Skip to main content

SOIXANTE-DIX-HUITIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ СІМДЕСЯТ ВОСЬМИЙ

La mort de Dantavakra, Vidūratha et Romaharṣaṇa

Загибель Дантавакри, Відуратги й Ромахаршани

Après la défaite de Pauṇḍraka, de Śiśupāla et de Śālva, un autre roi sot et démoniaque, du nom de Dantavakra, voulut tuer Kṛṣṇa, cette fois afin de venger son ami Śālva. Si grande son agitation qu’il parut en personne sur le champ de bataille sans s’être muni d’armes appropriées, sans munitions, et sans même un char ! Pour tout arsenal : sa colère, rougeoyante comme un brasier ardent. En fait, il portait dans sa main une masse, et rien d’autre ; mais sa puissance était telle qu’à chacun de ses mouvements, on pouvait sentir le sol qui tremblait. Lorsque Śrī Kṛṣṇa le vit approcher avec tant de bravoure, Il descendit aussitôt de Son char, car l’étiquette kṣatriya veut que bataille ne s’engage qu’entre adversaires égaux. Sachant Dantavakra seul, et seulement armé d’une masse, Śrī Kṛṣṇa, Se saisissant de la Sienne, répondit à la provocation. Dès que Śrī Kṛṣṇa Se dressa devant Dantavakra, la course héroïque de ce dernier prit fin, comme celle des vagues furieuses de l’océan se brisant sur la plage.

По смерті Шішупали, Шалви й Паундри один нерозумний цар-демон на ім’я Дантавакра вирішив убити Крішну і так помститися за смерть свого друга Шалви. В жадобі помсти він з’явився на поле битви сам, не озброївшись як слід і без колісниці. Єдиною зброєю його був його страшний гнів, що палав наче розжарене вугілля. При собі він мав лише булаву, але був такий могутній, що чути було, як двигтить під його ступою земля. Побачивши, як він у войовничому настрої наближається до Нього, Господь Крішна зійшов з колісниці. За законами військового етикету битися можуть тільки рівні воїни. Знаючи, що Дантавакра сам і зі зброї має лише булаву, Господь Крішна вийшов назустріч так само: Він приготувався до бою, взявши в руку Свою булаву. Коли Крішна встав перед Дантавакрою, той вмить зупинився: так, б’ючи в берег, стихають несамовиті океанські хвилі.

Dantavakra, roi de Karūṣa, se tenait fermement, sa masse à la main, et il adressa ces mots à Kṛṣṇa : « Mon cher Kṛṣṇa, c’est un grand plaisir, et une occasion de grande fortune, qui nous fait aujourd’hui nous rencontrer face à face. Tout bien considéré, tu es mon cousin éternel, et je ne devrais point te tuer ainsi, mais hélas, tu as commis une grave erreur en faisant périr mon ami Śālva. De plus, non satisfait de tuer mon ami, tu veux également ma fin. Ainsi, vu ta détermination, je devrai te déchiqueter de ma masse. Kṛṣṇa, bien que tu sois mon parent, tu n’es qu’un insensé ! Te voilà devenu notre pire ennemi ; je devrai donc aujourd’hui te tuer, de même qu’on retire un furoncle de la peau par une opération chirurgicale. Je me sens toujours fort obligé envers mes amis ; je me sens donc une dette envers mon cher ami Śālva. Et cette dette, je ne peux m’en acquitter qu’en te détruisant. »

Дантавакра, цар Каруші, набрав міцної постави з булавою в руці і заговорив до Господа Крішни:
— Яка радість, яка щаслива нагода, Крішно, що ми зустрілися віч-на-віч. Любий Крішно, Ти, кінець кінцем, Мій брат з боку матері, і тому я не мав би вбивати тебе. На жаль, Ти припустився великої помилки, вбивши мого друга Шалву. Ба більше, цим Ти не вдовольнився. Знаю, Ти й мене хочеш убити. А що Ти на цьому затявся, я змушений вбити Тебе, розтрощити своєю булавою. Ти, Крішно, хоча й родич мені, а геть немудрий. Ти — наш найгірший ворог, і тому сьогодні я мушу вбити Тебе, наче хірург видаляє пухир на тілі пацієнта. Я вічно зобов’язаний своїм друзям, тому вважаю себе в боргу перед любим моїм другом Шалвою. Можливість сплатити свій борг перед ним для мене єдина — вбити Тебе.

Tel un cornac s’efforçant de maîtriser son éléphant en le frappant de son aiguillon, Dantavakra tenta de dominer Kṛṣṇa en n’usant que de perçantes paroles. Sa vitupération terminée, il empoigne sa masse et frappe Kṛṣṇa sur la tête en rugissant comme un lion. Bien que frappé durement, Kṛṣṇa ne bouge pas d’un poil, ne ressentant pas non plus de douleur. Empoignant à Son tour Sa masse, nommée Kaumodakī, et Se déplaçant fort habilement, Kṛṣṇa assène à la poitrine de Dantavakra un coup si violent que le cœur du démoniaque se pourfend. Il se met à vomir du sang, et sa chevelure se disperse ; il s’écroule, bras et jambes étalés. En quelques minutes seulement, il ne reste de lui qu’un cadavre sur le sol. Après la mort de Dantavakra, comme pour Śiśupāla, une minuscule étincelle spirituelle s’échappa du corps de l’asura et, aux yeux de toutes les personnes présentes, se fondit, ô merveille, dans le Corps de Śrī Kṛṣṇa.

Погонич намагається керувати слоном ударами тризуба, і так само Дантавакра спробував підкорити Крішну грізною мовою. Коли йому вже забракло слів, він, припинивши гудити Крішну, заревів наче лев і вдарив Крішну булавою в голову. Дантавакра вдарив Крішну дуже сильно, але Крішна не зрушився і на сантиметр і не відчув ніякого болю. На відповідь Крішна заніс Свою булаву Каумодакі і вправно завдав страшного удару Дантавакрі в груди, від якого серце його розкололося надвоє. Дантавакра почав блювати кров’ю, його волосся розсипалося і, розчепіривши руки й ноги, він упав на землю. У кілька хвилин від Дантавакри лишилося саме мертве тіло. Так само, як і під час смерти Шішупали, з мертвого тіла демона Дантавакри перед очима у всіх, хто там був, вийшла маленька частка духовного сяйва і в чудесний спосіб злилася з тілом Господа Крішни.

Dantavakra avait un frère du nom de Vidūratha, que sa mort emplit de chagrin. De douleur et de colère, la respiration de Vidūratha s’alourdit, et pour venger son frère, il se présente également devant Śrī Kṛṣṇa, armé d’un sabre et d’un bouclier. Il veut Le tuer sans attendre. Mais lorsque le Seigneur comprend que Vidūratha cherche une occasion de Le frapper avec son sabre, Il Se saisit du sudarśana-cakra, Son disque, tranchant tel un rasoir, et sans délai, coupe la tête de l’asura, avec son casque et ses pendants d’oreilles.

Дантавакра мав брата Відуратгу, і для того Відуратги смерть Дантавакри була великою втратою. Відуратга не пам’ятав себе від горя й гніву. Щоб помститися за братову смерть, він з мечем і щитом з’явився перед Господа Крішни. Він хотів убити Крішну негайно. Коли Господь Крішна побачив, що Відуратга шукає нагоди завдати Йому смертельного удару мечем, Він удався до Свого гострого як лезо диску Сударшана-чакри. Голова Відуратги разом із шоломом і сережками вмить скотилася з плеч.

Enfin, après la mort de Śālva et la destruction de son merveilleux vaisseau, puis celle de Dantavakra et de Vidūratha, Śrī Kṛṣṇa pénétra dans Sa ville, Dvārakā. Nul autre que Kṛṣṇa n’aurait pu anéantir ces vaillants héros ; aussi les devas, de leurs demeures célestes, ainsi que les hommes, à la surface de la Terre, se mirent-ils à Le glorifier. Les grands sages et les ascètes, les Siddhas et les Gandharvas, les Vidyādharas, Vāsuki et les Mahānāgas, les anges – aux traits si doux –, les habitants de Pitṛloka, les Yakṣas, les Kinnaras et les Cāraṇas, tous en grande jubilation, firent tomber sur Lui des fleurs en averses et entonnèrent des chants célébrant Sa victoire. Les citoyens de Dvārakā décorèrent la ville tout entière pour lui donner un air de fête, et une grande célébration eut lieu. Lorsque Śrī Kṛṣṇa traversa la cité, tous les membres de la dynastie Vṛṣṇi et les héros de la dynastie Yadu Le suivaient avec grand respect.

Tels sont quelques-uns des Divertissements spirituels et absolus de Śrī Kṛṣṇa, Maître de tous pouvoirs surnaturels et Seigneur de toutes manifestations cosmiques. Les sots, pareils à des animaux, pensent parfois que Kṛṣṇa peut subir une défaite ; mais en vérité, Il est Dieu, la Personne Suprême, et nul ne peut Le vaincre. Il demeure à jamais victorieux sur tous les êtres. Il est le seul et unique Dieu ; tout autre n’agit que pour se soumettre à Ses ordres.

Господь Крішна убив Шалву, зруйнував його дивовижний літальний апарат, тоді вбив Дантавакру й Відуратгу і вже по тому повернувся до Свого міста Двараки. Тільки Крішна був на силі вбити тих великих воїв, і тому півбоги з небес і люди на землі всі разом взялися уславлювати Його. Великі мудреці й аскети, небожителі з планет Сіддга й Ґандгарва, півбоги-від’ядгари, васукі й маханаґи, прекрасні ангели, жителі Пітрілоки, якшаси, кіннари і чарани — всі осипали Його квітами і радісно співали пісні на честь Його перемоги. З приводу великого свята жителі Двараки урочисто прикрасили ціле місто, а коли містом проїздив Господь Крішна, за Ним з великою шанобою йшли всі члени династії Врішні й витязі династії Яду. Це лише деякі з трансцендентних розваг Господа Крішни, володаря містичних сил і Господа всіх космічних проявлень. Нерозумні люди, що не ліпші від тварин, думають, начеб Крішна подеколи наражається на поразку, але насправді Він є Верховний Бог-Особа, і немає такої істоти, що б здолала Його. Він перемагає завжди. Він — єдиний Бог, а всі решта є покірними виконавцями Його волі.

Un jour, Śrī Balarāma apprit qu’une bataille se préparait entre les deux parties rivales de la dynastie Kuru, l’une dirigée par Duryodhana et l’autre par les Pāṇḍavas. Il n’apprécia guère l’idée de n’être qu’un médiateur chargé d’empêcher le combat. Trouvant insupportable de ne pouvoir prendre une part active en faveur d’un des deux camps, Il quitta Dvārakā sous prétexte qu’Il désirait visiter divers lieux de pèlerinage. Il Se rendit tout d’abord au saint pèlerinage de Prabhāsa-kṣetra, où Il fit Ses ablutions et combla les brāhmaṇas de l’endroit ; Il y offrit également des oblations aux devas, aux pitās, aux grands sages et aux gens en général, en accord avec les rites védiques. Voilà comment, selon les Vedas, il faut visiter les lieux saints. Puis, accompagné de certains brāhmaṇas respectables, Il décida de visiter divers lieux sacrés sur les rives de la Sarasvatī, qui coule vers l’est. L’un après l’autre, Il rencontra sur Sa route les pèlerinages de Pṛthūdaka, Bindusara, Tritakūpa, Sudarśana-tīrtha, Viśāla-tīrtha, Brahma-tīrtha, Cakra-tīrtha et bien d’autres encore. Puis Il visita les principaux pèlerinages situés le long de la Yamunā et du Gange. Il finit ainsi par atteindre le saint lieu de Naimiṣāraṇya.

За якийсь час Господь Баларама дізнався, що дві супротивні сторони роду Куру — одна з Дурйодганою на чолі, інша на чолі з Пандавами — готуються стати до битви. Бути за посередника, який має зупинити ту битву, Йому нітрохи не подобалося. Йому було важко втриматись, щоб не битися на якійсь із сторін, і тому Він покинув Двараку під приводом відвідин святих місць прощі. Насамперед Він відвідав місце прощі Прабгасакшетру. Там Він узяв купіль і згідно з ведичним ритуалом вдоволив тамтешніх брахман, приніс дари півбогам, пітам, великим мудрецям і звичайним людям. Таке є ведичне правило для тих, хто відвідує святі місця. Далі Він, у супроводі кількох шанованих брахман, вирішив відвідати інші місця на березі річки Сарасваті. Вони побували в Прітгудаці, Біндусарі, Трітакупі, Сударшана-тіртзі, Вішалатіртзі, Брахматіртзі і Чакратіртзі. Ще відвідали святі місця на тих берегах Сарасваті, де вона плине на схід. Далі вони відвідали головні святі місця, що на Ямуні, а також на Ґанзі. Нарешті прийшли до святого місця Наймішаран’ї.

Ce lieu, Naimiṣāraṇya, existe toujours en Inde. Jadis, il servait tout spécialement aux grands sages et aux saints, lesquels s’y rencontraient dans le but de mieux comprendre la vie spirituelle et la réalisation de l’âme. Lorsque Śrī Balarāma parvint en ces lieux, un grand sacrifice s’y déroulait, accompli par une vaste assemblée de spiritualistes. De tels rassemblements étaient prévus pour durer des milliers d’années. Balarāma présent parmi eux, tous les participants du sacrifice – nobles sages, ascètes, brāhmaṇas et érudits – se lèvent aussitôt de leur siège pour L’accueillir et Lui offrir honneurs et respects. Certains Lui offrent leur hommage respectueux tandis que d’autres, dignes sages et brāhmaṇas aînés, Lui offrent debout leur bénédiction. Cette formalité accomplie, Balarāma Se voit offrir un siège digne de Sa Personne, et toute l’assemblée de Le vénérer. Tous s’étaient levés en présence de Balarāmajī car ils Le savaient Dieu, la Personne Suprême. L’instruction, ou l’érudition, signifie comprendre la nature du Seigneur Souverain ; aussi, bien que Śrī Balarāma soit apparu sur Terre comme un kṣatriya, tous les brāhmaṇas et les sages de Naimiṣāraṇya se levèrent, en pleine connaissance de Son identité réelle.

Це святе місце, Наймішаран’я, є в Індії і тепер, і в давнину воно було особливим місцем, де збиралися великі мудреці й святі осягати духовне життя й пізнавати себе самих. Коли Господь Баларама прийшов до Наймішаран’ї, численна громада трансценденталістів якраз виконувала там велике жертвопринесення. Такі зібрання тривали тисячі років. Коли Господь Баларама прибув, усі, хто зібрались там — великі мудреці, аскети, брахмани й вчені, — одразу повставали зі своїх місць, вітаючи Його з великою шаною й повагою. Дехто віддавав поклони, а великі мудреці та старші брахмани встали з місць на знак того, що вони Його благословляють. Після формального прийому Господа Балараму посадовили на відповідне Його становищу місце, і всі присутні стали вшановувати Його. Ціле зібрання стояло, бо всі добре знали, що Баларама є Верховний Бог-Особа. Освіта чи ученість означають, що людина усвідомлює Верховного Бога-Особу. Отже, хоча Господь Баларама з’явився на Землі як кшатрія, всі брахмани й мудреці повставали, розуміючи, хто такий Господь Баларама.

Mais hélas, après avoir reçu l’adoration de tous Balarāma prit place sur Son siège et aperçut Romaharṣaṇa, le disciple de Vyāsadeva – l’avatāra-Écrivain –, qui était demeuré assis sur le vyāsāsana. Il n’avait ni quitté son siège ni offert ses respects au Seigneur. Il s’était bêtement pensé plus grand que Lui, et avait donc négligé de descendre de son siège ou de s’incliner devant Balarāma. Celui-ci prit alors en considération l’histoire de Romaharṣaṇa : il était né dans une famille mixte, ou sūta, d’une mère brāhmaṇa et d’un père kṣatriya. Ainsi, même s’il avait tenu Balarāma pour un kṣatriya, Romaharṣaṇa n’aurait pas dû rester assis sur un siège plus élevé que Lui. Śrī Balarāma jugea que Romaharṣaṇa, vu ses origines, n’aurait jamais dû accepter le haut siège qu’il occupait, car dans l’assemblée se trouvaient de nombreux sages et brāhmaṇas érudits. Il remarqua en outre que non seulement Romaharṣaṇa n’était pas descendu de son digne siège, mais qu’il ne s’était même pas levé pour Lui offrir ses respects lorsqu’Il avait fait Son entrée. Balarāmajī n’appréciait guère l’audace de Romaharṣaṇa, et Il conçut contre lui un terrible courroux.

Прийнявши знаки пошани, Господь Баларама всівся на запропоноване Йому місці. Він помітив, що, на превеликий жаль, Ромахаршана, учень В’ясадеви (втілення Бога, що записав ведичну літературу), не вставав з в’ясасани. Нещасний Ромахаршана не встав зі свого місця і не виявив пошани. Він сидів на в’ясасані і тому нерозумно вважав себе за вищого від Господа. Через це він не спустився зі своєї високої в’ясасани, щоб віддати Господеві поклони. Тоді Господь Баларама нагадав Собі, хто Ромахаршана з походження: він народився в сім’ї сута, тобто змішаній сім’ї, де дружина була з касти брахман, а чоловік — кшатрія. Тому хоча Ромахаршана вважав Балараму за кшатрію, він не мав лишатися сидіти на високій в’ясасані. За своїм народженням він навіть не мав права на вище сидіння в присутності учених брахман і мудреців. До того ж Господь Баларама помітив, що Ромахаршана не лише не зійшов з підвищення, але й не встав на знак пошани, коли Баларамаджі вступав до зібрання. Ромахаршанина зухвалість Господу Баларамі не сподобалася, і Він дуже на нього розгнівався.

Lorsqu’un maître se trouve assis sur le vyāsāsana, il n’a généralement pas à se lever pour accueillir une personne pénétrant dans l’assemblée, mais Śrī Baladeva n’étant point un homme ordinaire, la situation était différente. Aussi, bien qu’il ait été élu par tous les brāhmaṇas pour prendre place sur le vyāsāsana, Romaharṣaṇa Sūta aurait dû suivre l’exemple des autres sages et érudits ; il aurait dû savoir que Balarāma n’est autre que Dieu, la Personne Suprême. Le respect Lui est toujours dû, même là où il ne s’impose pas pour un homme ordinaire. L’Avènement de Kṛṣṇa et Balarāma vise notamment le rétablissement des principes de la religion. Et comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, le plus haut principe religieux consiste à s’abandonner à Dieu, la Personne Suprême. Ce que corrobore le Śrīmad-Bhāgavatam, en ajoutant que la plus haute, la plus parfaite religion réside dans la pratique du service de dévotion offert au Seigneur.

Заведено, що особа, сидячи на в’ясасані, не має вставати назустріч людині, яка прийшла до зібрання. Але тут обставини були інші, адже Господь Баладева не є звичайна істота. Хоча всі брахмани обрали Ромахаршану Суту сидіти на в’ясасані, він мусив йти за прикладом присутніх вчених мудреців і брахман, знаючи, що Господь Баларама — Верховний Бог-Особа. Складати шану Верховній Особі належить завжди, навіть тоді, коли цього у випадку із звичайною людиною робити необов’язково. Крішна й Баларама саме й прийшли на Землю, щоб відновити релігійність. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що основа основ релігії полягає в тому, щоб віддати себе Верховному Богові-Особі. «Шрімад-Бгаґаватам» також стверджує, що найвища досконалість релігії — віддано служити Господеві.

Voyant que Romaharṣaṇa Sūta ne comprenait rien au plus haut principe de la spiritualité, et ce, malgré son étude de tous les Vedas, Balarāma ne pouvait certes soutenir sa position. Romaharṣaṇa Sūta avait eu la possibilité de devenir un parfait brāhmaṇa, mais son comportement fautif envers le Seigneur Suprême raviva aussitôt le souvenir de sa basse naissance. On avait offert à Romaharṣaṇa Sūta la position d’un brāhmaṇa, mais il était issu d’une famille dite pratiloma, et non brāhmaṇa. Selon les Vedas, on compte deux sortes de descendances mixtes, et elles ont respectivement nom anuloma et pratiloma. Lorsqu’un homme s’unit à une femme d’un varṇa inférieur au sien, leur progéniture est dite anuloma ; et lorsqu’un homme s’unit à une femme d’un varṇa supérieur au sien, elle devient pratiloma. Romaharṣaṇa, de père kṣatriya et de mère brāhmaṇa, appartenait donc à une famille pratiloma. Et parce que sa réalisation spirituelle n’était point parfaite, son comportement évoqua en l’esprit de Balarāma son origine pratiloma. Comprenons que n’importe quel homme peut obtenir la possibilité de devenir un brāhmaṇa, mais s’il fait mauvais usage d’une telle position, s’il reste dépourvu de réalisation spirituelle véritable, son élévation au niveau brahmanique perd sa valeur.

Господь Баларама, бачивши, що Ромахаршана Сута вивчив усі Веди, а найвищої засади релігії не усвідомлює, певно не визнав його високого становища. Ромахаршана Сута мав можливість стати досконалим брахманою, але коли він негідно повівся з Верховним Богом-Особою, його низьке народження одразу вийшло на яв. Ромахаршану Суту приймали як брахману, але народився він не в брахманській родині, а в сім’ї пратілома. Згідно з ведичними поняттями існує два типи змішаних сімей, а саме анулома й пратілома. Коли чоловік одружується з жінкою з нижчої касти, їхніх нащадків звуть анулома; коли ж чоловік поєднується з жінкою з вищої касти, їхніх дітей звуть пратілома. Ромахаршана Сута походив з родини пратілома, бо його батько був кшатрія, а матір брахмана. Ромахаршана не сягнув досконалости в трансцендентнім усвідомленні, тому Господь Баларама згадав, що він походить з родини пратілома. Суть у тому, що нагоду зробитися брахманою може отримати будь-яка людина, але якщо вона користується зі становища брахмани, не маючи справжнього духовного розуміння, слід розцінювати, що становище брахмани вона посідає не по праву.

Ainsi, après avoir constaté un manque de réalisation spirituelle en Romaharṣaṇa Sūta, Śrī Balarāma décida de le punir pour son orgueil. Il dit : « Cet homme mérite la peine de mort, car bien qu’il ait la fortune d’être le disciple de Vyāsadeva, et d’avoir étudié auprès de son prestigieux maître toutes les Écritures védiques, il a négligé de se montrer soumis en présence de Dieu, la Personne Suprême. » Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, le véritable brāhmaṇa, le véritable érudit, doit tout naturellement se montrer courtois. Mais Romaharṣaṇa Sūta, malgré son érudition et la chance qu’il eût de devenir un brāhmaṇa, n’a pas su acquérir cette qualité. Nous pouvons comprendre par-là que l’homme rendu vaniteux par ses acquisitions matérielles reste incapable de développer l’aimable attitude qui caractérise le brāhmaṇa. L’érudition d’une telle personne ne vaut pas mieux qu’un joyau précieux décorant le capuchon d’un serpent. Malgré le bijou qu’il porte, le serpent demeure toujours un serpent, aussi redoutable que tout autre. À moins de devenir doux et humble, toutes nos études des Vedas et des Purāṇas, toute notre connaissance des śāstras, devient une simple enveloppe externe, tel le costume d’un danseur se donnant en spectacle sur une scène. Balarāma pensa : « Je suis apparu afin de châtier les hypocrites qui, bien qu’impurs à l’intérieur, se targuent extérieurement de piété et d’érudition. Il convient de mettre à mort de telles personnes, pour les empêcher de commettre davantage d’actes coupables. »

Побачивши, що Ромахаршані Суті бракує духовного усвідомлення, Господь Баларама вирішив покарати його за його пиху. Тому Баларамаджі сказав:
— Цей чоловік заслуговує на смертну кару: він, хоча й учень Господа В’ясадеви й вивчив від цієї піднесеної особистости усі ведичні писання, не виявляє смирення в присутності Верховного Бога-Особи.
В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що істинний брахмана, якщо він є високоосвічений, сам собою стає покірливим і смиренним. Ромахаршана Сута був дуже вчений і мав нагоду стати брахманою, однак смирення в ньому не було. З цього випливає, що той, хто пишається з матеріальних здобутків, не набуває смиренности в поводженні, як то пристало брахмані. Вченість такої людини не краща за самоцвіт на каптурі змії. Змія лишається змією, навіть якщо її каптур прикрашає коштовний самоцвіт. Якщо людина не стає покірливою й смиренною, то те, що вона вивчає Веди і Пурани, її глибока обізнаність у шастрах — це лише зовнішнє вбрання, наче костюм артиста, що танцює на сцені. Господь Баларама міркував: «Я прийшов покарати ошуканців, що нечисті всередині, але видають себе за дуже вчених і побожних людей. Убити одного з цих ошуканців буде правильно, бо тоді він більше не діятиме гріховно».

Śrī Balarāma avait évité de prendre part à la Bataille de Kurukṣetra, et pourtant, vu Sa position, le rétablissement des principes de la spiritualité représentait Son premier devoir. Prenant ces points en considération, Il tua Romaharṣaṇa Sūta simplement en l’effleurant d’un brin de kuśa, rien d’autre qu’un brin d’herbe. Et si l’on se demande comment Balarāma a pu tuer Romaharṣaṇa Sūta à l’aide d’un simple brin d’herbe, il faut chercher la réponse dans le Śrīmad-Bhāgavatam, lequel utilise à ce propos le terme prabhu, signifiant « maître ». Le Seigneur est le Maître tout-puissant, toujours situé au niveau absolu, et libre d’agir à Son gré, sans devoir Se plier aux lois et principes matériels. Voilà comment Il put tuer Romaharṣaṇa d’un simple brin d’herbe kuśa.

Господь Баларама участи в битві на Курукшетрі уникнув, однак Його місія була в тому, щоб скрізь відновлювати норми релігійности. Зваживши на це, Він убив Ромахаршану Суту, просто вколовши його травинкою куша. Іноді питають, як Господь Баларама простою травинкою міг убити Ромахаршану Суту. Відповідь містить «Шрімад-Бгаґаватам», там вжито слово прабгу (володар). Господь завжди трансцендентний, а що Він є всемогутній, то може діяти як захоче, і матеріальні закони й умовності Йому не перешкода. Отже, в тому, що Він убив Ромахаршану Суту, доторкнувшись до нього травинкою куша, нема нічого неймовірного.

À la mort de Romaharṣaṇa Sūta, toute l’assemblée s’attrista, et montèrent des pleurs et des cris. Les brāhmaṇas et les sages présents savaient Śrī Balarāma être Dieu, la Personne Suprême, mais ils n’en hésitèrent pas pour autant à protester contre Son geste. S’exprimant humblement, ils dirent : « Notre cher Seigneur, nous pensons que Ton Acte s’écarte des principes religieux. Cher Yadunandana, nous désirons T’informer que nous, brāhmaṇas, avions confié à Romaharṣaṇa Sūta ce poste élevé pour toute la durée de notre grand sacrifice. Ce sont nos votes qui l’ont conduit au vyāsāsana, et il ne convient pas que celui qui l’occupe se lève pour recevoir un visiteur. De plus, nous avions accordé à Romaharṣaṇa Sūta une vie longue et paisible. Dans ces circonstances, bien que Ta Grâce l’ait mis à mort sans connaissance de ces faits, nous tenons Ton Acte pour aussi grave que le meurtre d’un brāhmaṇa. Cher Seigneur, Sauveur des âmes déchues, nous Te savons certes le Connaissant de tous les principes védiques. Tu es aussi le Maître de tous les pouvoirs surnaturels ; par suite, les règles védiques ne peuvent d’ordinaire contraindre Ta Personne. Nous T’implorons cependant de nous montrer Ta miséricorde immotivée en voulant bien réparer les dommages causés par la mort de Romaharṣaṇa Sūta. Nous ne voulons Te suggérer aucun moyen de rachat précis, mais Te prions simplement d’adopter une forme de réparation, quelle qu’elle soit, afin que les hommes du commun puissent suivre Ton exemple. Car, quoique fasse un grand personnage, la masse des gens marche sur ses traces. »

Смерть Ромахаршани Сути справила прикре враження на всіх присутніх. Знявся шум, залунали вигуки. Брахмани й мудреці добре знали, що Господь Баларама — Верховний Бог-Особа, проте вони без вагань висловили свою думку, що вчинок Господа не є схвальний. Вони смиренно зауважили:
— Любий Господи, ми вважаємо, що Ти порушив релігійні норми. Любий Господи Ядунандана, дозволь сказати Тобі, що то ми, брахмани, на час жертвопринесення настановили Ромахаршану Суту на піднесену посаду. То ми обрали його сидіти на в’ясасані, а коли хто сидить на в’ясасані, він не має вставати з сидіння, вітаючи когось. Ба більше, ми благословили Ромахаршану Суту жити довго і без турбот. Не знаючи за це все, Ти, Господи, вбив його, і ми розцінюємо Твій вчинок як убивство брахмани. Світлий Господи, визволителю всіх упалих душ! Ми знаємо напевно, що Ти — знавець усіх релігійних засад. Ти володар усіх містичних сил, і тому вказівки Вед не можна застосувати до Твоєї особистости у звичайний спосіб. І все одно ми прохаємо, щоб Ти спокутав убивство Ромахаршани Сути — то буде Твоя безпричинна милість до інших. Ми не визначаємо Тобі якоїсь певної покути за його вбивство, ми лише пропонуємо Тобі виконати якусь покуту, щоб Твої дії були за приклад для інших. Те, що робить велика особистість, загал наслідує.

À quoi le Seigneur répondit : « Certes, Il Me faut réparer cet acte, lequel, si approprié en ce qui Me concerne, s’avère inacceptable pour autrui ; Je pense donc qu’il va de Mon devoir de Me racheter selon ce que prescrivent les Écrits révélés. Mais en même temps, Je peux aussi rendre la vie à ce Romaharṣaṇa Sūta, et lui conférer longévité, puissance et vigueur. Et Je suis même disposé, si tel est votre désir, à lui accorder toute autre bénédiction de votre choix. Vous Me verrez heureux de pouvoir ainsi accéder à tous vos souhaits. »

— Ви кажете слушно, — відповів Господь. — Хоча Мені й можна чинити так, іншим того не дозволено. Тому Я мушу відпокутувати Свій вчинок. Накласти на Себе відповідну покуту, як радять авторитетні писання — Мій обов’язок. І рівночасно Я можу повернути Ромахаршані Суті життя, щоб він довго жив, був повен сил і мав молоді чуття. А крім того буду радий дати йому будь-яку винагороду, яку ви скажете. Я буду дуже радий зробити це, бо так Я виповню ваші бажання.

Ces mots de Balarāma confirment bel et bien que le Seigneur Suprême est libre d’agir comme Il Lui plaît. Même s’il s’avérait que la mise à mort de Romaharṣaṇa Sūta était un acte déplacé, Balarāma avait le pouvoir de la réparer aussitôt, et en ajoutant au profit de tous. Voilà pourquoi nul ne doit imiter les Actes de Dieu, la Personne Suprême ; il faut se contenter de suivre Ses instructions. Tous les sages, nobles et érudits, présents dans l’assemblée réalisèrent la toute-puissance de Balarāma, et ne désirant point s’interposer dans les desseins poursuivis par le Seigneur en mettant à mort Romaharṣaṇa Sūta, ils Le prièrent en ces termes : « Notre cher Seigneur, que l’usage peu commun de Ton arme kuśa pour tuer Romaharṣaṇa Sūta n’aille pas en vain : Romaharṣaṇa, puisque c’était Ton désir de l’occire, ne devrait pas être ramené à la vie. Mais dans le même temps, nous implorons Ta Grâce de Se souvenir que nous, sages et brāhmaṇas, lui avions de pleine volonté accordé une longue vie, et que cette bénédiction ne devrait pas se voir frappée de nullité. » La requête des brāhmaṇas revêtait ainsi un caractère pour le moins ambigu : ils voulaient que soit gardée intacte la bénédiction par eux accordée à Romaharṣaṇa Sūta – qu’il vive jusqu’à la fin du sacrifice –, mais en même temps ne pas revenir sur sa mise à mort par Balarāma.

Ці слова Господа Баларами підпирають, що Верховний Бог-Особа вільний діяти як Йому завгодно. Можуть вважати, що Він убив Ромахаршану Суту несправедливо, але Він знав, як обернути ту дію на добро для всіх. Отже, слід не імітувати дії Верховного Бога-Особи, а чинити згідно з Його заповідями. Усі великі вчені мудреці, присутні там, розцінили дії Господа Баларами як неправильні, але Господь зміг негайно знайти на те раду, та ще й з більшою для всіх користю. Ніхто не бажав стати Господу на заваді, бо вбивство Ромахаршани Сути певно мало стосунок до Його місії. Тому всі почали молитися:
— Любий наш Господи, хай незвичайна дія, убивство Ромахаршани Сути зброєю куша, лишається як вона є. Ти хотів його убити — то хай він не повертається до життя. Але водночас, як Ти, можливо, пам’ятаєш, ми, мудреці й брахмани, пообіцяли йому довге життя, і того благословення порушити не можна.
Вчені брахмани у зібранні прохали за несумісні речі: вони прагнули не порушувати благословення, що були дарували Ромахаршані Суті, щоб він жив до кінця великого жертвопринесення, але водночас не хотіли, щоб його смерть від руки Баларами втратила значення.

Mais le Seigneur Souverain résolut la question d’une manière digne de Sa position suprême. Il annonça : « Parce que le fils est produit du corps du père, les Vedas enseignent qu’il représente le père. Ugraśravā Sūta, fils de Romaharṣaṇa Sūta, doit donc occuper la position de son père et poursuivre les discours entamés sur les Purāṇas ; quant à la bénédiction de longue vie donnée à Romaharṣaṇa, elle sera transférée à son fils. Ainsi, Ugraśravā jouira de tous les avantages par vous offerts – une longue vie dans un corps resplendissant de santé, et sans aucune perturbation, ainsi que des sens d’une parfaite acuité. »

Верховний Бог-Особа розв’язав те питання так, як пристало піднесеній особистості. Він сказав:
— Син постає з батькового тіла і тому згідно з Ведами є представником батька. Моє слово таке: посісти становище батька і продовжувати обговорювати Пурани має його син, Уґрашрава Сута. Ви бажали Ромахаршані Суті довгого життя — то хай це благословення перейде на його сина. Хай Сутин син Уґрашрава отримає всі блага, що ви запропонували: буде довго жити в здоровому кріпкому тілі, хай чуття його не втратять своєї сили і ніщо не порушує його спокою.

Śrī Balarāma implora ensuite les sages et les brāhmaṇas de Lui demander toute autre bénédiction de leur choix, ajoutant qu’Il était prêt à la combler aussitôt. Ainsi le Seigneur joua-t-Il le rôle d’un kṣatriya ordinaire, en informant les sages qu’Il ignorait la façon dont Il pouvait réparer la mort de Romaharṣaṇa, mais qu’Il était prêt à accepter avec joie toute suggestion qu’ils Lui feraient.

Далі Господь Баларама сказав мудрецям і брахманам, щоб вони крім благословення для сина Ромахаршани Сути попрохали ще якого хочуть благословення, і Він негайно виконає їхнє прохання. Отже, Господь повівся як кшатрія. Він сказав мудрецям, що не знає, як Йому спокутувати убивство Ромахаршани, а тому радо прийме будь-яку пораду.

Les brāhmaṇas pouvaient comprendre le but du Seigneur, et suggérèrent qu’Il rachète Son action en agissant pour leur bénéfice : « Cher Seigneur, vit un être démoniaque du nom de Balvala, fils d’Ilvala. Il jouit d’une extrême puissance, et visite cette aire de sacrifice à chaque quinzaine, les nuits de la pleine lune et de la nouvelle lune. Il perturbe alors considérablement l’accomplissement de nos devoirs sacrificiels. Ô Descendant de la dynastie Daśārha, nous T’implorons tous de tuer cet asura. Nous pensons que daignant nous rendre ce service, Tu Te seras racheté auprès de nous. Quand il vient en ces lieux, l’asura y décharge sur nous des substances impures et souillées, comme du pus, du sang, des excréments, de l’urine et du vin ; nous inondant de ces horreurs, il pollue cette aire sacrée. Quand Tu auras tué ce Balvala, Tu pourras poursuivre Ton pèlerinage autour des lieux saints pendant douze mois, et ainsi T’affranchir complètement de toutes souillures. Telle est notre proposition. »

Брахмани, зрозумівши намір Господа, порадили Йому на покуту дію, що буде водночас корисна для них.
— Любий наш Господи, — сказали вони, — є такий демон Балвала. Хоча він син Ілвали, він є дуже могутній демон. Він приходить до цього святого місця жертвопринесень що два тижні, повного і нового місяця, і заважає нам виконувати наші обов’язки під час жертвопринесення. О нащадку роду Дашаратги, ми всі просимо Тебе убити цього демона. Це і стане Тобі за покуту. Демон з’являється сюди час од часу і заливає нас потоками нечистих речовин — гноєм, кров’ю, випорожненнями, сечею і вином. Заливаючи нас тими нечистотами, він оскверняє святе місце. Отже, Ти маєш вбити Балвалу, а тоді протягом дванадцяти місяців далі йти по всіх святих місцях прощі. Так ти цілковито звільнишся від занечищення. Така буде наша рада Тобі.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-dix-huitième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mort de Dantavakra, Vidūratha et Romaharṣaṇa ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімдесят восьмого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Загибель Дантавакри, Відуратги й Ромахаршани».