Skip to main content

ŚB 10.29.32

Texto

yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga
strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam
astv evam etad upadeśa-pade tvayīśe
preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā

Sinônimos

yat — que; pati — dos maridos; apatya — filhos; suhṛdām — e paren­tes e amigos benquerentes; anuvṛttiḥ — o seguir; aṅga — nosso queri­do Kṛṣṇa; strīṇām — das mulheres; sva-dharmaḥ — o dever religioso apropriado; iti — assim; dharma-vidā — pelo conhecedor da religião; tvayā — Tu; uktam — falado; astu — seja; evam — assim; etat — isto; upadeśa — desta instrução; pade — ao verdadeiro objeto; tvayi — Tu; īśe — ó Senhor; preṣṭhaḥ — o mais querido; bhavān — Tu; tanu-bhṛtām — por todos os seres vivos corporificados; kila — decerto; bandhuḥ — o parente próximo; ātmā — o próprio eu.

Tradução

Nosso querido Kṛṣṇa, como perito em religião, Tu nos advertis­te que o dever religioso próprio para a mulher é servir fielmente seu marido, filhos e outros parentes. Concordamos que este prin­cípio é válido, mas, na verdade, esse serviço deve ser prestado a Ti. Afinal, ó Senhor, és o amigo mais querido de todas as almas corporificadas. És seu parente mais íntimo e, de fato, és o seu próprio eu.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrī Kṛṣṇa é a Alma de todas as almas, seu mais querido amigo e benquerente. Como se afirma no décimo primeiro canto do Bhāgavatam (11.5.41):

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“Ó rei, aquele que renunciou a todos os deveres materiais e aceitou completo refúgio nos pés de lótus de Mukunda, que oferece abrigo a todos, não está em dívida com os semideuses, grandes sábios, seres humanos comuns, parentes, amigos, humanidade ou mesmo os antepassados que se foram. Porque todas essas classes de entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo, aquele que se rendeu ao serviço do Senhor não tem necessidade de servir essas pessoas separadamente.” A autoridade provém do autor de toda a existência, o Senhor Supremo. Figuras naturais de autoridade tais como esposos, mães, líderes governamentais e sábios recebem seu poder e autoridade do Senhor Supremo e devem, então, representar a Verdade Absoluta para aqueles que os seguem. Se alguém se entrega de todo o coração ao serviço amoroso à original Verdade Suprema, não é preciso que sirva indiretamente à Verdade Absoluta através das autoridades secundá­rias supracitadas.

Mesmo uma alma rendida a Deus, todavia, continua a servir ao mestre espiritual, que é um representante direto, não indireto, do Senhor Supremo. Um ācārya, ou mestre espiritual autêntico, é um meio transparente que conduz o discípulo aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Todas as autoridades indiretas tornam-se obsoletas quando alguém está em contato direto com a Verdade Absoluta. As gopīs queriam explicar para Kṛṣṇa este ponto básico, e algumas das jovens mais ousadas entre elas tentaram derrotar Śrī Kṛṣṇa com Suas próprias declarações, como se exemplifica neste verso.