Skip to main content

STIH 5

TEXT 5

Tekst

Text

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Synonyms

Synonyms

gurūn – starije; ahatvā – ne ubiti; hi – zacijelo; mahā-anubhāvān – velike duše; śreyaḥ – bolje je; bhoktum – uživati u životu; bhaikṣyam – proseći; api – čak; iha – u ovom životu; loke – u ovom svijetu; hatvā – ubijajući; artha – dobiti; kāmān – žele; tu – ali; gurūn – starije; iha – u ovom svijetu; eva – zacijelo; bhuñjīya – mora uživati; bhogān – stvari u kojima se može uživati; rudhira – krvlju; pradigdhān – okaljane.

gurūn — the superiors; ahatvā — not killing; hi — certainly; mahā-anubhāvān — great souls; śreyaḥ — it is better; bhoktum — to enjoy life; bhaikṣyam — by begging; api — even; iha — in this life; loke — in this world; hatvā — killing; artha — gain; kāmān — desiring; tu — but; gurūn — superiors; iha — in this world; eva — certainly; bhuñjīya — one has to enjoy; bhogān — enjoyable things; rudhira — blood; pradigdhān — tainted with.

Translation

Translation

Bolje bi bilo živjeti u ovom svijetu od prošenja nego živjeti po cijenu života velikih duša koje su moji učitelji. Premda žele svjetovne dobrobiti, oni su pretpostavljeni. Ako budu ubijeni, sve što uživamo bit će okaljano krvlju.

It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.

Purport

Purport

SMISAO: Prema pravilima svetih spisa učitelj koji postupa sramno i koji je izgubio moć razlikovanja zaslužuje da bude ostavljen. Bhīṣma i Droṇa bili su prisiljeni da stanu na stranu Duryodhane zbog njegove novčane potpore, premda nisu trebali prihvatiti takav položaj samo iz financijskih razloga. Stoga su izgubili ugled učitelja. No Arjuna misli da su unatoč tome ostali njegovi pretpostavljeni i da bi zato uživati u materijalnoj dobiti nakon njihova ubijanja značilo uživati u plijenu okaljanu krvlju.

According to scriptural codes, a teacher who engages in an abominable action and has lost his sense of discrimination is fit to be abandoned. Bhīṣma and Droṇa were obliged to take the side of Duryodhana because of his financial assistance, although they should not have accepted such a position simply on financial considerations. Under the circumstances, they have lost the respectability of teachers. But Arjuna thinks that nevertheless they remain his superiors, and therefore to enjoy material profits after killing them would mean to enjoy spoils tainted with blood.