Skip to main content

CAPÍTULO CINQUENTA E QUATRO

CHAPTER FIFTY-FOUR

O Casamento de Kṛṣṇa e Rukmiṇī

The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī

Este capítulo descreve como o Senhor Śrī Kṛṣṇa, depois de raptar Rukmiṇī, derrotou os reis oponentes; desfigurou Rukmī, o irmão de Rukmiṇī; levou Rukmiṇī para Sua capital, e casou-Se com ela.

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa defeated the opposing kings after kidnapping Rukmiṇī, disfigured Rukmiṇī’s brother Rukmī, brought Rukmiṇī to His capital and married her.

Enquanto Śrī Kṛṣṇa levava embora a princesa Rukmiṇī, os reis ini­migos reuniram seus exércitos e perseguiram-nO. O Senhor Baladeva e os generais do exército Yādava voltaram-se para enfrentar esses adversários, impedindo o avanço deles. Os exércitos inimigos, então, começaram a lançar incessantes chuvas de flechas sobre o exército do Senhor Kṛṣṇa. Ao ver as forças de seu futuro marido sofrer um ataque tão violento, Śrīmatī Rukmiṇī olhou para Śrī Kṛṣṇa cheia de temores. Mas Kṛṣṇa apenas sorriu e disse-lhe que não havia o que recear, pois era certo que Seu exército destruiria o inimigo sem demora.

As Śrī Kṛṣṇa was taking Princess Rukmiṇī away, the inimical kings gathered their armies and pursued Him. Lord Baladeva and the generals of the Yādava army turned to face these opponents, blocking their advance. The enemy armies then began pouring incessant showers of arrows upon Lord Kṛṣṇa’s army. Seeing her husband-to-be’s forces under such violent attack, Śrīmatī Rukmiṇī looked at Śrī Kṛṣṇa fearfully. But Kṛṣṇa simply smiled and told her there was nothing to fear because His army would surely destroy the enemy in short order.

O Senhor Balarāma e os outros heróis, em seguida, puseram-se a aniquilar o exército adversário com flechas nārāca. Os reis inimi­gos, liderados por Jarāsandha, retrocederam depois que seus exérci­tos foram destruídos nas mãos dos Yādavas.

Lord Balarāma and the other heroes then began to annihilate the opposing army with nārāca arrows. The enemy kings, headed by Jarāsandha, retreated after suffering the destruction of their armies at the hands of the Yādavas.

Jarāsandha consolou Śiśupāla: “Felicidade e aflição nunca são permanentes, e estão sob o controle do Senhor Supremo. Por dezessete vezes, Kṛṣṇa me derrotou, mas, no final, eu O venci. Desse modo, vendo que vitória e derrota estão sob o controle do destino e do tempo, aprendi a não sucumbir à lamentação nem ao júbilo. O tempo agora favore­ce os Yādavas, de modo que eles te derrotaram apenas com um pequeno exército, mas, no futuro, o tempo te favorecerá, e é certo que os ven­cerás.” Consolado dessa maneira, Śiśupāla voltou a seu reino com seus seguidores.

Jarāsandha consoled Śiśupāla: “Happiness and distress are never permanent and are under the control of the Supreme Lord. Seventeen times Kṛṣṇa defeated me, but in the end I was victorious over Him. Thus seeing that victory and defeat are under the control of destiny and time, I have learned not to succumb to either lamentation or joy. Time now favors the Yādavas, so they have defeated you with only a small army, but in the future time will favor you, and you will surely conquer them.” Consoled in this way, Śiśupāla took his followers and returned to his kingdom.

O irmão de Rukmiṇī, Rukmī, que odiava Kṛṣṇa, ficou furioso pelo fato de Kṛṣṇa ter raptado sua irmã. Assim, depois de prometer dian­te de todos os reis presentes que não regressaria a Kuṇḍina enquan­to Kṛṣṇa não fosse destruído e Rukmiṇī resgatada, Rukmī partiu com seu exército para atacar o Senhor. Desconhecendo as glórias do Senhor Kṛṣṇa, Rukmī saiu ousadamente em uma única quadriga para atacar o Senhor. Ele se aproximou do Senhor, atingiu-O com flechas e exigiu que soltasse Rukmiṇī. Śrī Kṛṣṇa desviou-Se das armas de Rukmī, despedaçando-as. Então, ergueu bem alto Sua espada, mas Rukmiṇī intercedeu quando Ele estava para matar Rukmī e pediu-Lhe com fervor que poupasse a vida de seu irmão. O Senhor Kṛṣṇa não matou Rukmī, senão que, com Sua espada, arrancou tufos do cabelo de Rukmī aqui e ali, deixando-o desfigurado. Bem naquele momento, apareceu em cena o Senhor Baladeva com o exército Yādava. Ao ver Rukmī desfigu­rado, Ele mansamente censurou Kṛṣṇa: “Desfigurar um parente tão próximo equivale a matá-lo, motivo pelo qual ele não deve ser morto, mas libertado.”

Rukmiṇī’s brother Rukmī, who hated Kṛṣṇa, was infuriated by Kṛṣṇa’s kidnapping of his sister. So, after vowing before all the kings present that he would not return to Kuṇḍina until Kṛṣṇa had been destroyed and Rukmiṇī rescued, Rukmī set out with his army to attack the Lord. Ignorant of Lord Kṛṣṇa’s glories, Rukmī boldly went out to attack Kṛṣṇa in a lone chariot. He approached the Lord, struck Him with arrows and demanded that He release Rukmiṇī. Śrī Kṛṣṇa fended off Rukmī’s weapons, breaking them to pieces. Then He raised His sword high and was about to kill Rukmī when Rukmiṇī interceded and fervently pleaded that her brother’s life be spared. Lord Kṛṣṇa did not kill Rukmī, but with His sword He shaved off bits of Rukmī’s hair here and there, leaving him disfigured. Just then Lord Baladeva appeared on the scene with the Yādava army. Seeing Rukmī disfigured, He gently reproached Kṛṣṇa: “To disfigure such a close family member is as good as killing him; therefore he should not be killed but set free.”

Então, o Senhor Baladeva disse a Rukmiṇī que a deplorável con­dição de seu irmão era apenas fruto de suas ações passadas, pois cada qual é responsável por sua própria felicidade e sofrimento. Ele ainda a instruiu sobre a posição transcendental da alma jīva e como a ilusão de pensar que existem felicidade e aflição não passa do resultado da ignorância. Aceitando as instruções do Senhor Balarāma, Rukmiṇī abandonou seu pesar.

Lord Baladeva then told Rukmiṇī that the sorry condition of her brother was only the fruit of his past work, since everyone is responsible for his own happiness and suffering. He further instructed her about the transcendental position of the jīva soul and how the illusion of happiness and distress is simply a result of ignorance. Accepting Lord Balarāma’s instructions, Rukmiṇī gave up her sorrow.

Rukmī, entretanto, sucumbiu à total frustração, privado como es­tava de toda a sua força e vontade de lutar. Como prometera solene­mente não voltar para casa sem vencer Kṛṣṇa, Rukmī construiu uma cidade naquele mesmo lugar e fixou residência ali, preservando sua raiva.

Rukmī, meanwhile, felt totally frustrated, deprived as he was of all his strength and his will to fight. Since he had vowed not to return home without conquering Kṛṣṇa, Rukmī constructed a city on that very spot and took up residence there in a mood of undiminished anger.

O Senhor Kṛṣṇa levou Rukmiṇī para Sua capital, Dvārakā, e casou-­Se com ela. Todos os cidadãos celebraram a cerimônia em estilo suntuoso, difundindo por toda a cidade relatos de como o Senhor raptara Rukmiṇī. Todos em Dvārakā sentiram grande prazer em ver o Senhor Kṛṣṇa unido a Rukmiṇī.

Lord Kṛṣṇa took Rukmiṇī to His capital, Dvārakā, and married her. All the citizens celebrated in lavish style, broadcasting throughout the city accounts of how the Lord had kidnapped Rukmiṇī. Everyone in Dvārakā was delighted to see Lord Kṛṣṇa united with Rukmiṇī.

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo falado dessa maneira, todos aqueles reis enfurecidos puseram suas armaduras e montaram em seus veículos. Cada rei, de arco na mão, estava rodeado por seu próprio exército enquanto saía em perseguição ao Senhor Kṛṣṇa.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Having thus spoken, all those infuriated kings donned their armor and mounted their conveyances. Each king, bow in hand, was surrounded by his own army as he went after Lord Kṛṣṇa.
VERSO 2:
Ao verem que os inimigos se precipitavam ao ataque, os comandantes do exército Yādava voltaram-se para enfrentá-los e ficaram firmes, ó rei, retesando a corda de seus arcos.
Text 2:
The commanders of the Yādava army, seeing the enemy racing to attack, turned to face them and stood firm, O King, twanging their bows.
VERSO 3:
Montados nos dorsos de cavalos e elefantes e sentados em qua­drigas, os reis inimigos, peritos em armas, lançavam chuvas de flechas sobre os Yadus assim como nuvens que derramam chuva sobre as montanhas.
Text 3:
Mounted on the backs of horses, the shoulders of elephants and the seats of chariots, the enemy kings, expert with weapons, rained down arrows upon the Yadus like clouds pouring rain on mountains.
VERSO 4:
A Rukmiṇī de cintura fina, vendo o exército de seu Senhor co­berto por torrentes de flechas, olhou timidamente para o rosto dEle com olhos amedrontados.
Text 4:
Slender-waisted Rukmiṇī, seeing her Lord’s army covered by torrents of arrows, shyly looked at His face with fear-stricken eyes.
VERSO 5:
Em resposta, o Senhor riu e garantiu-lhe: “Não tenhas medo, ó mulher de belos olhos. Esta força inimiga está prestes a ser destruída por teus soldados.”
Text 5:
In response the Lord laughed and assured her, “Do not be afraid, beautiful-eyed one. This enemy force is about to be destroyed by your soldiers.”
VERSO 6:
Os heróis do exército do Senhor, liderados por Gada e Saṅ­karṣaṇa, não puderam tolerar a agressão dos reis adversários. Assim, com flechas de ferro, começaram a derrubar os cavalos, elefantes e quadrigas do inimigo.
Text 6:
The heroes of the Lord’s army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy’s horses, elephants and chariots.
VERSO 7:
As cabeças dos soldados que lutavam em quadrigas, cavalos e elefantes caíam ao chão aos milhões; algumas cabeças usavam brincos e elmos, enquanto outras usavam turbantes.
Text 7:
The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans.
VERSO 8:
Por toda a parte, jaziam coxas, pernas e mãos sem dedos, bem como mãos que empunhavam espadas, maças e arcos, e também cabeças de cavalos, burros, elefantes, camelos, asnos selvagens e de seres humanos.
Text 8:
Lying all around were thighs, legs and fingerless hands, along with hands clutching swords, clubs and bows, and also the heads of horses, donkeys, elephants, camels, wild asses and humans.
VERSO 9:
Vendo seus exércitos serem derrubados pelos Vṛṣṇis, que estavam ávidos pela vitória, os reis liderados por Jarāsandha perde­ram o ânimo e abandonaram o campo de batalha.
Text 9:
Seeing their armies being struck down by the Vṛṣṇis, who were eager for victory, the kings headed by Jarāsandha were discouraged and left the battlefield.
VERSO 10:
Os reis se aproximaram de Śiśupāla, que estava perturbado como um homem que perdeu a esposa. Sua tez empalidecera, seu entusiasmo se fora, e seu rosto parecia murcho. Os reis disseram-­lhe o seguinte.
Text 10:
The kings approached Śiśupāla, who was disturbed like a man who has lost his wife. His complexion was drained of color, his enthusiasm was gone, and his face appeared dried up. The kings spoke to him as follows.
VERSO 11:
[Jarāsandha disse:] Ouve, Śiśupāla, ó tigre entre os homens. Abandona tua depressão. Afinal, a felicidade e infelicidade dos seres corporificados jamais é vista como permanente, ó rei.
Text 11:
[Jarāsandha said:] Listen, Śiśupāla, O tiger among men, give up your depression. After all, embodied beings’ happiness and unhappiness is never seen to be permanent, O King.
VERSO 12:
Assim como uma marionete em forma de mulher dança confor­me o desejo do titereiro, da mesma forma este mundo, controlado pelo Senhor Supremo, se debate tanto na felicidade quanto no sofrimento.
Text 12:
Just as a puppet in the form of a woman dances by the desire of the puppeteer, so this world, controlled by the Supreme Lord, struggles in both happiness and misery.
VERSO 13:
Em batalha contra Kṛṣṇa, eu e meus vinte e três exércitos per­demos por dezessete vezes; eu O derrotei somente por uma vez.
Text 13:
In battle with Kṛṣṇa I and my twenty-three armies lost seventeen times; only once did I defeat Him.
VERSO 14:
Ainda assim, no entanto, eu nunca lamento nem me regozijo, por saber que este mundo é conduzido pelo tempo e pelo destino.
Text 14:
But still I never lament or rejoice, because I know this world is driven by time and fate.
VERSO 15:
E agora todos nós, eminentes comandantes de líderes militares, fomos derrotados pelos Yadus e seu pequeno séquito, que são protegidos por Kṛṣṇa.
Text 15:
And now all of us, great commanders of military leaders, have been defeated by the Yadus and their small entourage, who are protected by Kṛṣṇa.
VERSO 16:
Agora nossos inimigos venceram porque o tempo lhes é favo­rável, mas, no futuro, quando o tempo nos for auspicioso, nós vence­remos.
Text 16:
Now our enemies have conquered because time favors them, but in the future, when time is auspicious for us, we shall conquer.
VERSO 17:
Śukadeva Gosvāmī disse: Persuadido assim por seus amigos, Śiśupāla reuniu seus seguidores e regressou à sua capital. Os guerreiros sobreviventes também voltaram para suas respectivas cidades.
Text 17:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus persuaded by his friends, Śiśupāla took his followers and went back to his capital. The surviving warriors also returned to their respective cities.
VERSO 18:
O poderoso Rukmī, todavia, sentia muita inveja de Kṛṣṇa. Ele não pôde suportar o fato de Kṛṣṇa ter levado embora sua irmã para casar-se com ela no estilo rākṣasa. Por isso, perseguiu o Senhor com uma divisão militar inteira.
Text 18:
Powerful Rukmī, however, was especially envious of Kṛṣṇa. He could not bear the fact that Kṛṣṇa had carried off his sister to marry her in the Rākṣasa style. Thus he pursued the Lord with an entire military division.
VERSOS 19-20:
Frustrado e enfurecido, o Rukmī de braços poderosos, trajando armadura e brandindo seu arco, jurou diante de todos os reis: “Não retornarei a Kuṇḍina caso eu não mate Kṛṣṇa em ba­talha e não traga Rukmiṇī de volta comigo. Juro isto a vós.”
Texts 19-20:
Frustrated and enraged, mighty-armed Rukmī, dressed in armor and wielding his bow, had sworn before all the kings, “I shall not again enter Kuṇḍina if I do not kill Kṛṣṇa in battle and bring Rukmiṇī back with me. I swear this to you.”
VERSO 21:
Depois de dizer isso, ele montou em sua quadriga e disse a seu cocheiro: “Conduze os cavalos bem depressa para onde Kṛṣṇa está. Ele e eu temos de lutar.”
Text 21:
Having said this, he had mounted his chariot and told his charioteer, “Drive the horses quickly to where Kṛṣṇa is. He and I must fight.
VERSO 22:
“Este vaqueirinho de mente perversa, desvairado devido a Sua proeza, raptou violentamente minha irmã. Mas hoje arrancarei Seu orgulho com minhas flechas afiadas.”
Text 22:
“This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows.”
VERSO 23:
Vangloriando-se dessa maneira, o tolo Rukmī, que desconhecia a verdadeira extensão do poder do Senhor Supremo, aproximou-­se com sua quadriga solitária do Senhor Govinda e desafiou-O: “Levanta-Te e luta!”
Text 23:
Boasting thus, foolish Rukmī, ignorant of the true extent of the Supreme Lord’s power, approached Lord Govinda in his lone chariot and challenged Him, “Just stand and fight!”
VERSO 24:
Rukmī retesou a corda de seu arco com grande força e atingiu o Senhor Kṛṣṇa com três flechas. Então, ele disse: “Fica de pé aqui por um momento, ó profanador da dinastia Yadu!”
Text 24:
Rukmī drew his bow with great strength and struck Lord Kṛṣṇa with three arrows. Then he said, “Stand here for a moment, O defiler of the Yadu dynasty!
VERSO 25:
“Aonde quer que fores, levando minha irmã, tal qual um corvo que rouba a manteiga do sacrifício, eu Te seguirei. Hoje mesmo vou livrar-Te de Teu falso orgulho, ó tolo, enganador e lutador trapaceiro!”
Text 25:
“Wherever You go, carrying off my sister like a crow stealing sacrificial butter, I will follow. This very day I shall relieve You of Your false pride, You fool, You deceiver, You cheater in battle!
VERSO 26:
“Solta a moça antes que eu Te aniquile com minhas flechas e Te obrigue a deitar-Te!” Em resposta a isso, o Senhor Kṛṣṇa sorriu e, com seis flechas, atingiu Rukmī e quebrou seu arco.
Text 26:
“Release the girl before You are struck dead by my arrows and made to lie down!” In response to this, Lord Kṛṣṇa smiled, and with six arrows He struck Rukmī and broke his bow.
VERSO 27:
O Senhor atingiu os quatro cavalos de Rukmī com oito flechas, seu cocheiro com duas, e a bandeira da quadriga com três. Rukmī empunhou outro arco e atingiu o Senhor Kṛṣṇa com cinco flechas.
Text 27:
The Lord struck Rukmī’s four horses with eight arrows, his chariot driver with two, and the chariot’s flag with three. Rukmī grabbed another bow and struck Lord Kṛṣṇa with five arrows.
VERSO 28:
Embora atingido por essas muitas flechas, o Senhor Acyuta quebrou novamente o arco de Rukmī. Mais uma vez, Rukmī se valeu de outro arco, mas o Senhor infalível também quebrou este em pedaços.
Text 28:
Although hit by these many arrows, Lord Acyuta again broke Rukmī’s bow. Rukmī picked up yet another bow, but the infallible Lord broke that one to pieces as well.
VERSO 29:
Clava de ferro, arpão de três pontas, lança, espada e escudo, pique, dardo – qualquer arma que Rukmī pegasse, o Senhor Hari a despedaçava.
Text 29:
Iron bludgeon, three-pointed spear, sword and shield, pike, javelin — whatever weapon Rukmī picked up, Lord Hari smashed it to bits.
VERSO 30:
Rukmī, então, saltou de sua quadriga e, de espada em punho, precipitou-se furiosamente em direção a Kṛṣṇa a fim de matá-lO, como um pássaro que voa contra o vento.
Text 30:
Then Rukmī leaped down from his chariot and, sword in hand, rushed furiously toward Kṛṣṇa to kill Him, like a bird flying into the wind.
VERSO 31:
Quando Rukmī O atacou, o Senhor disparou flechas que pulverizaram sua espada e escudo. Kṛṣṇa, então, pegou Sua espada afiada e preparou-Se para matar Rukmī.
Text 31:
As Rukmī attacked Him, the Lord shot arrows that broke Rukmī’s sword and shield into small pieces. Kṛṣṇa then took up His own sharp sword and prepared to kill Rukmī.
VERSO 32:
Ao ver o Senhor Kṛṣṇa pronto para matar seu irmão, a santa Rukmiṇī encheu-se de apreensão. Caindo aos pés de seu marido, ela lastimosamente disse o seguinte.
Text 32:
Seeing Lord Kṛṣṇa ready to kill her brother, saintly Rukmiṇī was filled with alarm. She fell at her husband’s feet and piteously spoke as follows.
VERSO 33:
Śrī Rukmiṇī disse: Ó controlador de todo o poder místico, ser imensurável, Senhor dos senhores, mestre do universo! Ó pessoa todo-auspiciosa e de braços poderosos, por favor, não mates meu irmão!
Text 33:
Śrī Rukmiṇī said: O controller of all mystic power, immeasurable one, Lord of lords, master of the universe! O all auspicious and mighty-armed one, please do not kill my brother!
VERSO 34:
Śukadeva Gosvāmī disse: O grande temor de Rukmiṇī fez os membros de seu corpo tremer e sua boca secar, e sua garganta ficou embargada de aflição. Em sua agitação, seu colar de ouro desalinhou-se. Ela agarrou os pés de Kṛṣṇa, e o Senhor, sentindo compaixão, desistiu de matá-lo.
Text 34:
Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī’s utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa’s feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted.
VERSO 35:
O Senhor Kṛṣṇa amarrou o malfeitor com uma tira de pano. Então, passou a desfigurar Rukmī, rapando apenas partes de seu cabelo e bigode, de tal forma a conferir-lhe uma aparência ridícula. A essa altura, os heróis Yadus tinham esmagado o extraordinário exérci­to de seus adversários, assim como um elefante pisoteia uma flor de lótus.
Text 35:
Lord Kṛṣṇa tied up the evil-doer with a strip of cloth. He then proceeded to disfigure Rukmī by comically shaving him, leaving parts of his mustache and hair. By that time the Yadu heroes had crushed the extraordinary army of their opponents, just as elephants crush a lotus flower.
VERSO 36:
Ao se aproximarem do Senhor Kṛṣṇa, os Yadus viram Rukmī nesse lastimável estado, quase morto devido à vergonha. Quando o onipotente Senhor Balarāma viu Rukmī, Ele compassivamente o soltou e disse o seguinte ao Senhor Kṛṣṇa.
Text 36:
As the Yadus approached Lord Kṛṣṇa, they saw Rukmī in this sorry condition, practically dying of shame. When the all-powerful Lord Balarāma saw Rukmī, He compassionately released him and spoke the following to Lord Kṛṣṇa.
VERSO 37:
[O Senhor Balarāma disse:] Meu querido Kṛṣṇa, agiste de ma­neira imprópria! Esta ação trará vergonha para Nós, pois desfi­gurar um parente próximo cortando seu bigode e cabelo equivale a matá-lo.
Text 37:
[Lord Balarāma said:] My dear Kṛṣṇa, You have acted improperly! This deed will bring shame on Us, for to disfigure a close relative by shaving off his mustache and hair is as good as killing him.
VERSO 38:
Santa mulher, por favor, não fiques descontente conosco de­vido à ansiedade causada pelo desfiguramento de teu irmão. Ninguém é responsável pela alegria e pesar de uma pessoa senão ela mesma, pois cada um experimenta o resultado de suas pró­prias ações.
Text 38:
Saintly lady, please do not be displeased with Us out of anxiety for your brother’s disfigurement. No one but oneself is responsible for one’s joy and grief, for a man experiences the result of his own deeds.
VERSO 39:
[Dirigindo-Se mais uma vez a Kṛṣṇa, Balarāma disse:] Um parente não deve ser morto mesmo que sua má ação justifique a pena capital. Antes, ele deve ser expulso da família. Visto que já foi morto por seu próprio pecado, por que matá-lo outra vez?
Text 39:
[Again addressing Kṛṣṇa, Balarāma said:] A relative should not be killed even if his wrongdoing warrants capital punishment. Rather, he should be thrown out of the family. Since he has already been killed by his own sin, why kill him again?
VERSO 40:
[Voltando-Se para Rukmiṇī, Balarāma continuou:] O código de dever sagrado dos guerreiros estabelecido pelo senhor Brahmā prescreve que alguém pode ser obrigado a matar o próprio irmão. Esta é de fato uma lei muito medonha.
Text 40:
[Turning to Rukmiṇī, Balarāma continued:] The code of sacred duty for warriors established by Lord Brahmā enjoins that one may have to kill even his own brother. That is indeed a most dreadful law.
VERSO 41:
[Balarāma dirigiu-Se mais uma vez a Kṛṣṇa:] Cegos pela vai­dade decorrente de possuir opulências pessoais, homens orgulho­sos ofendem os outros por causa de coisas tais como reino, terra, riqueza, mulheres, honra e poder.
Text 41:
[Again Balarāma addressed Kṛṣṇa:] Blinded by conceit with their personal opulences, proud men offend others for the sake of such things as kingdom, land, wealth, women, honor and power.
VERSO 42:
[A Rukmiṇī, Balarāma disse:] Tua atitude é injusta, pois, como uma pessoa ignorante, desejas o bem aos que são inimigos de todos os seres vivos e que fizeram mal a teus verdadeiros benque­rentes.
Text 42:
[To Rukmiṇī Balarāma said:] Your attitude is unfair, for like an ignorant person you wish good to those who are inimical to all living beings and who have done evil to your true well-wishers.
VERSO 43:
A māyā do Senhor Supremo faz os homens se esquecerem do seu verdadeiro eu, e assim, confundindo o corpo com o eu, eles consideram os outros como amigos, inimigos ou pessoas neutras.
Text 43:
The Supreme Lord’s Māyā makes men forget their real selves, and thus, taking the body for the self, they consider others to be friends, enemies or neutral parties.
VERSO 44:
Aqueles que estão confusos percebem a Alma Suprema única, que reside em todos os seres corporificados, como se fosse muitos, assim como se pode perceber a luz no céu, ou o próprio céu, como se fosse muitos.
Text 44:
Those who are bewildered perceive the one Supreme Soul, who resides in all embodied beings, as many, just as one may perceive the light in the sky, or the sky itself, as many.
VERSO 45:
Este corpo material, que tem começo e fim, é composto dos elementos físicos, dos sentidos e dos modos da natureza. O corpo, imposto ao eu em virtude da ignorância material, faz com que a pessoa experimente o ciclo de nascimentos e mortes.
Text 45:
This material body, which has a beginning and an end, is composed of the physical elements, the senses and the modes of nature. The body, imposed on the self by material ignorance, causes one to experience the cycle of birth and death.
VERSO 46:
Ó dama inteligente, a alma nunca experimenta contato com os objetos materiais insubstanciais nem se separa deles, visto que a alma é a origem deles e quem os ilumina. Assim, a alma se assemelha ao Sol, que não entra em contato nem se separa do sentido da visão e do que é visto.
Text 46:
O intelligent lady, the soul never undergoes contact with or separation from insubstantial, material objects, because the soul is their very origin and illuminator. Thus the soul resembles the sun, which neither comes in contact with nor separates from the sense of sight and what is seen.
VERSO 47:
Nascimento e outras transformações são experimentados pelo corpo, mas nunca pelo eu; assim como modificações acontecem nas fases da lua, mas nunca na Lua, embora o dia da lua nova possa chamar-se a “morte” da Lua.
Text 47:
Birth and other transformations are undergone by the body but never by the self, just as change occurs for the moon’s phases but never for the moon, though the new-moon day may be called the moon’s “death.”
VERSO 48:
Assim como alguém adormecido percebe a si mesmo, aos obje­tos do gozo dos sentidos e aos frutos de seus atos dentro da ilusão de um sonho; da mesma forma, quem não é inteligente tem de sujeitar-se à existência material.
Text 48:
As a sleeping person perceives himself, the objects of sense enjoyment and the fruits of his acts within the illusion of a dream, so one who is unintelligent undergoes material existence.
VERSO 49:
Portanto, com conhecimento transcendental, dissipa o pesar que está confundindo e enfraquecendo tua mente. Por favor, re­toma tua disposição natural, ó princesa de sorriso puro.
Text 49:
Therefore, with transcendental knowledge dispel the grief that is weakening and confounding your mind. Please resume your natural mood, O princess of the pristine smile.
VERSO 50:
Śukadeva Gosvāmī disse: Iluminada assim pelo Senhor Balarāma, a esbelta Rukmiṇī esqueceu sua depressão e estabilizou sua mente através da inteligência espiritual.
Text 50:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence.
VERSO 51:
Deixado apenas com seu ar vital, rejeitado por seus inimigos e privado de sua força e brilho corpóreo, Rukmī não conseguia esquecer como fora desfigurado. Em total frustração, ele construiu para sua residência uma grande cidade, que chamou de Bhojakaṭa.
Text 51:
Left with only his life air, cast out by his enemies and deprived of his strength and bodily radiance, Rukmī could not forget how he had been disfigured. In frustration he constructed for his residence a large city, which he called Bhojakaṭa.
VERSO 52:
Porque havia prometido: “Não entrarei de novo em Kuṇḍina enquanto não matar o perverso Kṛṣṇa e não trouxer de volta minha irmã mais nova”, em um estado de frustração e ira, Rukmī fixou residência naquele mesmo lugar.
Text 52:
Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.
VERSO 53:
Dessa maneira, derrotando todos os reis adversários, a Supre­ma Personalidade de Deus levou a filha de Bhīṣmaka para Sua capital e casou-Se com ela segundo os preceitos védicos, ó prote­tor dos Kurus.
Text 53:
Thus defeating all the opposing kings, the Supreme Personality of Godhead brought the daughter of Bhīṣmaka to His capital and married her according to the Vedic injunctions, O protector of the Kurus.
VERSO 54:
Naquela ocasião, ó rei, houve grande júbilo em todos os lares de Yadupurī, cujos cidadãos amavam apenas a Kṛṣṇa, o chefe dos Yadus.
Text 54:
At that time, O King, there was great rejoicing in all the homes of Yadupurī, whose citizens loved only Kṛṣṇa, chief of the Yadus.
VERSO 55:
Todos os homens e mulheres, cheios de júbilo e adornados com joias e brincos esplendorosos, reverentemente ofereceram pre­sentes de casamento ao noivo e à noiva, que estavam vestidos com muito requinte.
Text 55:
All the men and women, full of joy and adorned with shining jewels and earrings, brought wedding presents, which they reverently offered to the exquisitely dressed groom and bride.
VERSO 56:
A cidade dos Vṛṣṇis parecia belíssima: havia altas colunas festivas e também arcadas decoradas com guirlandas de flores, flâmulas de tecido e joias preciosas. Arranjos auspiciosos de potes cheios d’água, incenso com perfume de aguru e lamparinas enfeitavam cada porta.
Text 56:
The city of the Vṛṣṇis appeared most beautiful: there were tall, festive columns, and also archways decorated with flower garlands, cloth banners and precious gems. Arrangements of auspicious, full waterpots, aguru-scented incense, and lamps graced every doorway.
VERSO 57:
As ruas da cidade foram limpas pelos elefantes embriagados pertencentes aos amados reis que eram convidados do matrimô­nio, e esses elefantes aumentaram ainda mais a beleza da cidade co­locando troncos de bananeira e pés de noz de bétel em todas as portas.
Text 57:
The city’s streets were cleansed by the intoxicated elephants belonging to the beloved kings who were guests at the wedding, and these elephants further enhanced the beauty of the city by placing trunks of plantain and betel-nut trees in all the doorways.
VERSO 58:
Os membros das famílias reais dos clãs de Kuru, Sṛñjaya, Kai­keya, Vidarbha, Yadu e Kunti encontravam-se alegremente entre as multidões de pessoas empolgadas que corriam de um lado para outro.
Text 58:
Those who belonged to the royal families of the Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu and Kunti clans joyfully met one another in the midst of the crowds of people excitedly running here and there.
VERSO 59:
Os reis e suas filhas ficaram totalmente maravilhados ao ouvirem a história do rapto de Rukmiṇī, a qual estava sendo glorifi­cada em canções por toda parte.
Text 59:
The kings and their daughters were totally astonished to hear the story of Rukmiṇī’s abduction, which was being glorified in song everywhere.
VERSO 60:
Os cidadãos de Dvārakā ficaram radiantes de alegria ao verem Kṛṣṇa, o Senhor de toda opulência, unido a Rukmiṇī, a deusa da fortuna.
Text 60:
Dvārakā’s citizens were overjoyed to see Kṛṣṇa, the Lord of all opulence, united with Rukmiṇī, the goddess of fortune.