Skip to main content

ŚB 10.35.26

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa forma; vraja-striyaḥ — as mulheres de Vraja; rājan — ó rei; kṛṣṇa-līlā — sobre os passatempos de Kṛṣṇa; anugāyatīḥ — cantando continuamente; remire — desfrutavam; ahaḥsu — durante os dias; tat-cittāḥ — seus corações absortos nEle; tat-manaskāḥ — suas mentes absortas nEle; mahā — grande; udayāḥ — experimentando uma festividade.

Tradução

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, dessa forma, durante o dia, as mulheres de Vṛndāvana deleitavam-se em cantar conti­nuamente sobre os passatempos de Kṛṣṇa, e os corações e mentes dessas damas, absortos nEle, enchiam-se de grande festi­vidade.

Comentário

SIGNIFICADO—Este verso confirma definitivamente que a suposta melancolia das gopīs é, em realidade, uma grande bem-aventurança espiritual. Na plataforma material, dor é dor – ponto-final. Na plataforma espiritual, entretanto, a dita dor não passa de mais uma variedade de êxtase espiritual. Nos países ocidentais, as pessoas se deleitam em misturar diferentes sabores de sorvete para produzir admiráveis combinações de sabor. De igual modo, na plataforma espiritual, Śrī Kṛṣṇa e Seus devotos misturam com muita perícia os sabores da bem-aventurança espiri­tual, de maneira que cada dia era um banquete para as gopīs.

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, trigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado As Gopīs Cantam sobre Kṛṣṇa enquanto Ele Vagueia pela Floresta”.