Skip to main content

VERSO 50

Text 50

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
sarveṣām api bhūtānāṁ
nṛpa svātmaiva vallabhaḥ
itare ’patya-vittādyās
tad-vallabhatayaiva hi
śrī-śuka uvāca
sarveṣām api bhūtānāṁ
nṛpa svātmaiva vallabhaḥ
itare ’patya-vittādyās
tad-vallabhatayaiva hi

Sinônimos

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; sarveṣām — para todos; api — de fato; bhūtānām — seres vivos criados; nṛpa — ó rei; sva-ātmā — o próprio eu; eva — decerto; vallabhaḥ — o mais querido; itare — outros; apatya — filhos; vitta — riqueza; ādyāḥ — e assim por diante; tat — por aquele eu; vallabhatayā — baseado na afeição; eva hi — de fato

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; sarveṣām — for all; api — indeed; bhūtānām — created living beings; nṛpa — O King; sva-ātmā — one’s own self; eva — certainly; vallabhaḥ — dearmost; itare — others; apatya — children; vitta — wealth; ādyāḥ — and so on; tat — of that self; vallabhatayā — based on the dearness; eva hi — indeed.

Tradução

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, para todo ser criado, o que há de mais querido, sem dúvida, é o próprio eu. A afeição por tudo mais – filhos, riquezas e assim por diante – deve-se apenas à afeição pelo eu.

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, for every created being the dearmost thing is certainly his own self. The dearness of everything else — children, wealth and so on — is due only to the dearness of the self.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Às vezes, os pensadores modernos ficam perplexos ao estudarem a psicologia do comportamento moral. Embora toda entidade viva tenha como prioridade a autopreservação, conforme se afirma aqui, às vezes alguém sacrifica voluntariamente seu aparente interes­se em prol de atividades filantrópicas ou patrióticas, tais como dar seu dinheiro em benefício do próximo ou dar a vida em favor do in­teresse nacional. Tal comportamento dito abnegado parece contradi­zer o princípio do egocentrismo material e da autopreservação.

Sometimes modern thinkers become puzzled when they study the psychology of moral behavior. Although every living entity is inclined toward self-preservation, as stated here, sometimes a person voluntarily sacrifices his own apparent interest through philanthropic or patriotic activities, such as giving his money for the benefit of others or giving his life for the national interest. Such so-called selfless behavior appears to contradict the principle of material self-centeredness and self-preservation.

Como se explica neste verso, todavia, a entidade viva serve à so­ciedade, à nação, à família e assim por diante apenas porque esses objetos de afeição representam o conceito expandido do falso ego. O patrio­ta se vê como um eminente servidor de uma eminente nação, daí sacrificar a vida para satisfazer seu senso de egotis­mo. De maneira semelhante, é de conhecimento geral que um homem sente grande prazer em pensar que está sacrificando tudo para agra­dar a sua querida esposa e filhos. Um homem obtém enorme prazer egotista por sentir-se um abnegado benquerente de sua dita família e comunidade. Desse modo, para satisfazer seu orgulhoso sentido de falso ego, um homem está preparado até para sacrificar a vida. Este comportamento aparentemente contraditório é mais uma demonstra­ção da confusão decorrente da vida material, que, digamos, “não tem pés nem cabeça”, visto ser uma manifestação da grosseira ignorância da alma imaterial.

As explained in this verse, however, a living entity serves his society, nation, family and so on only because these objects of affection represent the expanded concept of false ego. A patriot sees himself as a great servitor of a great nation, and thus he sacrifices his life to gratify his sense of egotism. Similarly, it is common knowledge that a man feels great pleasure by thinking that he is sacrificing everything to please his dear wife and children. A man derives great egotistic pleasure by seeing himself as a selfless well-wisher of his so-called family and community. Thus, to gratify his proud sense of false ego, a man is prepared even to lay down his life. This apparently contradictory behavior is yet another demonstration of the bewilderment of material life, which has neither rhyme nor reason, being a manifestation of gross ignorance of the nonmaterial soul.