Skip to main content

Capítulo 20

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ

Descrição do Outono

Осінь

A morte de Pralambāsura por Balarāma e o fato de Kṛṣṇa ter devorado o incêndio devastador da floresta tornaram-se tópicos corriqueiros em Vṛndāvana. Os vaqueiros descreviam essas atividades maravilhosas para suas esposas e para todas as outras pessoas, e todos se admiravam. E, por fim, concluíram que Kṛṣṇa e Balarāma eram semideuses que bondosamente haviam vindo para Vṛndāvana para tornarem-Se seus filhos. Foi nessa época que começou a estação das chuvas. Na Índia, depois do calor escaldante do verão, a estação das chuvas é muito bem-vinda. As nuvens que se acumulam no céu, cobrindo o Sol e a Lua, tornam-se muito agradáveis, e todos aguardam o aguaceiro a qualquer momento. Depois do verão, a chegada da estação das chuvas é considerada uma fonte que a todos vivifica. Trovoadas e relâmpagos ocasionais também dão prazer às pessoas.

У Вріндавані тільки й мови було, що за Крішну, як Він поглинув полум’я лісової пожежі, та за Балараму, як Він убив Праламбасуру. Пастухи оповіли за ці дивовижні події дружинам і всім навколо, і всі були вкрай здивовані. Вирішили, що Крішна й Баларама — півбоги, які ласкаво прийшли у Вріндавану, щоб стати їхніми дітьми.

Настав дощовий сезон. Коли в Індії безжальну літню спеку заступає дощова пора, все живе невимовно радіє. Небо набігає хмарами, ховаючи сонце й місяць, а люди радіють тим хмарам, що ось-ось проллються на землю дощем. Як літу кінець, настає дощовий сезон, який вважають життєдайним джерелом усього живого. В небі гуркоче, часами спалахують блискавиці, і це дарує людському серцеві втіху.

Os sintomas da estação das chuvas podem comparar-se aos sintomas dos seres vivos que estão cobertos pelos três modos da natureza material. O céu ilimitado é como o Brahman Supremo, e as entidades vivas minúsculas são como o céu encoberto, ou Brahman coberto pelos três modos da natureza material. Originalmente, todos são partes integrantes de Brahman. O Brahman Supremo, ou o céu sem limites, jamais pode ser coberto por uma nuvem, mas uma porção dele pode. Como se diz no Bhagavad-gītā, os seres vivos são partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus. Eles, contudo, são apenas uma porção insignificante do Senhor Supremo. Os seres vivos permanecem neste mundo material porque esta porção do Brahman Supremo está coberta pelos modos da natureza material. O brahmajyoti – refulgência espiritual – é tal qual à luz do Sol; ele está cheio de porções diminutas da Suprema Personalidade de Deus, assim como a luz do Sol está cheia de brilhantes partículas moleculares. Dentre essa ilimitada expansão de porções diminutas do Senhor Supremo, algumas estão cobertas pela influência da natureza material, ao passo que outras são livres.

Ознаки дощового сезону дасться порівняти до ознак живих істот, яких вкривають три ґуни матеріальної природи. Безкрає небо подібне до Верховного Брахмана. Крихітні живі істоти — то наче захмарене небо, тобто Брахман, вкритий трьома ґунами матеріальної природи. Відначально все суще є невід’ємна частка Брахмана. Хмара не може вкрити Верховного Брахмана, тобто безкрайого неба, але вона може вкрити певну його частину. В «Бгаґавад-ґіті» сказано: живі істоти є невід’ємні частки Верховного Бога-Особи. Але вони становлять тільки незначну частину Верховного Господа. Цю частину вкрито ґунами матеріальної природи, і тому живі істоти перебувають в матеріальному світі. Брахмаджйоті, духовне сяйво, наче сонячне світло. В сонячнім світлі є безліч осяйних корпускул, і так само в брахмаджйоті є безліч крихітних часток Верховного Бога-Особи. З того безконечного поширення Верховного Господа у формі крихітних Його часток деякі є вкриті матеріальною природою, перебуваючи під її орудою, а решта вільні.

As nuvens são água acumulada que o Sol extrai da terra. Durante oito meses seguidos, o Sol evapora todo tipo de água da superfície do globo, e essa água se acumula na forma de nuvens, que são distribuídas como água quando há necessidade. De forma semelhante, o governo cobra vários impostos dos cidadãos taxando suas diferentes atividades materiais, tais como agricultura, comércio e indústria; o governo também cobra impostos na forma de imposto de renda e imposto sobre venda. Isso se compara ao Sol extrair água da terra. Quando de novo há necessidade de água na superfície do globo, o mesmo Sol converte a nuvem em água e a distribui por todo o globo. Igualmente, os impostos cobrados pelo governo devem ser redistribuídos ao povo, através de obras educacionais, públicas, de saneamento etc. Isso é essencial para um bom governo. O governo não deve simplesmente cobrar impostos para esbanjamento inútil; a cobrança de impostos deve ser usada para o bem-estar geral do Estado.

Сонце висотує воду з землі, і та вода збирається у хмари. Протягом восьми місяців сонце випаровує з різних місць поверхні планети воду, і з тої води постають хмари, які проливаються водою, коли виникає потреба. Так уряд збирає з громадян різні податки, що їх громадяни можуть сплачувати від прибутків з різної матеріальної діяльности: сільського господарства, торгівлі, промисловости. Податки уряд збирає у формі прибуткового й збутнього податку. То наче сонце: п’є воду з землі, а як земля спрагнеться, саме збирає воду у хмари й жене їх по всій планеті. Так само податки, що їх зібрав уряд, мають повертатися до людей — йти на просвіту, благоустрій, санітарну службу тощо. Для доброго уряду то річ надзвичайної ваги. Урядові слід збирати податки не для того, щоб потім викидати гроші на вітер, а задля загальної користи. Податки збирають задля добра громади.

Durante a estação das chuvas, há ventos fortes soprando por todo o país e levando as nuvens de um lugar para outro para distribuir água. Quando há necessidade urgente de água depois da estação do verão, as nuvens são como um homem rico que, em tempos de necessidade, distribui seu dinheiro mesmo esgotando todo o seu tesouro. Assim também, as nuvens se esgotam distribuindo água por toda a superfície do globo.

Під час дощового сезону скрізь дмуть сильні вітри і женуть від одного місця до іншого хмари, що розподіляють воду. Коли після літа вода конче потрібна, хмари стають наче той багатій, що в разі потреби до решти роздає гроші, не шкодуючи вичерпати своєї казни. Так і хмари роздають воду по всій поверхні землі, не лишаючи собі й краплини.

Descreve-se que, quando Mahārāja Daśaratha, pai do Senhor Rāmacandra, lutava contra seus inimigos, era como um agricultor arrancando pela raiz plantas e árvores desnecessárias. E quando dava caridade, ele distribuía dinheiro exatamente como a nuvem distribui chuva. A distribuição da chuva pelas nuvens é tão suntuosa que se compara à distribuição de riqueza por uma pessoa de grande generosidade. O volume de água da nuvem é tão abundante que as chuvas caem até sobre rochas e colinas e sobre o oceano e os mares, onde não há necessidade de água. É como uma pessoa caridosa que abre seu tesouro para distribuição e que não discrimina se a caridade é necessária ou não. Ele dá caridade prodigamente.

Сказано, що коли Махараджа Дашаратга, батько Господа Рамачандри, бився з ворогом, він був наче господар, що виполює бур’яни й викорчовує зайві дерева. А коли люди потребували грошей, він роздавав їх достоту як хмара, що проливає воду. Хмари постачають воду, як ото щедра людина роздає все, що має. Хмари віддають стільки води, що зрошені навіть скелі й гори, океани й моря, хоча води не потребують. То наче щедра на милостиню людина відкриває свою скарбницю для всіх — і для тих, хто справді не має грошей, і для тих, хто має. Так обдаровує всіх той, хто має велике серце.

Antes das chuvas chegarem, toda a superfície do globo quase se esgota de todo tipo de energia e parece pouco produtiva. Depois das chuvas, toda a superfície da terra cobre-se de vegetação, parecendo estar muito saudável e vigorosa. Pode-se comparar a alguém que se submete a austeridades para alcançar algum desejo material. O estado florescente da terra depois da estação das chuvas compara-se ao cumprimento de desejos materiais. Às vezes, quando um país é subjugado por um governo indesejável, pessoas e partidos passam por penitências e austeridades severas para alcançar o controle do governo, e, quando o conseguem, elas prosperam dando generosos salários. Esse ganho temporário também se assemelha ao florescimento da terra depois da estação das chuvas. De fato, só devemos nos submeter a severas austeridades e penitências se forem para alcançarmos a felicidade espiritual. No Śrīmad-Bhāgavatam, recomenda-se que se aceite tapasya, ou austeridade, para se compreender o Senhor Supremo. É possível recuperar a vida espiritual ao aceitar austeridade no serviço devocional. Tendo recuperado a espiritualidade, a pessoa goza de bem-aventurança espiritual ilimitada. Contudo, se alguém empreende austeridades e penitências para conseguir algum ganho material, se diz no Bhagavad-gītā que os resultados são temporários e são desejados por pessoas pouco inteligentes.

Перед дощовим сезоном земля стає майже повністю висилена й виглядає вбогою. А коли впаде дощ, вона починає зеленіти різноманітною рослинністю і виглядає здоровою і повною сили. Це можна порівняти до людини, що виконує аскезу задля того, щоб здійснилось якесь її матеріальне бажання. Після дощового сезону земля розквітає, наче людина, матеріальні бажання якої виповнилися. Коли країна під кормигою небажаного уряду, трапляється, певні групи людей і окремі особи накладають на себе суворі покути й аскези, щоб перебрати владу до своїх рук, а, досягнувши свого, винагороджують себе щедрою платнею і починають процвітати. Це також нагадує розквіт землі в дощовий сезон. Проте вдаватись до суворих аскез і покут слід лише заради того, щоб досягнути духовного щастя. «Шрімад-Бгаґаватам» радить вдаватись до тапас’ї, чи покути, єдино задля того, щоб усвідомити Верховного Господа. Аскеза у відданім служінні повертає людину до духовного життя, і той, хто живе духовним життям, насолоджується безкраїм духовним блаженством. Однак, сказано у «Бгаґавад-ґіті», той, хто вдається до аскез і покут задля певного матеріального зиску, є менш розумний, бо прагне наслідків нетривких і тимчасових.

Durante a estação das chuvas, à noite, veem-se por toda parte muitos vaga-lumes nas copas das árvores, brilhando como luzes. Porém, os corpos luminosos do céu, as estrelas e a Lua, não são visíveis. Igualmente, na era de Kali, as pessoas que são ateístas ou canalhas ficam muito em evidência, ao passo que as pessoas que de fato estão seguindo os princípios védicos para a emancipação espiritual são praticamente ofuscadas. Esta era, Kali-yuga, compara-se à estação nublada das entidades vivas. Nesta era, o verdadeiro conhecimento é encoberto pela influência do avanço da civilização material. Os especuladores mentais baratos, ateístas e fabricantes de falsos princípios religiosos tornam-se evidentes como os vaga-lumes, ao passo que as pessoas que seguem à risca os princípios védicos ou preceitos das escrituras são encobertos pelas nuvens da era. As pessoas devem aprender a aproveitar-se dos verdadeiros astros do céu, o Sol, a Lua e as estrelas, em vez de usar a luz do vaga-lume. De fato, o vaga-lume não pode fornecer nenhuma luz na escuridão da noite. Contudo, da mesma forma como na estação das chuvas as nuvens às vezes desaparecem, possibilitando a visão da Lua, das estrelas e do Sol, em Kali-yuga, há, às vezes, certas vantagens. Por exemplo, às vezes ouve-se do movimento védico do Senhor Caitanya – a distribuição do canto do mantra Hare Kṛṣṇa. As pessoas que têm o desejo sério de encontrar a verdadeira luz devem tirar proveito deste movimento ao invés de olhar para a luz dos especuladores mentais e ateístas.

У темні вечори під час дощового сезону у верховітті дерев снуються й виблискують міріади світляків, наче крихітні світельця, а небесних світил — зірок і місяця — не видно. Так само за доби Калі чітко бачимо постаті негідників і людей, які в Бога не вірять, а тимчасом ті, хто насправді живе згідно з ведичними засадами і прагне духовного звільнення, взагалі непомітні. Для живих істот ця епоха, Калі-юґа, наче пора, коли небо цілком затягнуте хмарами. Поступ цивілізації спрямований на досягнення лише матеріальних цілей, і через це справжнє знання вкрите. Дешевих умоглядних мислителів, атеїстів і винахідників псевдорелігійних систем з’являється без ліку, наче тих світляків, а ті, хто суворо дотримується ведичних засад і живе за настановами писань, за хмарами цієї доби непомітні. Людям треба вчитися жити при світлі правдивих небесних світил — сонця, місяця та зірок, а не вдовольнятися убогим світлом від світляків. Насправді розвиднити ніч світляки не на силі. Часом проте і в дощовий сезон буває чисте небо, і тоді видно місяць і зорі або сонце — так навіть у Калі-юґу є просвітки. Таким просвітком є ведичний рух Господа Чайтан’ї, що поширює спів Харе Крішна мантри. Хто серйозно прагне віднайти справжнє світло, хай замість того, щоб шукати світла у спекулятивних мислителів та атеїстів, приєднується до цього руху.

Depois da primeira chuva, quando troveja nas nuvens, todas as rãs começam a coaxar, como estudantes que de repente se põem a ler seus estudos. Em geral, se supõe que os estudantes se levantam de manhã cedo. Todavia, eles não costumam se levantar sozinhos, mas só quando toca o sino do templo ou da instituição cultural. Pela ordem do mestre espiritual, eles se levantam imediatamente e, depois de terminarem seus deveres matutinos, sentam-se para estudar os Vedas ou cantar mantras védicos. O mundo inteiro está dormindo na escuridão de Kali-yuga, mas, quando aparece um grande ācārya, todos adotam o estudo dos Vedas para adquirir o verdadeiro conhecimento só por causa de seu chamado.

Після першої зливи, коли у хмарах гуркочуть громи, всі жаби починають кумкати, ніби учні в класі всі разом беруться читати вголос свої підручники. Звичайно учні мають вставати удосвіта. Прокидаються вони звичайно не самі, а коли їх будить дзвін, в який дзвонять у храмі чи у просвітньому закладі. Учні хутко схоплюються, бо такий наказ духовного вчителя, а коли завершують виконувати свої ранкові обов’язки, сідають штудіювати Веди або рецитувати ведичні мантри. В темряві Калі-юґи всі сплять — та приходить великий ачар’я, і на самий його заклик усі беруться вивчати Веди і здобувати справжнє знання.

Durante a estação das chuvas, várias pequenas lagoas, tanques e riachos se enchem de água; do contrário, eles ficam secos o resto do ano. Igualmente, os materialistas são secos, mas, às vezes, quando estão em uma posição que se pode chamar de opulenta, com lar e filhos ou um pequeno saldo bancário, eles parecem prosperar, mas, logo depois, tornam a secar, como os pequenos riachos e tanques. O poeta Vidyāpati disse que, na sociedade de amigos, família, filhos, esposa etc., decerto existe algum prazer, mas esse prazer se compara a uma gota de água no deserto. Todos anseiam pela felicidade, assim como no deserto todos anseiam pela água. Se, no deserto, aparecer uma gota de água, o benefício dessa água será muito insignificante. Em nosso modo de vida materialista, ansiamos por um oceano de felicidade, mas, na forma de sociedade, amigos e amor mundano, não estamos conseguindo mais do que uma gota de água. Nossa satisfação nunca é alcançada, assim como os pequenos riachos, lagoas e tanques nunca se enchem de água na estação seca.

Протягом дощового сезону вода заповнює безліч ставочків, озерець і струмків, проте решта року води в них немає. Так само сухі є матеріалісти, але подеколи, здається, буяють пишним квітом — як мають добру посаду, дім, діти чи якийсь рахунок у банку. Та минає трохи часу, і вони «висихають», наче ті струмочки й ставки. Поет Від’япаті казав, що друзі, родина, діти й дружина дарують певну насолоду, проте та насолода — наче краплина води в пустелі. Кожен в світі прагне щастя, і кожен в пустелі марить водою. Якщо в пустелі буде крапля води, то хоча це, звичайно, вода, користи з неї майже ніякої. І в матеріалістичному житті ми шукаємо океану щастя, але в суспільстві, друзях і світському коханні знаходимо тільки краплю. Ми ніколи не буваємо задоволені, як у посуху в отих струмочках, озерцях і ставках ніколи не буває води.

Em virtude da chuva, a relva, as árvores e a vegetação parecem muito verdes. Às vezes, a relva se cobre com uma espécie de inseto vermelho, e, quando se combinam o verde e o vermelho com cogumelos brancos semelhantes a guarda-chuvas, toda a cena muda, assim como uma pessoa que de repente ficou rica. O agricultor, então, fica muito feliz vendo seu campo cheio de grãos, mas os capitalistas – que nunca se dão conta das atividades de um poder superior – ficam infelizes porque temem um preço competitivo. Em alguns lugares, os capitalistas no governo restringem os agricultores de produzirem grãos em excesso, sem saberem do fato verdadeiro de que todos os grãos alimentícios são fornecidos pela Suprema Personalidade de Deus. Segundo o preceito védico, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: a Suprema Personalidade de Deus mantém esta criação, motivo pelo qual Ele providencia um estoque de tudo o que é preciso para todas as entidades vivas. Quando há um aumento de população, a função do Senhor Supremo é alimentar o povo. Os ateus e canalhas, porém, não gostam da produção abundante de grãos alimentícios, especialmente se seu negócio pode se prejudicar.

Від дощу трава, дерева й вся рослинність стають яскраво-зелені, а ще часом траву вкривають безліч червоних комах, і коли на тому червоно-зеленому тлі з’являються схожі на парасолі гриби, все стає невпізнанне, наче людина, що забагатіла в один день. Селянин щасливий, бачачи, що збіжжя вродило рясно. Але капіталістів, не свідомих, що все під орудою надприродної сили, це навпаки засмучує, бо вони бояться невигідних для них цін. В деяких країнах капіталісти, що в уряді, накладають на фермерів обмеження, скільки вирощувати зерна. Тим капіталістам невтямки, що все зерно постачає Верховний Бог-Особа. Згідно з ведичною настановою, еко бахӯна̄м̇ йо відадга̄ті ка̄ма̄н: Верховний Бог-Особа підтримує творіння, а отже, це Він влаштовує, щоб живі істоти мали все потрібне. Хоч як збільшується кількість населення, нагодувати всіх — то справа Верховного Господа. Проте атеїстам і решті негідників не до вподоби, що вирощують багато збіжжя, надто коли це загрожує їхньому бізнесу.

Durante a época das chuvas, todas as entidades vivas, na terra, no céu e na água, ficam muito reanimadas, exatamente como alguém que se ocupa no serviço amoroso transcendental ao Senhor. Temos experiência prática disso com nossos estudantes na Sociedade Internacional para a Consciência de Kṛṣṇa. Antes de se tornarem estudantes, eles pareciam sujos, embora naturalmente tivessem belas feições pessoais; por não terem nenhuma informação sobre a consciência de Kṛṣṇa, eles pareciam muito sujos e infelizes. Desde que adotaram a consciência de Kṛṣṇa, sua saúde melhorou e, por seguirem as regras e regulações, o brilho de seu corpo cresceu. Quando se vestem de roupa cor de açafrão, com tilaka na testa e contas nas mãos e no pescoço, eles têm a aparência exata de alguém que veio diretamente de Vaikuṇṭha.

Під час дощового сезону всі живі істоти на землі, у воді й у небі ніби наново народжуються на світ — достоту як ті, хто розпочав трансцендентне любовне служіння Господеві. Наочне свідоцтво тому — наші учні, члени Міжнародного товариства свідомости Крішни. Перед тим як стати нашими учнями, вони виглядали брудними, хоча від природи були гарні. Нічого не знавши за свідомість Крішни, вони видавалися брудними й жалюгідними. Проте як вони прийшли до свідомости Крішни, здоров’я їхнє поліпшилось, а тим що вони наслідують правила і приписи, то їхні тіла просто сяють. Вдягнені у шафран, з тілакою на чолі, вервиця в руках і низка намистин на шиї, вони ніби щойно зійшли з Вайкунтги.

Na época das chuvas, quando os rios se avolumam e correm para os oceanos e os mares, eles parecem agitar o oceano. Igualmente, se uma pessoa que se ocupa no processo de yoga místico não for muito avançada em vida espiritual, ela pode se agitar com o impulso sexual. Altas montanhas, porém, embora lavadas por torrentes de chuva, não se alteram: assim, alguém que tenha avanço em consciência de Kṛṣṇa não se embaraça mesmo em momentos de dificuldades, porque quem é espiritualmente avançado, aceita qualquer condição adversa de vida como a misericórdia do Senhor e torna-se um perfeito candidato a entrar no reino espiritual.

В дощовий сезон у річках повно води, і коли вони, бурхливі, впадають в моря та океани, здається, що океан стає неспокійний. І так само не дуже вивищену духовно людину, яка взялась виконувати містичну йоґу, непокоїть статевий потяг. Проте великі гори навіть під найсильнішими дощами стоять непорушно, і так само той, хто зробив значний поступ у свідомості Крішни, вже не губиться навіть серед найбільших труднощів, бо високодуховна людина приймає будь-які несприятливі життєві умови як Господню милість і тому гідна увійти в духовне царство.

Durante a estação chuvosa, algumas das estradas não são usadas com frequência, e se cobrem de capim alto. Isso é exatamente como um brāhmaṇa que não está acostumado com o estudo e a prática dos métodos reformatórios dos preceitos védicos – ele se cobre com o capim alto de māyā. Nesse estado, esquecido de sua natureza constitucional, ele se esquece de sua posição de servo eterno da Suprema Personalidade de Deus. Por se desviar por causa da proliferação sazonal de capim alto criado por māyā, ele se identifica com a produção de māyā e sucumbe à ilusão, esquecendo-se de sua vida espiritual.

В дощовий сезон деякими дорогами користуються рідко, і вони заростають високою травою. Це як брахмана, котрому не в звичай вивчати Веди й виконувати очисні обряди, які Веди приписують: він поростає високою травою майі. Геть забувши за своє відначальне становище, він вже не пам’ятає, що є вічний слуга Верховного Бога-Особи. Людина, яка заблукала у високій після дощів траві майі, ототожнює себе з утвором майі й впокоряється ілюзії, забуваючи за духовне життя.

Durante a estação das chuvas, o relâmpago aparece em um grupo de nuvens e, logo depois, em outro grupo de nuvens. Esse fenômeno se compara a uma mulher cheia de luxúria que não fixa sua mente em um só homem. A nuvem se compara a uma pessoa qualificada porque ela derrama chuva e dá sustento a muitas pessoas; um homem que é qualificado também dá sustento a muitas criaturas vivas, tais como os membros de sua família ou muitos operários trabalhadores. Infelizmente, toda a sua vida pode ser perturbada por uma esposa que se divorcie dele; quando o marido se perturba, toda a família se arruína, os filhos se dispersam ou o negócio é fechado, e tudo se afeta. Por isso, recomenda-se à mulher que deseja avançar em consciência de Kṛṣṇa que viva em paz com seu marido e que o casal não se separe em nenhuma circunstância. Esposo e esposa devem controlar o gozo sexual e concentrar suas mentes na consciência de Kṛṣṇa para que suas vidas tenham êxito. Afinal, no mundo material, o homem precisa da mulher e a mulher precisa do homem. Quando se unem, devem viver em paz em consciência de Kṛṣṇa e não devem ser inconstantes como o relâmpago, passando de um grupo de nuvens para outro.

Дощової пори блискавка спалахує в якійсь одній купі хмар, а за мить десь в інших хмарах. Це порівнюють до хтивої жінки, яка нездатна зосередити розум на одному чоловікові. Хмара ж — то наче людина з піднесеними якостями. Так само, як хмара, вона обдаровує й підтримує багато живих створінь, як ото родину або численних працівників фірми. На жаль, дружина, пішовши від такого піднесеного чоловіка, може зіпсувати все його життя. Коли чоловіка спіткає лихо, гине ціла родина: розсіюються світами діти, занепадає діло — відбиток кладеться на все. Тому приписи вказують, щоб жінка, якщо вона прагне поступу у свідомості Крішни, мирно жила з чоловіком, і щоб подружжя не розлучалося ні за яких обставин. Чоловік і дружина не повинні нестримно віддаватись статевим втіхам, їм слід зосереджувати розум на свідомості Крішни. Завдяки цьому їхнє життя буде щасливе. Зрештою в матеріальному світі чоловік потребує жінки, жінка — чоловіка. Поєднавшись, вони мають мирно жити в свідомості Крішни і не бути наче та невірна блискавка, що її спалах зараз в одній хмарі, а за мить уже в іншій.

Às vezes, além do ribombar de trovões nas nuvens, surge um arco-íris, que parece um arco sem corda. O arco fica em posição curvada por estar atado em suas duas pontas por uma corda, mas, no arco-íris, não existe essa corda e, mesmo assim, ele permanece no céu de maneira tão bela. Da mesma forma, quando a Suprema Personalidade de Deus desce a este mundo material, Ele aparece igual a um ser humano comum, mas não Se apoia em condição material alguma. No Bhagavad-gītā, o Senhor diz que aparece por meio de Sua potência interna, que está livre do cativeiro da potência externa. O que é cativeiro para a criatura comum é liberdade para a Personalidade de Deus. Na época das chuvas, o luar fica encoberto pelas nuvens, mas pode ser visto a intervalos. Às vezes, parece que a Lua se desloca conforme o movimento das nuvens, mas, de fato, a Lua está parada; é unicamente por causa das nuvens que ela também parece se mover. Igualmente, para alguém que se identificou com o mundo material, que se move, seu verdadeiro esplendor espiritual está encoberto pela ilusão, e, por causa do movimento das atividades materiais, ele pensa que está passando pelas diferentes esferas de vida. Isso se deve ao falso ego, que é a demarcação entre a existência espiritual e a material, assim como a nuvem em movimento é a demarcação entre o luar e a escuridão. Na estação das chuvas, quando as nuvens aparecem pela primeira vez, os pavões começam a dançar de alegria. Isso pode comparar-se a pessoas que estão muito aflitas pelo modo de vida materialista. Se conseguem encontrar a companhia de uma pessoa ocupada no serviço devocional amoroso ao Senhor, elas se iluminam e dançam como pavões. Temos experiência prática disto, porque muitos de nossos estudantes eram secos e taciturnos antes de virem para a consciência de Kṛṣṇa, mas, tendo entrado em contato com os devotos, agora dançam como pavões jubilantes.

Інколи на додачу до громового гуркоту в хмарах на небі з’являється веселка, наче лук без тятиви. Лук зігнутий, бо має нап’яту через два кінці тятиву. Веселка чудово вигинається в небі без ніякої тятиви. Так само і Верховний Бог-Особа, зійшовши у матеріальний світ, видається звичайною людиною, проте матеріальні умови Його не зв’язують. У «Бгаґавад-ґіті» Господь каже, що Він з’являється силою Своєї внутрішньої енерґії, що вільна від пут зовнішньої енерґії. Там, де для пересічного створіння рабство, для Бога-Особи свобода.

В дощовий сезон місяць вкритий хмарами, але часами він проглядає. Іноді видається, що місяць рухається разом з хмарами, але насправді місяць нерухомий — то хмари, рухаючись, створюють враження, що місяць теж рухається. Так само в того, хто ототожнює себе з мінливим матеріальним світом, ілюзія вкриває справжнє духовне сяйво, і перебіг матеріальної діяльности йому видається рухом крізь різні сфери життя. Причина того — оманне его, що розмежовує духовне й матеріальне існування, як ото рухлива хмара є межою між місячним світлом і темрявою.

Коли в дощовий сезон на небі з’являється перша хмара, павичі на радощах починають танцювати. Так само якщо людям, які натерпілися в матеріалістичному житті, пощастить спілкуватися з тими, хто виконує любовне віддане служіння Господеві, вони стають просвітлені й радісні і танцюють, наче павичі. Ми бачили те на власні очі: перед тим, як прийти в свідомість Крішни, більшість наших учнів були сухі й похмурі, але, зустрівшись з відданими, вони тепер танцюють, як радісні павичі.

As plantas e trepadeiras crescem bebendo a água do solo. Igualmente, uma pessoa que pratica austeridade fica seca, mas, depois que se completam as práticas austeras e se obtém o resultado, ela começa a desfrutar da vida em pleno gozo dos sentidos, com família, sociedade, amor, lar e assim por diante. Vê-se às vezes que grous e patos vagueiam continuamente nas margens dos lagos e rios, embora as margens estejam cheias de refugo lamacento e de trepadeiras espinhosas. Da mesma forma, os pais de família que não estão em consciência de Kṛṣṇa detêm-se constantemente na vida material, apesar de todo tipo de inconveniências. Na vida familiar, ou em qualquer espécie de vida, não se pode ser perfeitamente feliz sem ser consciente de Kṛṣṇa. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura ora dizendo que terá a companhia de qualquer pessoa – seja pai de família ou homem na ordem de vida renunciada – que esteja ocupado no serviço transcendental amoroso ao Senhor e que esteja sempre clamando pelo santo nome do Senhor Caitanya. Para o materialista, os assuntos mundanos tornam-se muito agressivos, ao passo que, para a pessoa que está em consciência de Kṛṣṇa, tudo parece estar em situação feliz.

П’ючи з землі воду, вся рослинність починає буяти. Так, виконуючи аскези, людина стає суха, а коли аскеза завершена і настає час отримувати наслідки, людина починає насолоджуватись життям, задовольняючи чуття в родині, суспільстві, любові, домі та інших таких речах. Часто можна бачити, як лелеки й чаплі цілий день блукають берегами озер і річок незважаючи на болото, бруд і колючки. Так само домогосподарі без свідомости Крішни постійно блукають матеріальним життям попри всі турботи. В сімейному житті, так само як і в будь-якому іншому, без свідомости Крішни бути щасливим неможливо. Шріла Нароттама даса Тгакура молиться, щоб завжди мати товариство тих, — домогосподарі вони чи зреченики — хто виконує трансцендентне любовне служіння Господеві і безнастанно промовляє святе ім’я Господа Чайтан’ї. До матеріаліста світ повертається ворожим боком, натомість для того, хто в свідомості Крішни, всі обставини наче самі по собі складаються щасливо.

As barreiras ao redor do campo de cultivo às vezes se rompem devido a pesadas torrentes de chuva. Igualmente, a propaganda ateísta não autorizada na era de Kali rompe o limite dos preceitos védicos. Assim, as pessoas se degeneram para a impiedade. Na época das chuvas, as nuvens, levadas pelo vento, entregam água, que é bem-vinda como néctar. Quando os seguidores dos Vedas, os brāhmaṇas, inspiram pessoas ricas como os reis e a abastada comunidade mercantil a dar caridade na execução de grandes sacrifícios, a distribuição de tal riqueza também é nectárea. As quatro divisões da sociedade humana, ou seja, os brāhmaṇas, os kṣatriyas, os vaiśyas e os śūdras, devem viver em paz com espírito de cooperação; isso é possível quando são guiados pelos experientes brāhmaṇas védicos que executam sacrifícios e distribuem a riqueza de maneira equânime.

Трапляється, важкі зливи руйнують загорожі, якими зазвичай обводять поля. Так само руйнує «загорожі», які встановлюють ведичні настанови, брехлива атеїстична пропаганда в добу Калі. Люди поступово деґрадують і стають безбожниками. В дощовий сезон вітер скрізь жене хмари, і вони проливають воду, що їй все радіє, як нектару. Якщо брахмани, живучи за Ведами, надихають багатих людей — царів і громаду торговців робити пожертви на великі жертвопринесення, такий розподіл багатств також як той нектар. Суспільство поділене на чотири стани (а саме: на брахманів, кшатрій, вайшій й шудр) для того, щоб люди мирно жили й співпрацювали. Таке можливо за умови, що всіх скеровують досвідчені ведичні брахмани, які відправляють жертвопринесення й справедливо розподіляють багатства.

A floresta de Vṛndāvana melhorou com as chuvas e estava repleta de tâmaras maduras, mangas, amoras silvestres e outras frutas. O Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Seus amigos e o Senhor Balarāma entraram na floresta para apreciar a atmosfera da nova estação. As vacas, alimentando-se de relva nova, ficaram muito saudáveis, com seus úberes bem cheios. Quando o Senhor Kṛṣṇa as chamava pelo nome, elas vinham com amor, e, em seu estado de alegria, o leite corria de seus úberes. O Senhor Kṛṣṇa ficou muito contente ao passar pela floresta de Vṛndāvana junto ao local da colina Govardhana. Na beira do Yamunā, viu todas as árvores enfeitadas com colmeias escorrendo mel. Havia muitas cachoeiras na colina Govardhana, e seu escoar fazia um som agradável. Kṛṣṇa as ouvia enquanto olhava dentro das cavernas da colina. Algumas vezes, quando a estação das chuvas ainda não tinha acabado por completo, mas já se aproximava o outono, especialmente quando chovia na floresta, Kṛṣṇa e Seus companheiros sentavam-se debaixo de uma árvore ou dentro das cavernas da colina Govardhana e comiam os frutos maduros, conversando com muito prazer. Quando Kṛṣṇa e Balarāma ficavam na floresta o dia todo, mãe Yaśodā costumava enviar-Lhes algumas frutas, doces e arroz misturado com iogurte. Kṛṣṇa pegava-os e sentava em uma laje de pedra na margem do Yamunā. Enquanto Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos estavam comendo, eles vigiavam as vacas, bezerros e touros. As vacas pareciam cansadas por estarem de pé com seus pesados úberes. Sentando-se e mascando a grama, elas pareciam felizes, e Kṛṣṇa ficava alegre ao vê-las. Ele ficava orgulhoso de ver a beleza da floresta, que não era senão a manifestação de Sua própria energia. Em tais ocasiões, Kṛṣṇa costumava elogiar as atividades especiais da natureza durante a estação das chuvas. Afirma-se no Bhagavad-gītā que a energia material, ou natureza, não é independente em suas ações. A natureza age sob a superintendência de Kṛṣṇa. Também se diz na Brahma-saṁhitā que a natureza material, conhecida como Durgā, age como sombra de Kṛṣṇa. A natureza material obedece a qualquer ordem dada por Kṛṣṇa. Por isso, a beleza natural criada pela estação das chuvas surgiu segundo as indicações de Kṛṣṇa, que sentia muito orgulho das belas atividades da natureza material.

Від дощів ліс Вріндавана покращав, у ньому з’явилось рясно стиглих плодів і ягід — фініків, манґо, ожини. Господь Крішна, Верховний Бог-Особа, Його друзі та Господь Баларама пішли до лісу насолодитись новою порою року. Корови від молодої трави набралися сили, їхні вим’я обважніли від молока. Коли Господь Крішна гукав на них за йменням, корови, чуючи до Нього велику ніжність, підбігали до Нього, і з радощів їм з вим’я текло молоко. Господь Крішна був дуже втішений, йдучи лісом Вріндаваною повз пагорб Ґовардгану. Він побачив, що на кожнім дереві на березі Ямуни приліпилися борті, і мед з них просто тече. На пагорбі Ґовардгана було чимало водоспадів, і шум спадаючої води був дуже приємний. Зазираючи в печери, Крішна чув усі ці звуки. Тої пори, коли дощовий сезон має закінчитись і ось-ось настане осінь, а надто як у лісі падав дощ, Крішна любив усістися зі Своїми товаришами під деревом або залізти в якусь печеру пагорба Ґовардгани і там за приємними розмовами їсти стиглі фрукти. Коли Крішна й Баларама лишались у лісі на цілий день, мати Яшода зазвичай посилала Їм фруктів, солодощів і рису, змішаного з юґуртом. Крішна брав фрукти і сідав на великий камінь над Ямуною. Крішна, Баларама і Їхні друзі їли, але не забували глядіти корови, телята й бики. Корови, втомившись стояти з повним молока вим’ям, лягали на землю й щасливо ремиґали траву, а Крішна дивився на них з великою втіхою. Вся та лісова краса сповнювала Його гордістю: ліс був не що інше, як проявлення Його енерґії.

В такі хвилі Крішна підносив хвалу неповторно красивій природі в дощовий сезон. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що матеріальна енерґія, тобто природа, не є незалежна в своїх діях. Природа діє під орудою Крішни. «Брахма-самхіта» також потверджує, що матеріальна природа, Дурґа, діє наче Крішнина тінь. Матеріальна природа виконує все, що їй наказує Крішна. Тож і природна краса дощової пори року теж виникла за вказівкою Крішни.

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma desfrutavam dessa maneira da beleza da estação chuvosa, o outono chegou, quando todos os reservatórios de água ficam muito limpos e agradáveis, e sopra em toda parte um ar agradável e refrescante. Com a chegada do outono, o céu ficou completamente limpo de todas as nuvens e recuperou sua cor azul natural. A flor de lótus que florescia na água clara da floresta parecia uma pessoa que caiu da prática de yoga, mas que voltou a ficar bela por ter retomado a vida espiritual. Tudo fica naturalmente bonito com o aparecimento da estação do outono. Igualmente, quando um materialista adota a consciência de Kṛṣṇa e a vida espiritual, ele também se torna tão claro como o céu e a água no outono.

Невдовзі усі водоймища зробилися чисті й гарні, а що вже надійшла осінь, вітерець розносив скрізь приємну прохолоду. В небі, що повернуло собі свою природжену блакить, не було й хмаринки. На водах кришталевих лісових озер квітли лотоси, і той квіт нагадував людину, яка практикувала йоґу, потім впала та ось поновила духовне життя й знов стала прекрасна.

Коли настає осінь, усе виявляє свою природну красу. Так і матеріаліст, прийнявши свідомість Крішни, стає чистий, наче осіннє небо й води.

O outono leva embora o grosso das nuvens escuras no céu, bem como a água poluída. As condições de sujeira no solo também desaparecem. Igualmente, uma pessoa que adota a consciência de Kṛṣṇa purifica-se de imediato de todas as coisas sujas por dentro e por fora. Por isso, Kṛṣṇa é conhecido como Hari. Hari significa “aquele que leva embora”. Kṛṣṇa leva embora imediatamente todos os hábitos impuros de qualquer um que adote a consciência de Kṛṣṇa. As nuvens do outono são brancas porque elas não carregam nenhuma água. Igualmente, um homem retirado, estando livre de toda a responsabilidade dos negócios familiares (ou seja, manter o lar, esposa e filhos), e adotando por completo a consciência de Kṛṣṇa, livra-se de todas as ansiedades e parece tão branco como as nuvens no outono. Algumas vezes, no outono, as cachoeiras caem do alto da colina para fornecer água limpa e, outras vezes, param. Igualmente, algumas vezes, grandes pessoas santas distribuem conhecimento puro e, outras vezes, ficam em silêncio. Os pequenos tanques, que antes estavam cheios de água, agora secam aos poucos. Quanto aos pequenos seres aquáticos que vivem nos reservatórios, eles não podem entender que o número deles diminui a cada dia, assim como as pessoas que estão absortas na matéria não conseguem entender que a duração de suas vidas se reduz dia a dia. Tais pessoas se ocupam em manter vacas, propriedade, filhos, esposa, sociedade e amizade. Devido à água reduzida e ao calor escaldante do Sol durante o outono, as pequenas criaturas que vivem em pequenos reservatórios de água ficam muito perturbadas; elas são exatamente como pessoas descontroladas que estão sempre infelizes por serem incapazes de gozar a vida ou de manter os membros de sua família. A terra barrenta, aos poucos, resseca, e vegetais que cresceram há pouco começam a murchar. Igualmente, para quem adotou a consciência de Kṛṣṇa, o desejo do gozo familiar aos poucos começa a secar.

Осінь очищує небо від клоччя темних хмар, каламутна вода робиться чиста й прозора. Земля також очищується від грязі. Так само людина, яка береться до свідомости Крішни, враз вичищує з себе всю скверну — і зсередини, і ззовні. Тому Крішну називають Харі. «Харі» означає «той, хто забирає геть». Крішна забирає нечисті звички з кожного, хто приймає свідомість Крішни. Легенькі осінні хмари білі, бо не несуть води. І так само біла й чиста стає людина, що відійшла від справ і, цілковито віддавшись свідомості Крішни, вже не несе відповідальности за родину (тобто не має підтримувати дім, жінку й діти). Її більше ніщо не турбує. Часами восени з гірських вершин стікають цілі водоспади, постачаючи чисту воду, а часами ті водоспади зникають. Так само великі святі іноді роздають чисте знання, а іноді замикають уста. Восени озерця, які за дощовий сезон наповнилися водою, поступом висихають. Проте крихітні мешканці вод не можуть збагнути, що день у день їх меншає, і так само загрузлі в матеріальній трясовині люди не на силі осягнути, що жити їм лишається все менше; вони з головою поринули у справи підтримання корів, майна, дітей, подружжя, у суспільні турботи й дружні стосунки. Води у малих водоймищах дедалі меншає, осіннє сонце пече безжально, і для крихітних живих створінь це тяжкі часи; вони наче люди без належного проводу, що завжди нещасливі, бо нездатні насолоджуватися життям або утримувати родину. Волога земля потроху висихає, молода зелень в’яне й жовкне. Так само в тому, хто прийняв свідомість Крішни, з часом висихає прагнення насолоджуватись сімейним щастям.

Por causa do aparecimento da estação do outono, a água do oceano fica calma e quieta, assim como uma pessoa desenvolvida na autorrealização já não se perturba com os três modos da natureza material. No outono, os agricultores economizam a água dentro dos campos construindo altos muros de modo que a água não possa escoar. Quase não há esperança de novas chuvas, razão pela qual eles querem economizar toda a água que houver nos campos. Igualmente, quem de fato é avançado em autorrealização protege suas energias controlando os sentidos. Aconselha-se que, após a idade de cinquenta anos, o praticante se retire da vida familiar e conserve a energia do corpo para utilizá-la no avanço em consciência de Kṛṣṇa. A não ser que ele consiga controlar os sentidos e ocupá-los no serviço amoroso transcendental de Mukunda, não há possibilidade de salvação.

Як настає осінь, океан робиться спокійний і тихий — і так само вмиротвореної людини, яка досягла висот самоусвідомлення, вже не збурюють три ґуни матеріальної природи. Восени селяни обводять ниви міцними загорожами, щоб втримати воду, яка зібралася на полях. Дощів сподіватися дарма, тому і стараються зберегти воду, що вже є на полі. Так і людина, що зробила певний поступ у самоусвідомленні, зберігає свою енерґію, стримуючи чуття. Кому вже за п’ятдесят років, тим радять відійти від сімейного життя, а енерґію тіла зберігати, щоб мати силу йти вперед шляхом свідомости Крішни. А для того, кому не змога опанувати власні чуття і залучити їх до трансцендентного любовного служіння Мукунді, звільнення сподіватися марно.

Durante o dia, no outono, o Sol é muito abrasador, mas, à noite, as pessoas ficam aliviadas da fadiga do dia devido ao luar sem nuvens. Se alguém se abrigar em Mukunda, ou Kṛṣṇa, poderá livrar-se do cansaço da identificação falsa do corpo com o eu. Mukunda, ou Kṛṣṇa, é também a fonte de consolo para as meninas de Vṛndāvana. As meninas de Vrajabhumi estão sempre sofrendo por causa da separação de Kṛṣṇa. Quando elas se encontram com Kṛṣṇa durante a noite enluarada de outono, sua fadiga de separação também se sacia. Quando o céu está completamente destituído de nuvens, as estrelas, à noite, brilham belamente; da mesma forma, quando uma pessoa de fato se situa em consciência de Kṛṣṇa, purifica-se de todas as coisas sujas e fica tão bonita como as estrelas no céu de outono. Embora os Vedas contenham instruções para se obter conhecimento (jñāna), para se praticar yoga mística e para se ocupar em atividades kármicas na forma de sacrifícios, seu propósito final se declara no Bhagavad-gītā: a pessoa tem de aceitar a consciência de Kṛṣṇa depois de estudar completamente os Vedas. Portanto, o coração limpo exibido por um devoto em consciência de Kṛṣṇa pode se comparar ao céu limpo da estação do outono. Durante o outono, a Lua parece muito brilhante junto das estrelas no céu claro. O próprio Senhor Kṛṣṇa apareceu no céu da dinastia Yadu, e Ele era exatamente como a lua rodeada pelas estrelas, ou os membros da dinastia Yadu. Quando há muitas flores desabrochando nos jardins na floresta, a fresca brisa aromática dá um grande alívio a quem sofreu durante as estações do verão e das chuvas. Infelizmente, essa brisa não podia dar nenhum alívio às gopīs, pois seus corações eram totalmente dedicados a Kṛṣṇa. As pessoas em geral poderiam sentir prazer com essa agradável brisa de outono, mas as gopīs, não sendo abraçadas por Kṛṣṇa, não estavam muito satisfeitas.

Вдень осіннє сонце нещадно палить, але ніч і лагідне місячне проміння знімає з людей втому денних трудів. Щоб врятуватися від втоми, що постає з хибного ототожнення себе з тілом, слід прийняти захисток Мукунди, Крішни. Цей самий Мукунда, або Крішна, — втіха серця для дівчат Вріндавани. Як вони потерпають, коли з Крішною в розлуці! А настає осіння ніч, коли на небі повний місяць, вони зустрічають Крішну — і біль розлуки зникає як і не було! Коли на нічному небі немає хмар, видно прекрасні яскраві зорі. Так людина, втвердившись у свідомості Крішни, цілковито очищується від бруду і тоді стає прекрасна, наче зорі в осінньому небі. Тож хоча Веди й приписують карму в формі жертвопринесень, найвищу мету того окреслено у «Бгаґавад-ґіті»: глибоко осягнувши ціль Вед, людина має прийняти свідомість Крішни. Отже, чисте серце, як у відданого в свідомості Крішни, можна порівняти до ясного осіннього неба. В чистому осінньому небі чітко видно яскраві місяць і зорі. Сам Господь Крішна з’явився в небі династії Яду достоту як Місяць, а навколо Нього зірки — Ядави. Коли на лісових галявинах розквітає безліч квітів, напоєний ароматами вітер несе втіху людям, що натерпілися від літа й дощового сезону. Але той легіт не втішає ґопі, бо їхні серця до останку віддані Крішні. Той чудовий осінній вітерець є справжня насолода сливе всім людям, але не ґопі, як їх не обнімає Крішна.

Com a chegada da estação do outono, todas as vacas, corças, aves e fêmeas em geral ficam grávidas, porque nessa estação todos os machos são impelidos pelo desejo sexual. Isso é exatamente como os transcendentalistas que, pela graça do Senhor Supremo, são agraciados com a bênção de seu destino na vida. Śrīla Rūpa Gosvāmī instruiu em seu Upadeśāmṛta que devemos seguir o serviço devocional com grande entusiasmo, paciência e convicção e devemos seguir as regras e regulações, manter-nos livres da contaminação material e ficar na companhia dos devotos. Seguindo esses princípios, é certo que alcançaremos o resultado desejado do serviço devocional. Para aquele que segue com paciência os princípios reguladores do serviço devocional, chegará a hora em que ele alcançará o resultado, como as esposas que colhem resultados ficando grávidas.

Коли настає осінь, усі корови, лані, птахи, уся жінота вагітніє, бо в тій порі статевий потяг у чоловіків посилюється. Це точно як трансценденталісти, що, благословенні Господньою ласкою, досягають мети свого життя. Шріла Рупа Ґосвамі в своїй «Упадешамріті» повчає: треба з великим ентузіазмом, терпляче і впевнено йти шляхом відданого служіння й дотримуватися всіх правил і приписів, стерегтися матеріальної скверни і спілкуватися з відданими. Додержуючи цих засад, людина певно досягне наслідку, якого сподівається від відданого служіння. Той, хто терпеливо додержує реґулівних засад відданого служіння, свого часу пожне плоди, так само як свого часу вагітніє жінка, пожинаючи плоди сімейного життя.

Durante o outono, as flores de lótus nos lagos crescem em grande quantidade por causa da ausência de lírios; tanto os lírios quanto o lótus crescem com o Sol, mas, durante a estação do outono, o Sol escaldante só ajuda os lótus. Dá-se esse exemplo no caso de um país em que o rei ou o governo é forte; o surgimento de elementos indesejáveis como ladrões e assaltantes não pode prosperar. Quando as pessoas adquirem confiança de que não serão atacadas por assaltantes, elas se desenvolvem de maneira muito satisfatória. Um governo forte é comparado à abrasante luz do Sol na estação do outono; os lírios são comparados a pessoas indesejáveis, como assaltantes, e o lótus é comparado aos cidadãos satisfeitos com o governo. Durante o outono, os campos se enchem de grãos maduros. Nessa ocasião, as pessoas ficam felizes com a colheita e celebram diversas cerimônias, tais como Navānna – o oferecimento dos grãos novos à Suprema Personalidade de Deus. Os grãos novos são primeiro oferecidos às Deidades nos vários templos, e todas as pessoas são convidadas a comer arroz doce feito com esses grãos novos. Há outras cerimônias religiosas e métodos de adoração, especialmente na Bengala, onde se celebra a maior dessas cerimônias, chamada Durgā-pūjā.

Восени в озерах немає лілій, і тому виростає сила лотосів; і лілії, і лотоси люблять сонячне світло, але восени палке сонце плекає тільки лотоси. Це слушно порівнюють з державою, якою керує могутній цар або уряд: там не процвітатимуть небажані елементи, як-от злодії чи розбійники. Громадяни, бувши певні, що їм не загрожують злодії, живуть задоволені. Сильний уряд порівнюють до палючого осіннього сонця, лілеї — до небажаних осіб, злодіїв, а лотоси — до громадян, які задоволені урядом. Восени на полях щедро достигає зерно. Люди, щасливі врожаєм, відправляють різноманітні обряди, і серед них Наванну — коли пропонують нове зерно Верховному Богові-Особі. Нове збіжжя спершу пропонують Божествам скрізь по різних храмах, і припрошують всіх до солодкого рису, який зготовано з нового зерна. Є й інші релігійні відправи й методи на поклоніння, надто в Бенґалії, де справляють найпишнішу церемонію — Дурґа-пуджу.

Em Vṛndāvana, a estação do outono era especialmente muito bela por causa da presença da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa e Balarāma. A comunidade mercantil, a ordem real e os grandes sábios estavam livres para se movimentar e conseguir as bênçãos que desejavam. Igualmente, os transcendentalistas, quando libertos do engaiolamento do corpo material, também alcançavam a meta que desejavam. Durante a estação das chuvas, a comunidade mercantil não pode viajar de um lugar para outro e, assim, não consegue o lucro desejado. Nem pode a ordem real ir de um lugar para outro para cobrar impostos do povo. Quanto aos santos que devem viajar para pregar o conhecimento transcendental, eles também são estorvados pela estação das chuvas. Durante o outono, entretanto, todos eles deixam seu confinamento. No caso do transcendentalista, seja ele um jñānī, um yogī ou um devoto, ele não pode de fato gozar a realização espiritual por causa do corpo material. Logo que abandona o corpo, ou depois da morte, porém, o jñānī se funde na refulgência espiritual do Senhor Supremo, o yogī se transfere para os vários planetas superiores e o devoto vai para o planeta do Senhor Supremo, Goloka Vṛndāvana, ou os Vaikuṇṭhas, gozando, assim, a vida espiritual eterna.

Коли у Вріндавані були Верховний Бог-Особа — Крішна й Баларама, осінь стояла чудова. Торговці, царські слуги, мудреці — всі могли вільно пересуватися, аби досягти того, чого прагли. Так само сягає бажаної мети й трансценденталіст, звільнившись з клітки матеріального тіла. Під час дощового сезону купці не можуть вільно пересуватися з одного місця до іншого і тому не мають прибутків, яких дуже прагнуть. Так само й посланцям уряду не дістатись до різних місць, щоб збирати податки. Що ж до святих, які мусять подорожувати, щоб звістувати трансцендентне знання, то і їм сезон дощів перепоною. Але коли настає осінь, усі вони покидають свої домівки-захистки. Трансценденталіст, ґ’яні він, йоґ чи відданий, через матеріальне тіло не може по-справжньому тішитися духовними здобутками. Ґ’яні, пішовши з тіла (тобто зараз по смерті), поринає в духовне сяйво Верховного Господа, йоґ на своє бажання переносить себе на вищі планети, а відданий йде на Ґолоку Вріндавану, планету Верховного Господа, чи на Вайкунтги і там вічно насолоджується духовним життям.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte de Kṛṣṇa, intitulado “Descrição do Outono”.

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Осінь».