Skip to main content

Capítulo 41

РОЗДІЛ СОРОК ПЕРШИЙ

Kṛṣṇa Entra em Mathurā

Крішна приїздить до Матгури

Enquanto Akrūra oferecia suas preces à Suprema Personalidade de Deus, o Senhor desapareceu da água, exatamente como um ator dramático habilidoso muda de roupa e assume seu aspecto original. Depois que o viṣṇu-mūrti desapareceu, Akrūra saiu da água. Terminando o resto de seu dever ritual, ele se aproximou da quadriga de Balarāma e Kṛṣṇa e pasmou-se. Kṛṣṇa perguntou se ele havia visto algo de maravilhoso dentro da água ou no espaço, diante do que Akrūra respondeu: “Meu querido Senhor, todas as coisas maravilhosas que estão acontecendo neste mundo, quer no céu, quer na água, quer na terra, estão aparecendo de fato em Sua forma universal. Então, quando O vi, que coisas maravilhosas não presenciei?” Esta declaração confirma a versão védica de que quem conhece Kṛṣṇa conhece tudo e que quem viu Kṛṣṇa viu tudo, independente de quão preciosa alguma outra coisa possa ser. “Meu querido Senhor”, Akrūra continuou, “não pode haver nada mais maravilhoso do que Sua forma transcendental. O que mais resta para ser visto, depois de observar Sua forma transcendental?”

Акрура підносив молитви до Верховного Бога-Особи, а тимчасом Господь зник з води, як ото досвідчений актор, знявши сценічний костюм, з’являється у звичайному одязі й без гриму. Коли вішну-мурті зникло, Акрура вийшов з води. Виконавши решту визначених ритуалів, він прийшов до колісниці, де сиділи Крішна з Баларамою, й став, вражений, поряд. Крішна спитав: може, Акрура побачив у воді чи ще десь щось надзвичайне?

— Любий Господи, — відповів Акрура, — насправді всі дива світу — в небі, у воді чи на землі — явлені в Твоїй всесвітній формі. Я бачив Тебе, тож чи лишилось щось таке, чого я не бачив?

Це потверджує висновок Вед, що той, хто знає Крішну, знає все. Той, хто бачив Крішну, бачив усе: і найбільші дивовижі теж.

— Любий Господи, — казав далі Акрура, — немає більшого дива, як Твоя трансцендентна форма. Чого я ще не бачив, якщо бачив Твою трансцендентну форму?

Depois de dizer isso, Akrūra imediatamente colocou a quadriga em movimento. Pelo fim do dia, eles já tinham quase alcançado os limites de Mathurā. Quando passavam pelo caminho que vai de Vṛndāvana para Mathurā, todos os transeuntes que viam Kṛṣṇa e Balarāma não podiam deixar de olhar para eles repetidas vezes. Enquanto isso, os outros habitantes de Vṛndāvana, chefiados por Nanda e Upananda, já haviam chegado a Mathurā por terem ido pelo caminho das florestas e já estavam esperando a chegada de Kṛṣṇa e Balarāma em um jardim. Ao chegarem à entrada de Mathurā, Kṛṣṇa e Balarāma desceram da quadriga e apertaram a mão de Akrūra. Kṛṣṇa informou a Akrūra: “Pode ir para casa agora, porque entraremos em Mathurā mais tarde com nossos companheiros”. Akrūra respondeu: “Meu querido Senhor, não posso ir sozinho para Mathurā, deixando-O para trás. Sou Seu servo rendido. Por favor, não tente evitar-me. Por favor, venha comigo, com Seu irmão mais velho e Seus amigos vaqueirinhos e santifique minha casa. Meu querido Senhor, se isso acontecer, meu lar será santificado com a poeira de Seus pés de lótus. A água que emana da transpiração de Seus pés de lótus, ou seja, o Ganges, purifica todas as pessoas, inclusive os antepassados, o deus do fogo e todos os outros semideuses. Bali Mahārāja ficou famoso simplesmente por lavar Seus pés de lótus, e todos os seus parentes alcançaram o planeta celeste por causa de seu contato com a água do Ganges. O próprio Bali Mahārāja gozou de toda a opulência material e mais tarde foi elevado ao mais excelso estágio de libertação. A água do Ganges não só santifica os três mundos, mas é carregada na cabeça do senhor Śiva. Ó Senhor Supremo de todos os senhores, ó senhor do universo, ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências”.

По цім слові Акрура рушив колісницю, і вже наприкінці дня вони дісталися околиць Матгури. Повз кого проїжджала колісниця з Крішною й Баларамою дорогою від Вріндавани до Матгури, всі просто-таки затоплювали в Них очі. Тим часом інші жителі Вріндавани з Нандою й Упанандою на чолі, їхавши навпростець лісами й переправляючись через річки, вже стояли під Матгурою, очікуючи на Крішну й Балараму. Під’їхавши до міської брами, Крішна й Баларама зійшли з колісниці й потисли Акрурі руки. Крішна сказав Акрурі:

— Йди додому, а ми ввійдемо у Матгуру згодом, разом з Нашими земляками.

— Любий Господи, — відповів на це Акрура, — я не можу ввійти в Матгуру сам, лишивши Тебе за її межами. Я — Твій покірний слуга. Не уникай мене, будь ласка. Ходімо разом. Тебе, Крішно, Твого старшого брата Балараму й усіх Твоїх друзів-пастушків я сердечно прошу освятити мій дім. Мій Господи, якщо Ти прийдеш, пил Твоїх лотосових стіп освятить мій дім. Піт з Твоїх лотосових стіп — то води Ґанґи, і вони очищують всіх — предків, бога вогню та інших півбогів також. Балі Махараджа прославився, просто омивши Твої стопи, а вся його родина, що її членів торкнулися води Ґанґи, пішла на небесні планети. Сам Балі Махараджа, натішившись усіма матеріальними розкошами, піднісся на найвищий рівень звільнення. Води Ґанґи не лише освячують три світи — їх приймає на свою голову Господь Шіва. Пращури Бгаґіратги, що їх освятила ця вода, досягли райських планет. Всевишній владико всіх владик, Володаре всесвіту! Той, хто просто слухає про Твої божественні ігри, досягає благочестя. О Верховний Нараяна, що його прославляють у чудових віршах, я в глибокій шані схиляюсь перед Тобою.”

Ouvindo isso, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, respondeu: “Akrūra, com certeza irei à sua casa com Meu irmão mais velho Balarāma, mas só depois de matar todos os demônios que invejam a dinastia Yadu. Dessa forma, agradarei todos os meus parentes”. Akrūra ficou um pouco desapontado com estas palavras da Suprema Personalidade de Deus, mas não podia ignorar a ordem. Ele, assim, entrou em Mathurā e informou Kaṁsa da chegada de Kṛṣṇa, após o que foi para sua casa.

Почувши ті слова, Верховний Бог-Особа, Крішна, відповів:

— Акруро, я певно прийду до твого дому разом зі Своїм старшим братом Баларамою, але перше маю вбити всіх демонів, що ворожі до династії Яду. Так я вдовольню всю Свою рідню.

Акрура був дещо розчарований чути таку мову Верховного Бога-Особи, але порушити наказу не міг. Тому він увійшов у Матгуру й, повідомивши Камсу, що Крішна вже приїхав, пішов додому.

Depois da partida de Akrūra, o Senhor Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos entraram em Mathurā para ver a cidade. Observaram que o portão da cidade era de mármore finíssimo, muito bem construído, e as portas eram feitas de ouro puro. Havia suntuosos pomares e jardins em toda a volta, e toda a cidade estava cercada de canais de modo que nenhum inimigo poderia entrar com muita facilidade. Viram que todas as encruzilhadas das estradas eram enfeitadas com ouro. E havia muitas casas de homens ricos, todas com uma aparência simétrica, como se construídas por um único engenheiro. As casas eram adornadas por joias valiosas, e cada uma tinha belas áreas de árvores frutíferas e de flores. Os corredores e varandas das casas eram enfeitados com seda e bordados de pedras preciosas e pérolas. Diante das janelas das sacadas, pombos e pavões andavam e arrulhavam. Todas as lojas dos cerealistas da cidade estavam adornadas de diferentes espécies de guirlandas de flores, relva recém-crescida e flores agradáveis, como narcisos e rosas. As portas de entrada das casas estavam enfeitadas com potes cheios de água. Borrifara-se água misturada com iogurte, polpa de sândalo e flores à volta das portas, que também estavam adornadas com diversas lamparinas acesas de diferentes tamanhos. Sobre as portas, havia decorações recentes de folhas frescas de mangueira e festões de seda.

Акрура пішов, і тоді до Матгури оглянути місто ввійшли Господь Крішна, Баларама та пастушки. Вони зауважили, що красива міська брама зроблена з найкращого мармуру, а її двері — зі щирого золота. Скрізь були парки й фруктові сади, і місто було оточене глибоким ровом, щоб вороги не могли зненацька напасти на нього. Вони побачили, що всі стовпи на перехрестях були з золота, а всі комори у місті — з міді та латуні.  Численні багаті будинки стояли рядами, ніби їх виконано за задумом одного будівничого. Споруди прикрашені самоцвітами, при кожнім будинку посаджено чудові фруктові дерева й квіти. По коридорах і верандах будинків порозвішувані шовки й шпалери, розшиті коштовними каменями й перлами. Під балконами й вікнами походжали, туркочучи, голуби й пави. Міські крамниці, що продавали збіжжя, були убрані квітковими ґірляндами, свіжим зіллям і квітами, як-от нарциси й троянди. При вході в будинки стояли декоративні дзбани з водою. Скрізь коло дверей була розбризкана вода, змішана з юґуртом, сандаловою пастою й квітами, на дверях прилаштовані великі й маленькі запалені світильники. Понад дверима та вікнами були розвішані шовкові стрічки і ґірлянди з молодого манґового листя. Так оздоблені були кожні двері.

Quando se espalhou a notícia de que Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos estavam na cidade de Mathurā, todos os habitantes se reuniram, e as senhoras e moças imediatamente subiram aos telhados das casas para vê-lOs. Estavam esperando a chegada de Kṛṣṇa e Balarāma com muita ansiedade e, em sua extrema avidez por ver Kṛṣṇa e Balarāma, as senhoras não se vestiram muito apropriadamente. Algumas delas se vestiram de maneira errada. Algumas pintaram seus olhos de um lado só, e algumas tinham sinos de tornozelo apenas em uma perna ou tinham só um brinco. Assim, com muita pressa, nem mesmo decoradas como convém, elas foram aos terraços para poderem ver Kṛṣṇa. Algumas delas estavam comendo, mas logo que ouviram que Kṛṣṇa e Balarāma estavam na cidade, deixaram de comer e correram para os telhados. Algumas estavam no banheiro se banhando, mas, sem acabarem de tomar banho devidamente, elas foram ver Kṛṣṇa e Balarāma. Algumas estavam amamentando os filhos, mas deixaram seus filhos de lado e foram ver Kṛṣṇa e Balarāma. Passando muito devagar e sorrindo, o Senhor Kṛṣṇa imediatamente roubou seus corações. Ele, que é o esposo da deusa da fortuna, passava pelas ruas como se fosse um elefante. Por muito tempo, as senhoras de Mathurā tinham ouvido falar de Kṛṣṇa e Balarāma e de Suas características incomuns, e elas estavam muito atraídas e ansiosas por vê-lOs. Agora que de fato viam Kṛṣṇa e Balarāma passando na rua e viam-nOs sorrindo docemente, a alegria das senhoras chegou ao ponto do êxtase. Quando elas de fato Os viram com seus olhos, elas Os tomaram em seus corações e começaram a abraçá-lOs até satisfazer seu desejo. Seus cabelos se arrepiaram de êxtase. Elas tinham ouvido falar de Kṛṣṇa, mas nunca O tinham visto, e agora seu desejo estava satisfeito. Depois de subir aos telhados dos palácios de Mathurā, as senhoras sorridentes começaram a jogar flores sobre Kṛṣṇa e Balarāma. Quando os irmãos estavam passando pelas ruas, todos os brāhmaṇas da vizinhança também saíram com água de sândalo e flores e Os acolheram respeitosamente na cidade. Todos os moradores de Mathurā começaram a falar entre si sobre as elevadas e piedosas atividades do povo de Vṛndāvana. Os moradores de Mathurā estavam surpresos com as atividades que os pastores de Vṛndāvana deviam ter praticado em suas vidas anteriores para serem capazes de ver Kṛṣṇa e Balarāma diariamente como vaqueirinhos.

Коли поширилася чутка, що Крішна, Баларама та пастушки вже в Матгурі, всі жителі висипали на вулицю, а жінки й дівчата зараз піднялись на дахи, щоб подивитися на Них. Вони з великим нетерпінням ждали на приїзд Крішни й Баларами, а що палко жадали побачити Їх, то навіть не змогли повдягатися як годиться. Дехто спохвату повдягав плаття задом наперед, інші підмалювали лише одне око, а хтось вдяг ножні дзвіночки лише на одну ногу чи встромив кульчик в одне вухо. Вони так квапились, що побігли дивитися з дахів на Крішну, навіть не вбравшись належно. Деякі обідали, але як почули, що Крішна й Баларама в місті, покидали їсти й побігли на дахи. Інші робили омовіння, але, не скінчивши його, вибігли дивитися на Крішну й Балараму. Хтось годував дітей грудьми, та полишали діти і мерщій побігли дивитися на Крішну й Балараму. Господь Крішна виступав повагом й усміхався. Він одразу вкрав їхні серця. Чоловік богині процвітання, Він йшов вулицею наче слон. Жінки Матгури вже давно чули про Крішну й Балараму, і Їхні надзвичайні якості заздалегідь привабили їх, тому вони нетерпляче ждали побачити Їх. Нині жінки навіч бачили Крішну й Балараму, що прямували вулицею, бачили Їхню ласкаву усмішку — і їх радість переросла в екстаз. Побачивши Крішну й Балараму на власні очі, вони стали обіймати Їх у своїх серцях скільки хотіли. Волосся на тілі їм встало дибки від екстазу. Вони вже чули про Крішну, але ніколи Його не бачили — а тепер їхня жага була заспокоєна. З дахів палаців Матгури жінки з просвітлілими від щастя обличчями осипали Крішну й Балараму квітами. Коли брати йшли вулицями, назустріч Їм виходили брахмани, що жили в околиці, несли сандалову воду та квіти, шанобливо вітаючи Їх у місті. В Матгурі тепер тільки й мови було, що за піднесені вчинки й побожність жителів Вріндавани. Жителі Матгури дивувались: як доброчесно мали діяти пастухи Вріндавани в минулих життях, щоб у цьому житті щодня бачити Крішну й Балараму в образі пастушків!

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma passavam pelas ruas, Eles viram um lavador e tintureiro. Kṛṣṇa sentiu muita satisfação em lhe pedir algumas roupas bonitas e prometeu que, se ganhasse um bonito pano tingido, o lavador seria muito feliz e teria toda a boa fortuna. Kṛṣṇa não era mendigo, nem estava precisando de roupas, mas, com Seu pedido, Ele indicou que todos devem estar prontos a oferecer a Kṛṣṇa tudo o que Ele quiser. Essa é a finalidade da consciência de Kṛṣṇa.

Так йдучи, Крішна з Баларамою побачили чоловіка, який жив тим, що прав і фарбував тканини. Крішні захотілося попрохати в нього щось, і Він це зробив. До того ж Він пообіцяв: хай лишень красильник дасть Йому найкращого барвистого одягу з пофарбованих тканин — то стане дуже щасливий, а доля завжди буде добра до нього. Крішна не був ані жебрак, ані потребував якоїсь там тканини; проханням цим Він вказав, що кожен повинен радо пропонувати Крішні все, чого тільки Він схоче. Такий є смисл свідомости Крішни.

Infelizmente, esse lavador era servo de Kaṁsa e, por isso, não foi capaz de apreciar o pedido do Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Esse é o efeito da má companhia. Ele poderia ter dado imediatamente a roupa à Suprema Personalidade de Deus, que lhe prometeu toda a boa fortuna, mas, sendo servo de Kaṁsa, o demônio pecador não pôde aceitar o pedido. Em vez de ficar satisfeito, ele ficou muito irado e recusou o pedido do Senhor dizendo: “Como é que Você está pedindo roupas que se destinam ao rei?” O lavador, então, começou a instruir Kṛṣṇa e Balarāma: “Meus queridos meninos, no futuro não sejam tão impudentes a ponto de pedir coisas pertencentes ao rei. Do contrário, serão punidos pelos homens do governo. Eles irão prendê-lOs e puni-lOs, e Vocês estarão em grande dificuldade. Eu tenho experiência prática desse fato. Qualquer um que ilegitimamente queira usar a propriedade do rei é punido de maneira bastante severa”.

На жаль, красильник був слугою Камси і тому не сприйняв належно прохання Крішни, Верховного Бога-Особи. Отакі наслідки має погане спілкування. Замість негайно обдарувати Верховного Бога-Особу, що обіцяв йому взамін добру долю, гріховний демон, слуга Камси, задовольнити прохання Крішни не погодився. Замість того, щоб зрадіти, він розізлився і різко відказав Господу:

— Як Ти можеш прохати вбрання, яке призначене цареві? — і став научати Крішну з Баларамою: — Хлопчики, надалі не будьте такими зухвальцями, ніколи не прохайте того, що належить цареві, інакше царські люди вас покарають. Вас візьмуть до арешту. Ото буде Вам непереливки. Я знаю, що кажу. На кожного, хто зазіхає на цареву власність, чекає сувора кара.

Ouvindo isso, o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī, ficou muito irado com o lavador e, atingindo-o com a parte superior da mão, separou a cabeça de seu corpo, fazendo com que ele caísse morto ao chão. Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa confirmou o que se diz na Brahma-saṁhitā: que cada membro de Seu corpo pode fazer tudo o que Ele queira. Sem espada, mas só com a parte superior da mão, Ele decapitou o lavador. Isso é prova de que o Senhor Supremo é onipotente. Se Ele quer fazer algo, pode fazê-lo sem ajuda alheia.

Почувши це, Господь Крішна, син Девакі, розгнівався і, вдаривши красильника тилом долоні, зніс йому голову з пліч. Красильник мертвий впав на землю. Так Господь Крішна потвердив записане в «Брахма-самхіті», що кожною частиною Свого тіла Він може робити що завгодно. Голіруч, без ніякого меча, Він стяв красильникові голову. Це доводить, що Верховний Господь всемогутній. Забажавши чогось, Він може зробити все без сторонньої допомоги.

Depois deste incidente horrível, os empregados do lavador se dispersaram imediatamente, deixando as roupas por ali. Kṛṣṇa e Balarāma Se apossaram delas e Se vestiram como quiseram; o resto das roupas foi oferecido aos vaqueirinhos, que também as usaram a seu gosto. O que não usaram ficou lá. Então, continuaram a andar. Enquanto isso, um devoto alfaiate aproveitou a oportunidade para prestar serviço e preparou algumas roupas bonitas para Kṛṣṇa e Balarāma com aqueles novos panos. Vestidos com muito esmero, Kṛṣṇa e Balarāma pareciam elefantes usando roupas coloridas no dia de Lua cheia ou no dia de Lua nova. Kṛṣṇa ficou muito satisfeito com o alfaiate e deu-lhe a bênção de sārūpya-mukti, que significa que, depois de deixar o corpo, ele seria liberto e conseguiria um corpo exatamente como aquele do Nārāyaṇa de quatro braços nos planetas Vaikuṇṭha. Ele também lhe concedeu que, enquanto vivesse, ele ganharia opulência suficiente para poder gozar o prazer dos sentidos. Por este incidente, Kṛṣṇa provou que aqueles que são devotos conscientes de Kṛṣṇa não terão falta de gozo material dos sentidos. Terão oportunidade suficiente para ter essas coisas, mas, depois de deixarem esta vida, terão permissão de entrar nos planetas espirituais de Vaikuṇṭha-loka ou Kṛṣṇaloka – Goloka Vṛndāvana.

Коли сталася ця жаска подія, підручні красильника всі порозбігалися, покидавши речі. Крішна з Баларамою вдяглися як Їм було до смаку, а решту тканин запропонували пастушкам. Ті взяли чого і скільки хотіли, а що не взяли, лишили на місці. Тоді всі рушили далі. З нагоди послужити Їм скористався відданий-кравець і хутко нашив з тої тканини гарного вбрання для Крішни й Баларами. Чудово убрані, Крішна й Баларама скидалися на слонів у різнобарвних тканинах в ніч повного або нового місяця. Крішна був дуже вдоволений поводженням кравця і дарував йому благословення саруп’я-мукті. Це означає, що, покинувши тіло, кравець отримає звільнення і прибере тіла достоту як у чотирирукого Нараяни на планетах Вайкунтгах. До того ж Крішна запевнив кравця, що за цього життя він буде заробляти доволі грошей, щоб насолоджувати чуття. Цією подією Крішна довів, що свідомим Крішни відданим не бракує матеріальної насолоди й чуттєвого задоволення. Вони матимуть на те доволі можливостей, а покинувши тіло, отримають дозвіл увійти на духовні планети Вайкунтгалоки або на Крішналоку, Ґолоку Вріндавану.

Depois de Se vestir com esmero, Kṛṣṇa e Balarāma foram a um florista chamado Sudāmā. Logo que chegaram aos arredores de sua casa, o florista foi para a rua e, muito devotado, prostrou-se com o rosto no chão, oferecendo respeitosas reverências. Ele ofereceu um bom assento para Kṛṣṇa e Balarāma e mandou que seu ajudante trouxesse flores e noz de bétel com polpa de candana. As boas-vindas do florista deixaram o Senhor muito satisfeito.

Гарно вбравшись, Крішна й Баларама пішли до квіткаря Судами. Тільки-но Вони прийшли під його будинок, квіткар одразу вийшов назустріч і впав ницьма перед Ними у шанобливім поклоні, так потверджуючи свою глибоку відданість Їм. Він запропонував Крішні й Баларамі зручне місце сісти, а своїх помічників попрохав принести для Них квітів та горіхів бетеля, намазаних пастою чандана. Господеві дуже сподобалось, як квіткар зустрів Їх.

O florista ofereceu suas orações ao Senhor com muita humildade e submissão, dizendo: “Meu querido Senhor, por ter vindo à minha casa, acho que todos os meus antepassados e todos os meus superiores adoráveis estão contentes e salvos. Meu querido Senhor, Você é a causa suprema de todas as causas desta manifestação cósmica. Para o benefício dos residentes deste planeta Terra, porém, Você apareceu com Sua porção plenária para dar proteção a Seus devotos e para aniquilar os demônios, e é igualmente disposto como o amigo de todas as entidades vivas; Você é a Superalma, e não faz distinção entre amigo e inimigo, mas fica satisfeito em dar a Seus devotos os resultados especiais de suas atividades devocionais. Meu Senhor, rogo que, por favor, me diga qualquer coisa que queira que eu faça, porque sou Seu servo eterno. Se me permitir fazer algo, será um grande favor para mim”. O florista Sudāmā estava muito contente em seu coração por ver Kṛṣṇa e Balarāma em sua casa e, assim, como seu maior desejo, ele fez duas requintadas guirlandas de várias flores e deu-as de presente ao Senhor. Kṛṣṇa e Balarāma ficaram muito contentes com seu serviço sincero, e Kṛṣṇa ofereceu ao florista Sua saudação e a bênção que Ele está sempre preparado a dar às almas rendidas. Quando o florista recebeu a bênção, ele pediu ao Senhor para continuar sendo Seu servo eterno em serviço devocional e, por meio desse serviço, fazer o bem a todas as criaturas vivas. Através deste exemplo, fica claro que um devoto do Senhor em consciência de Kṛṣṇa não deve se contentar apenas com o próprio avanço no serviço devocional, senão que ele deve estar disposto a trabalhar pelo bem-estar de todos os outros. Esse exemplo foi seguido pelos Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana. Por isso, se diz em uma oração sobre eles, lokānāṁ hita-kāriṇau: os vaiṣṇavas, ou devotos do Senhor, não são egoístas. Qualquer benefício que recebam da Suprema Personalidade de Deus como bênção, eles querem distribuir a todas as outras pessoas. Essa é a maior de todas as atividades humanitárias. Estando satisfeito com o florista, o Senhor Kṛṣṇa não só lhe deu bênçãos para o que ele quisesse, mas, além de tudo isso, ofereceu-lhe todo tipo de opulência material, prosperidade familiar, longa duração de vida e tudo mais que seu coração desejasse dentro do mundo material.

Надзвичайно смиренний і покірливий, квіткар підніс до Господа таку молитву:

— Любий Господи, Ти відвідав мій дім, і тому, гадаю, всі мої предки й старші, кого я шаную, задоволені й звільнені. Любий Господи, Ти — верховна причина всіх причин космічного творіння, але задля добра жителів цієї планети Ти прийшов зі Своїми повними частками, щоб дати захист відданим і знищити демонів. Ти однаково дружньо ставишся до всіх живих істот. Ти Наддуша, і Ти не розрізняєш між друзями й ворогами, а проте Своїх відданих за їхню діяльність у відданості Ти обдаровуєш особливими наслідками. Мій Господи, молю, скажи, що я, Твій вічний слуга, можу зробити для Тебе. Дозволь мені щось зробити для Тебе! Це буде для мене велика милість.

В Судаминій господі були Крішна й Баларама, і серце квіткаря від того сповнилося великої радости. Мавши тонкий смак, він зробив дві вишукані ґірлянди з різних квітів й подарував їх Господеві. Крішну і Балараму дуже вдоволило його щире служіння. Крішна подякував квіткареві й дарував йому благословення, бо Він радо благословляє кожну душу, що віддалася Йому. Коли Крішна запропонував квіткареві благословення, той попрохав в Господа вічно лишатися Його слугою, віддано служити Йому і так робити добро всім живим істотам. Це свідчить, що відданий Господа в свідомості Крішни не вдовольняється власним поступом у відданім служінні — він повинен прагнути діяти на добро всіх інших. Цей приклад наслідували шість Ґосвамі Вріндавани. Тому в молитві про них мовиться: лока̄на̄м хіта-ка̄рін̣аувайшнави, віддані Господа, не бувають егоїсти. Будь-яке благословення, отримане від Верховного Бога-Особи, вони прагнуть поширити на всіх. Це найвища доброчинна діяльність. Господь Крішна, вдоволений квіткарем, не лише дав йому благословення, якого той прохав, а й дарував йому матеріальне багатство, сімейний добробут, довголіття й усе, чого прагнуло квіткареве серце в матеріальному світі.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e um de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Entra em Mathurā”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок першого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна приїздить до Матгури».