito dentro de Ti mesmo e, por isso, raramente voltes para mim a Tua atenção, por favor, abençoa-me com amor inabalável por Teus pés. É quando assumes uma predominância de paixão para manifestar o universo que me olhas de relance, mostrando-me o que é de fato Tua maior misericórdia.
Text 46:
O lotus-eyed one, though You are satisfied within Yourself and thus rarely turn Your attention toward me, please bless me with steady love for Your feet. It is when You assume a predominance of passion in order to manifest the universe that You glance upon me, showing me what is indeed Your greatest mercy.
VERSO 47:
De fato, Madhusūdana, não considero falsas as Tuas palavras. Muitas vezes, uma jovem solteira sente atração por um homem, como no caso de Ambā.
Text 47:
Actually, I don’t consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.
VERSO 48:
A mente de uma mulher promíscua, mesmo que esta seja casada, sempre anseia por novos amantes. Um homem inteligente não deve manter semelhante esposa incasta, pois, se o fizer, perderá sua boa fortuna tanto nesta vida como na próxima.
Text 48:
The mind of a promiscuous woman always hankers for new lovers, even if she is married. An intelligent man should not keep such an unchaste wife, for if he does he will lose his good fortune both in this life and the next.
VERSO 49:
O Senhor Supremo disse: Ó mulher santa, ó princesa, Nós te enganamos só porque desejávamos ouvir-te falar assim. De fato, tudo o que disseste em resposta às Minhas palavras é decerto muito verdadeiro.
Text 49:
The Supreme Lord said: O saintly lady, O princess, We deceived you only because We wanted to hear you speak like this. Indeed, everything you said in reply to My words is most certainly true.
VERSO 50:
Quaisquer bênçãos que almejes a fim de livrar-te dos desejos materiais estão sempre a teu dispor, ó formosa e nobre dama, pois és Minha devota pura.
Text 50:
Whatever benedictions you hope for in order to become free of material desires are ever yours, O fair and noble lady, for you are My unalloyed devotee.
VERSO 51:
Ó dama impoluta, agora vi em primeira mão o amor puro e apego casto que tens por teu marido. Ainda que abalada por Minhas palavras, tua mente não pôde ser afastada de Mim.
Text 51:
O sinless one, I have now seen firsthand the pure love and chaste attachment you have for your husband. Even though shaken by My words, your mind could not be pulled away from Me.
VERSO 52:
Embora Eu tenha o poder de conceder a liberação espiritual, pessoas luxuriosas adoram-Me por meio de penitência e votos a fim de obter Minhas bênçãos para sua vida familiar mundana. Tais pessoas se deixam confundir por Minha energia ilusória.
Text 52:
Although I have the power to award spiritual liberation, lusty persons worship Me with penance and vows in order to get My blessings for their mundane family life. Such persons are bewildered by My illusory energy.
VERSO 53:
Ó supremo reservatório de amor, desventurados são aqueles que, mesmo depois de alcançarem-Me, o Senhor tanto da liberação como da riqueza material, anseiam apenas por tesouros mundanos. Semelhantes ganhos podem ser encontrados até mesmo no inferno. Visto que tais indivíduos têm obsessão pelo gozo dos sentidos, o inferno é um lugar adequado para eles.
Text 53:
O supreme reservoir of love, unfortunate are they who even after obtaining Me, the Lord of both liberation and material riches, hanker only for material treasures. These worldly gains can be found even in hell. Since such persons are obsessed with sense gratification, hell is a fitting place for them.
VERSO 54:
Felizmente, ó dona da casa, sempre Me prestaste fiel serviço devocional, o que liberta a pessoa da existência material. É muito difícil que os invejosos pratiquem esse serviço, sobretudo uma mulher cujas intenções são perversas, que vive somente para satisfazer as exigências do corpo e que se deleita com a duplicidade.
Text 54:
Fortunately, O mistress of the house, you have always rendered Me faithful devotional service, which liberates one from material existence. This service is very difficult for the envious to perform, especially for a woman whose intentions are wicked, who lives only to gratify her bodily demands, and who indulges in duplicity.
VERSO 55:
Em todos os Meus palácios, não posso encontrar outra esposa tão amorosa como tu, ó respeitosíssima dama. Quando estavas para casar, desprezaste todos os reis que se haviam reunido para pedir tua mão, e apenas porque ouvira narrações autênticas a Meu respeito, mandaste um brāhmaṇa até Mim com tua mensagem confidencial.
Text 55:
In all My palaces I can find no other wife as loving as you, O most respectful one. When you were to be married, you disregarded all the kings who had assembled to seek your hand, and simply because you had heard authentic accounts concerning Me, you sent a brāhmaṇa to Me with your confidential message.
VERSO 56:
Quando teu irmão, que fora derrotado em combate e depois desfigurado, foi morto mais tarde durante uma sessão de jogatina no dia do casamento de Aniruddha, sentiste insuportável tristeza, apesar do que, por medo de perder-Me, não disseste uma palavra. Com esse silêncio, tu Me conquistaste.
Text 56:
When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.
VERSO 57:
Quando enviaste o mensageiro com teu plano muito confidencial e, mesmo assim, Eu Me demorei em ir ter contigo, passaste a ver o mundo inteiro como vazio e quiseste abandonar o corpo, que jamais poderia ser dado a alguém além de Mim. Que essa tua grandeza permaneça sempre contigo; nada posso fazer para retribuir exceto agradecer-te alegremente por tua devoção.
Text 57:
When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but Me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion.
VERSO 58:
Śukadeva Gosvāmī disse: E assim o autossatisfeito Senhor Supremo do universo desfrutava com a deusa da fortuna, ocupando-a em conversas de amantes e imitando a conduta da sociedade humana.
Text 58:
Śukadeva Gosvāmī said: And so the self-satisfied Supreme Lord of the universe enjoyed with the goddess of fortune, engaging her in lovers’ talks and thus imitating the ways of human society.
VERSO 59:
O onipotente Senhor Hari, preceptor de todos os mundos, de igual modo procedia como um pai de família convencional nos palácios de Suas outras rainhas, cumprindo os deveres religiosos de um homem casado.
Text 59:
The almighty Lord Hari, preceptor of all the worlds, similarly behaved like a conventional householder in the palaces of His other queens, performing the religious duties of a family man.