Skip to main content

CAPÍTULO VINTE E OITO

CHAPTER TWENTY-EIGHT

Kṛṣṇa Liberta Nanda Mahārāja da Morada de Varuṇa

Kṛṣṇa Rescues Nanda Mahārāja from the Abode of Varuṇa

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa trouxe Nanda Mahā­rāja de volta da morada de Varuṇa e como os vaqueiros viram Vaikuṇṭha.

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa brought Nanda Mahārāja back from the abode of Varuṇa and how the cowherd men saw Vaikuṇṭha.

O rei dos vaqueiros, Nanda Mahārāja, observou o jejum prescri­to do décimo primeiro dia do mês lunar e, então, considerou como quebrar o jejum da maneira certa no décimo segundo dia. Por acaso, faltavam apenas alguns minutos, então ele decidiu tomar seu banho bem no fim da noite, embora, segundo a astrologia, fosse um mo­mento inauspicioso. Assim ele entrou na água do Yamunā. Um servo de Varuṇa, o semideus do oceano, observou Nanda Mahārāja entrar na água em um momento proibido pela escritura e levou-o para a morada do semideus. De manhã bem cedo, os vaqueiros procuraram Nanda sem obter sucesso, mas o Senhor Kṛṣṇa logo entendeu a situação e foi encontrar-Se com Varuṇa. Varuṇa adorou Kṛṣṇa com grande e variada festividade. Em seguida, ele rogou ao Senhor que perdoasse seu servo por ter tolamente prendido o rei dos vaqueiros.

The king of the cowherds, Nanda Mahārāja, observed the prescribed fast on the eleventh day of the lunar month and then considered how to break his fast properly on the twelfth day. By circumstance only a few more minutes remained, and so he decided to take his bath at the very end of the night, although astrologically that was an inauspicious time. Thus he entered the water of the Yamunā. A servant of Varuṇa, the demigod of the ocean, noticed Nanda Mahārāja entering the water at a time forbidden by scripture and took him away to the demigod’s abode. In the early morning the cowherd men unsuccessfully searched for Nanda, but Lord Kṛṣṇa immediately understood the situation and went to see Varuṇa. Varuṇa worshiped Kṛṣṇa with great and variegated festivity. Afterwards he begged the Lord to forgive his servant for having foolishly arrested the king of the cowherds.

Nanda admirou-se de ver a influência que Śrī Kṛṣṇa exercia na corte de Varuṇadeva e, depois de voltar para casa, ele descreveu suas experiências a seus amigos e parentes. Todos eles pensaram que Kṛṣṇa devia ser a própria Suprema Personalidade de Deus e quiseram ver Sua morada suprema. Em consequência disso, a onisciente Personalidade de Deus providenciou para que eles se banhassem no mesmo lago onde Akrūra teria sua visão da Verdade Absoluta. Ali, o Senhor lhes revelou Brahmaloka, que é concebido por grandes sábios em seu transe místico.

Nanda was amazed to see the influence Śrī Kṛṣṇa exerted in the court of Varuṇadeva, and after returning home he described his experiences to his friends and relatives. They all thought Kṛṣṇa must be the Supreme Personality of Godhead Himself and wanted to see His supreme abode. Thereupon the omniscient Personality of Godhead arranged for them to bathe in the same lake where Akrūra would have his vision of the Absolute Truth. There the Lord revealed to them Brahmaloka, which is realized by great sages in their mystic trance.

VERSO 1:
Śrī Bādarāyaṇi disse: Tendo adorado o Senhor Janārdana e jejuado no dia de Ekādaśī, Nanda Mahārāja entrou na água do Kālindī no dia de Dvādaśī para se banhar.
Text 1:
Śrī Bādarāyaṇi said: Having worshiped Lord Janārdana and fasted on the Ekādaśī day, Nanda Mahārāja entered the water of the Kālindī on the Dvādaśī to take his bath.
VERSO 2:
Porque Nanda Mahārāja entrou na água na calada da noite, menosprezando que o momento era inauspicioso, um servo demoníaco de Varuṇa o capturou e o levou a seu amo.
Text 2:
Because Nanda Mahārāja entered the water in the dark of night, disregarding that the time was inauspicious, a demoniac servant of Varuṇa seized him and brought him to his master.
VERSO 3:
Ó rei, não vendo Nanda Mahārāja, os vaqueiros gritaram em voz alta: “Ó Kṛṣṇa! Ó Rāma!” O Senhor Kṛṣṇa ouviu seus gritos e compreendeu que Seu pai fora capturado por Varuṇa. Por isso, o Senhor onipotente, que torna destemidos os Seus devo­tos, foi à corte de Varuṇadeva.
Text 3:
O King, not seeing Nanda Mahārāja, the cowherd men loudly cried out, “O Kṛṣṇa! O Rāma!” Lord Kṛṣṇa heard their cries and understood that His father had been captured by Varuṇa. Therefore the almighty Lord, who makes His devotees fearless, went to the court of Varuṇadeva.
VERSO 4:
Vendo que o Senhor, Hṛṣīkeśa, chegara, o semideus Varuṇa adorou-O com esmeradas oferendas. Absorto em estado de grande júbilo por ver o Senhor, Varuṇa falou o seguinte.
Text 4:
Seeing that the Lord, Hṛṣīkeśa, had arrived, the demigod Varuṇa worshiped Him with elaborate offerings. Varuṇa was in a state of great jubilation upon seeing the Lord, and he spoke as follows.
VERSO 5:
Śrī Varuṇa disse: Agora meu corpo cumpriu sua função. De fato, agora alcancei a meta da vida, ó Senhor. Aqueles que acei­tam Vossos pés de lótus, ó Personalidade de Deus, podem trans­cender o caminho da existência material.
Text 5:
Śrī Varuṇa said: Now my body has fulfilled its function. Indeed, now the goal of my life is achieved, O Lord. Those who accept Your lotus feet, O Personality of Godhead, can transcend the path of material existence.
VERSO 6:
Minhas reverências a Vós, a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta, a Alma Suprema, dentro de quem não há vestígio da energia ilusória e que orquestra a criação deste mundo.
Text 6:
My obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, the Supreme Soul, within whom there is no trace of the illusory energy, which orchestrates the creation of this world.
VERSO 7:
Vosso pai, que se encontra sentado aqui, foi trazido a mim por um tolo e ignorante servo meu, que não entendeu sua devida obrigação. Portanto, por favor, perdoai-nos.
Text 7:
Your father, who is sitting here, was brought to me by a foolish, ignorant servant of mine who did not understand his proper duty. Therefore, please forgive us.
VERSO 8:
Ó Kṛṣṇa, ó Vós que vedes tudo, por favor, concedei Vossa misericórdia até mesmo a mim. Ó Govinda, sois muito afetuoso com Vosso pai. Por favor, levai-o para casa.
Text 8:
O Kṛṣṇa, O seer of everything, please give Your mercy even to me. O Govinda, You are most affectionate to Your father. Please take him home.
VERSO 9:
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim agradado pelo senhor Varuṇa, Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Senhor dos senhores, regressou com Seu pai para casa, onde seus parentes ficaram radiantes em vê-los.
Text 9:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus satisfied by Lord Varuṇa, Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Lord of lords, took His father and returned home, where their relatives were overjoyed to see them.
VERSO 10:
Nanda Mahārāja ficou atônito ao ver pela primeira vez a grande opulência de Varuṇa, o regente do planeta oceânico, e também de ver como Varuṇa e seus servos ofereceram tão humil­de respeito a Kṛṣṇa. Nanda descreveu tudo isso aos outros vaqueiros, seus colegas de profissão.
Text 10:
Nanda Mahārāja had been astonished to see for the first time the great opulence of Varuṇa, the ruler of the ocean planet, and also to see how Varuṇa and his servants had offered such humble respect to Kṛṣṇa. Nanda described all this to his fellow cowherd men.
VERSO 11:
[Ao ouvirem sobre os passatempos de Kṛṣṇa com Varuṇa,] os vaqueiros consideraram que Kṛṣṇa devia ser o Senhor Supre­mo, e suas mentes, ó rei, encheram-se de avidez. Eles pensaram: “Será que o Senhor Supremo nos concederá Sua morada transcendental?”
Text 11:
[Hearing about Kṛṣṇa’s pastimes with Varuṇa,] the cowherd men considered that Kṛṣṇa must be the Supreme Lord, and their minds, O King, were filled with eagerness. They thought, “Will the Supreme Lord bestow upon us His transcendental abode?”
VERSO 12:
Porque é capaz de ver tudo, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, automaticamente compreendeu o que os vaqueiros estavam a conjecturar. Querendo mostrar-lhes Sua compaixão mediante a concretização dos desejos deles, o Senhor pensou o seguinte.
Text 12:
Because He sees everything, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, automatically understood what the cowherd men were conjecturing. Wanting to show His compassion to them by fulfilling their desires, the Lord thought as follows.
VERSO 13:
[O Senhor Kṛṣṇa pensou:] Com certeza todos neste mundo estão vagando entre destinos superiores e inferiores, os quais alcançam mediante atividades executadas segundo seus desejos e sem pleno conhecimento. Desse modo, ninguém conhece seu verdadeiro destino.
Text 13:
[Lord Kṛṣṇa thought:] Certainly people in this world are wandering among higher and lower destinations, which they achieve through activities performed according to their desires and without full knowledge. Thus people do not know their real destination.
VERSO 14:
Analisando assim profundamente a situação, Hari, a todo-­misericordiosa Suprema Personalidade de Deus, revelou aos vaqueiros Sua morada, que se encontra além das trevas materiais.
Text 14:
Thus deeply considering the situation, the all-merciful Supreme Personality of Godhead Hari revealed to the cowherd men His abode, which is beyond material darkness.
VERSO 15:
O Senhor Kṛṣṇa revelou a indestrutível refulgência espiritual, que é ilimitada, consciente e eterna. Os sábios veem em transe essa existência espiritual quando a consciência deles se livra dos modos da natureza material.
Text 15:
Lord Kṛṣṇa revealed the indestructible spiritual effulgence, which is unlimited, conscious and eternal. Sages see that spiritual existence in trance, when their consciousness is free of the modes of material nature.
VERSO 16:
Os vaqueiros foram levados pelo Senhor Kṛṣṇa ao Brahma-hrada, submersos na água e depois retirados. Da mesma posição estratégica de onde Akrūra viu o mundo espiritual, os vaqueiros viram o planeta da Verdade Absoluta.
Text 16:
The cowherd men were brought by Lord Kṛṣṇa to the Brahma-hrada, made to submerge in the water, and then lifted up. From the same vantage point that Akrūra saw the spiritual world, the cowherd men saw the planet of the Absolute Truth.
VERSO 17:
Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros sentiram a mais inten­sa felicidade ao verem aquela morada transcendental. Surpreenderam-se sobretudo de ver lá o próprio Kṛṣṇa, rodeado dos Vedas personificados, que Lhe ofereciam orações.
Text 17:
Nanda Mahārāja and the other cowherd men felt the greatest happiness when they saw that transcendental abode. They were especially amazed to see Kṛṣṇa Himself there, surrounded by the personified Vedas, who were offering Him prayers.