Skip to main content

VERSO 2

Text 2

Texto

Text

asyāpi deva vapuṣo mad-anugrahasya
svecchā-mayasya na tu bhūta-mayasya ko ’pi
neśe mahi tv avasituṁ manasāntareṇa
sākṣāt tavaiva kim utātma-sukhānubhūteḥ
asyāpi deva vapuṣo mad-anugrahasya
svecchā-mayasya na tu bhūta-mayasya ko ’pi
neśe mahi tv avasituṁ manasāntareṇa
sākṣāt tavaiva kim utātma-sukhānubhūteḥ

Sinônimos

Synonyms

asya — deste; api — até mesmo; deva — ó Senhor; vapuṣaḥ — o corpo; mat-anugrahasya — que mostrou misericórdia para mim; sva-icchā­mayasya — que aparece em resposta aos desejos de Vossos devotos puros; na — não; tu — por outro lado; bhūta-mayasya — um produto da matéria; kaḥ — Brahmā; api — até mesmo; na īśe — não sou capaz; mahi — a potência; tu — de fato; avasitum — de calcular; manasā — com minha mente; antareṇa — que é controlada e retirada; sākṣāt — diretamente; tava — Vossa; eva — de fato; kim uta — o que se dizer; ātma — dentro de Vós mesmo; sukha — da felicidade; anubhūteḥ — de Vossa experiência.

asya — of this; api — even; deva — O Lord; vapuṣaḥ — the body; mat-anugrahasya — which has shown mercy to me; sva-icchā-mayasya — which appears in response to the desires of Your pure devotees; na — not; tu — on the other hand; bhūta-mayasya — a product of matter; kaḥ — Brahmā; api — even; na īśe — I am not able; mahi — the potency; tu — indeed; avasitum — to estimate; manasā — with my mind; antareṇa — which is controlled and withdrawn; sākṣāt — directly; tava — Your; eva — indeed; kim uta — what to speak; ātma — within Yourself; sukha — of happiness; anubhūteḥ — of Your experience.

Tradução

Translation

Meu querido Senhor, nem eu nem nenhuma pessoa pode ava­liar a potência deste Vosso corpo transcendental, que me mostrou tamanha misericórdia e que aparece apenas para satisfazer os desejos de Vossos devotos puros. Embora minha mente esteja completamente afastada dos assuntos materiais, não posso compreender Vossa forma pessoal. Como, então, seria possível que eu enten­desse a felicidade que experimentais em Vós mesmo?

My dear Lord, neither I nor anyone else can estimate the potency of this transcendental body of Yours, which has shown such mercy to me and which appears just to fulfill the desires of Your pure devotees. Although my mind is completely withdrawn from material affairs, I cannot understand Your personal form. How, then, could I possibly understand the happiness You experience within Yourself?

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, capítulo quatorze, Śrīla Prabhupāda explica que, neste verso, o senhor Brahmā expres­sou o seguinte sentimento devocional: “Vosso aparecimento como um vaqueirinho é para o benefício dos devotos, e embora eu tenha cometido ofensas a Vossos pés de lótus por roubar Vossas vacas, meninos e bezerros, posso compreender que agora me estais conce­dendo misericórdia. Eis aqui Vossa qualidade transcendental: sois muito afetuoso para com Vossos devotos. Porém, apesar de Vossa afeição por mim, não posso avaliar a potência de Vossas atividades físicas. Deve-se entender que se eu, o senhor Brahmā, a personalidade supre­ma deste universo, não posso avaliar o corpo aparentemente infantil da Suprema Personalidade de Deus, o que se dizer dos outros, então? E se eu não consigo avaliar a potência espiritual de Vosso corpo infan­til, então o que posso entender de Vossos passatempos transcendentais? Por isso, como se diz na Bhagavad-gītā, qualquer um que compreen­da um pouco dos passatempos, aparecimento e desaparecimento trans­cendentais do Senhor, de imediato se torna apto para entrar no reino de Deus após deixar o corpo material. Essa declaração é confirmada nos Vedas, onde se afirma claramente que, mediante a compreensão acerca da Suprema Personalidade de Deus, pode-se superar o ciclo de repetidos nascimentos e mortes. Recomendo a todos, portanto, que não tentem compreender-Vos através do conhecimento especula­tivo.”

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Chapter Fourteen, Śrīla Prabhupāda explains that in the present verse Lord Brahmā expressed the following prayerful sentiment: “Your appearance as a cowherd child is for the benefit of the devotees, and although I have committed an offense at Your lotus feet by stealing away Your boys and calves, I can understand that You have bestowed Your mercy upon me. That is Your transcendental quality: You are very affectionate toward Your devotees. But in spite of Your great affection for me, I cannot estimate the potency of Your bodily activities. It is to be understood that when I, Lord Brahmā, the supreme personality of this universe, cannot estimate the childlike body of the Supreme Personality of Godhead, then what to speak of others? And if I cannot estimate the spiritual potency of Your childlike body, then what can I understand about Your transcendental pastimes? Therefore, as it is said in the Bhagavad-gītā, anyone who can understand a little of the transcendental pastimes, appearance and disappearance of the Lord immediately becomes eligible to enter the kingdom of God after quitting the material body. This statement is confirmed in the Vedas, where it is stated simply: By understanding the Supreme Personality of Godhead, one can overcome the chain of repeated birth and death. I therefore recommend that people should not try to understand You by their speculative knowledge.”

Quando Brahmā desrespeitou a posição suprema da Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa primeiro confundiu-o exibindo Seu próprio poder transcendental como o Senhor. Depois, tendo humildado Seu devoto Brahmā, Kṛṣṇa conferiu-lhe Sua audiência pessoal.

When Brahmā disrespected the supreme status of the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa first bewildered him by exhibiting the Lord’s own transcendental power. Then, having humbled His devotee Brahmā, Kṛṣṇa gave him His personal audience.

Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o corpo transcen­dental do Senhor Kṛṣṇa também pode funcionar através de Suas ex­pansões plenárias, chamadas viṣṇu-tattva. Como o próprio Brahmā declara na Brahma-saṁhitā (5.32): aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti. Este verso indica não apenas que o Senhor pode executar qualquer função corporal com qualquer um de Seus membros, mas também que Ele pode ver através dos olhos de Suas expansões Viṣṇu ou, de fato, através dos olhos de qualquer entidade viva, e igualmente que Ele pode ouvir através dos ouvidos de qualquer expansão Viṣṇu ou jīva. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura salienta que, embora o Senhor possa executar qualquer função com qualquer um de Seus sentidos, Ele, em Seus passatempos transcendentais como Śrī Kṛṣṇa, em geral vê com Seus olhos, toca com Suas mãos, ouve com Seus ouvidos e assim por diante. Assim, Ele Se comporta como o mais belo e encantador vaqueirinho.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa’s transcendental body can also function through the agency of His plenary expansions, called viṣṇu-tattva. As stated by Brahmā himself in the Brahma-saṁhitā (5.32): aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti. This verse indicates not only that the Lord can perform any bodily function with any of His limbs but also that He can see through the eyes of His Viṣṇu expansions or, indeed, through the eyes of any living entity, and similarly that He can hear through the ears of any Viṣṇu or jīva expansion. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that although the Lord can perform any function with any one of His senses, in His transcendental pastimes as Śrī Kṛṣṇa He generally sees with His eyes, touches with His hands, hears with His ears and so on. Thus He behaves like the most beautiful and charming young cowherd boy.

O conhecimento védico se expande a partir do senhor Brahmā, que é descrito no primeiro verso do Śrīmad-Bhāgavatam como ādi-kavi, o erudito védico primordial. Brahmā, todavia, não pôde compreender o corpo transcendental do Senhor Kṛṣṇa, por esse corpo estar além do alcance do conhecimento védico ordinário. Dentre todas as formas transcendentais do Senhor, a forma de dois braços de Govinda – Kṛṣṇa – é a original e suprema. Logo, os passatempos do Senhor Govinda em que Ele rouba manteiga, mama nos seios das gopīs, cuida dos bezerros, toca flauta e realiza travessuras infantis são extraordi­nários mesmo em comparação com as atividades das expansões do Senhor Viṣṇu.

The Vedic knowledge expands from Lord Brahmā, who is described in the first verse of Śrīmad-Bhāgavatam as ādi-kavi, the primeval Vedic scholar. Yet Brahmā could not understand the transcendental body of Lord Kṛṣṇa, because it is beyond the reach of ordinary Vedic knowledge. Among all the transcendental forms of the Lord, the two-armed form of Govinda — Kṛṣṇa — is original and supreme. Thus Lord Govinda’s pastimes of stealing butter, drinking the gopīs’ breast milk, tending the calves, playing His flute and playing childhood sports are extraordinary even in comparison with the activities of the Lord’s Viṣṇu expansions.