Skip to main content

ŚB 1.4.11

Texto

namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ

Sinônimos

namanti — prostravam-se; yat-pāda — cujos pés; niketam — sob; ātmanaḥ — próprio; śivāya — bem-estar; hānīya — costumavam causar; dhanāni — riqueza; śatravaḥ — inimigos; katham — por que motivo; saḥ — ele; viraḥ — o cavalheiresco; śriyam — opulências; aṅga — ó Sūta Gosvāmī; dustyajām — insuperáveis; yuvā — em plena juventude; aiṣata — desejou; utsraṣṭum — abandonar; aho — exclamação; saha — com; asubhiḥ — vida.

Tradução

Ele era um imperador tão grandioso que todos os seus inimigos costumavam vir prostrar-se a seus pés e entregar todas as riquezas para o próprio benefício deles. Ele era pleno de juventude e força, e possuía insuperáveis opulências reais. Por que ele quis abandonar tudo, inclusive sua vida?

Comentário

SIGNIFICADONão havia nada indesejável em sua vida. Ele era um homem em plena juventude e poderia desfrutar da vida com poder e opulência. Portanto, não havia motivo para se retirar da vida ativa. Não havia dificuldade em coletar os impostos estatais, porque ele era tão poderoso e cavalheiresco a ponto de seus inimigos costumarem ir até ele, prostrarem-se a seus pés e entregarem toda a riqueza para seu próprio benefício. Mahārāja Parīkṣit era um rei piedoso. Ele conquistou seus inimigos, e, portanto, o reino estava cheio de prosperidade. Havia bastante leite, cereais e metais, e todos os rios e montanhas estavam cheios de potência. Assim, tudo era satisfatório materialmente. Portanto, não havia motivos para abandonar precocemente seu reino e sua vida. Os sábios estavam ansiosos por ouvir sobre isso.