Skip to main content

QUARANTE-ET-UNIÈME CHAPITRE

CHAPTER 41

Kṛṣṇa pénètre dans Mathurā

Kṛṣṇa Enters Mathurā

Pendant qu’Akrūra continuait ainsi de Lui offrir ses prières, Dieu, la Personne Suprême, le Seigneur, disparut des eaux, comme un acteur vif et savant, sur le théâtre, change de costume pour reprendre sa première apparence. Après que la viṣṇu-mūrti eut disparu, Akrūra sortit de l’eau. Ayant achevé le rite, il s’approcha du char de Balarāma et de Kṛṣṇa : quelle ne fut alors sa stupeur ! Kṛṣṇa lui demande s’il a vu des choses merveilleuses dans les eaux ou dans l’espace, et Akrūra répond : « Ô mon Seigneur, toutes choses merveilleuses qui se manifestent en ce monde, dans le ciel, dans les eaux ou sur la terre, le sont en vérité dans le sein de Ta forme universelle. Ainsi, quand je T’ai vu, quelle merveille n’ai-je point vue ? » Cette assertion d’Akrūra confirme l’enseignement des Vedas selon lequel celui qui connaît Kṛṣṇa connaît toutes choses, celui qui a vu Kṛṣṇa a tout vu, et le plus merveilleux. Akrūra poursuivit : « Cher Seigneur, rien ne peut être plus merveilleux que Ta Forme sublime. Une fois contemplée cette Forme, que reste-t-il à voir ? »

While Akrūra was offering his prayers to the Supreme Personality of Godhead, the Lord disappeared from the water, exactly as an expert dramatic actor changes his dress and assumes his original feature. After the viṣṇu-mūrti disappeared, Akrūra got out of the water. Finishing the rest of his ritualistic performance, he went near the chariot of Balarāma and Kṛṣṇa and was struck with wonder. Kṛṣṇa asked whether he had seen something wonderful within the water or in space. Akrūra said, “My dear Lord, all wonderful things that are happening within this world, either in the sky or in the water or on the land, are factually appearing in Your universal form. So when I have seen You, what wonderful things have I not seen?” This statement confirms the Vedic version that one who knows Kṛṣṇa knows everything and that one who has seen Kṛṣṇa has seen everything, regardless of how wonderful a thing may be. “My dear Lord,” Akrūra continued, “there cannot be anything more wonderful than Your transcendental form. When I have seen Your transcendental form, what is there left to see?”

Sur ces mots, Akrūra fit avancer le char. À la fin du jour, ils étaient presque parvenus aux murs de Mathurā. Le long du chemin, tous les passants, voyant Kṛṣṇa et Balarāma, n’avaient pu s’empêcher de garder le regard sur Eux jusqu’à ce qu’Ils disparaissent de leur vue. Pendant ce temps, les autres habitants de Vṛndāvana, menés par Nanda et Upananda, avaient déjà atteint Mathurā, à travers bois et rivières. Ils attendaient l’arrivée des deux Frères. Lorsqu’Ils parvinrent à l’entrée de Mathurā, Kṛṣṇa et Balarāma descendirent du char et serrèrent la main d’Akrūra. Kṛṣṇa dit à ce dernier : « Tu peux rentrer chez toi maintenant, nous pénétrerons dans Mathurā avec notre suite. » Et Akrūra : « Ô cher Seigneur, je ne peux rentrer à Mathurā seul, Te laissant en route. Je suis Ton serviteur soumis. Ne me prive pas, je T’en prie, de Ta présence. Venez, c’est ma prière, Toi, Ton Frère aîné et Tes amis les pâtres, sanctifier ma demeure. Ô Seigneur, si Tu y consens, mon foyer sera purifié par la poussière de Tes pieds pareils-au-lotus. Les eaux qui prennent source à Tes pieds pareils-au-lotus, les eaux du Gange, purifient tous les êtres vivants, les ancêtres, le deva du feu et tous les autres. Bali Mahārāja est devenu célèbre pour avoir simplement lavé Tes pieds pareils-au-lotus, et tous ses proches, par le contact qu’il avait eu avec les eaux du Gange, ont obtenu de vivre sur les planètes édéniques. Bali Mahārāja lui-même avait connu toute opulence matérielle et plus tard fut élevé au plus haut accomplissement, celui de la libération. Non seulement les eaux du Gange sanctifient les trois mondes, mais elles sont aussi portées sur la tête de Śiva. Ô Souverain Seigneur de tous les seigneurs ! Ô Maître de l’Univers ! Je T’offre mon hommage respectueux. »

After saying this, Akrūra immediately started driving the chariot, and by the end of the day they reached the precincts of Mathurā. As they rode from Vṛndāvana to Mathurā, all the passersby along the way who saw Kṛṣṇa and Balarāma could not help but look at Them again and again. In the meantime, the other inhabitants of Vṛndāvana, headed by Nanda and Upananda, had already reached Mathurā by going through the forest, and they were awaiting the arrival of Kṛṣṇa and Balarāma in a garden. Upon reaching the entrance to Mathurā, Kṛṣṇa and Balarāma got down from the chariot and shook hands with Akrūra. Kṛṣṇa informed him, “You may go home now because We shall enter Mathurā later, along with Our associates.” Akrūra replied, “My dear Lord, I cannot go to Mathurā alone, leaving You aside. I am Your surrendered servant. Please do not try to avoid me. Please, come along with me, with Your elder brother and cowherd boyfriends, and sanctify my house. My dear Lord, if You come, my home will be sanctified by the dust of Your lotus feet. The water emanating from the perspiration of Your lotus feet, namely the Ganges, purifies everyone, including the forefathers, the fire god and all other demigods. Bali Mahārāja has become famous simply by washing Your lotus feet, and he enjoyed all material opulences and later on was elevated to the highest position of liberation. The Ganges water not only sanctifies the three worlds but is carried on the head of Lord Śiva. The ancestors of Bhagīratha, sanctified by this water, achieved the heavenly planets. O Supreme Lord of lords! O master of the universe! One can achieve piety simply by hearing about Your transcendental pastimes. O Supreme Nārāyaṇa, who are praised with select verses, I offer my respectful obeisances unto You.”

Ayant écouté les paroles d’Akrūra, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, répondit : « Akrūra, Je Me rendrai certes à ta demeure, avec Mon Frère aîné Balarāma, mais seulement lorsque J’aurai fini d’anéantir tous les asuras qui jalousent la dynastie Yadu. Ainsi, Je satisferai tous Mes proches. » Ces propos du Seigneur suscitèrent quelque déception dans le cœur d’Akrūra, mais il ne pouvait aller contre : il pénétra dans Mathurā et informa Kaṁsa de l’arrivée de Kṛṣṇa, puis se retira chez lui.

On hearing this, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, replied, “Akrūra, I shall surely come to your home with My elder brother, Balarāma, but only after killing all the demons who are envious of the Yadu dynasty. In this way I shall please all My relatives.” Akrūra became a little disappointed by these words of the Supreme Personality of Godhead, but he could not disregard the order. He therefore entered Mathurā and informed Kaṁsa about the arrival of Kṛṣṇa, and then he entered his own home.

Après le départ d’Akrūra, Śrī Kṛṣṇa, Balarāma et les pâtres pénétrèrent dans Mathurā, pour parcourir la ville. Ils notèrent que la poterne de la ville était du plus beau marbre et d’une architecture élégante, et que les portes étaient d’or pur. Partout alentour s’étendaient de somptueux jardins, et la ville tout entière était entourée de canaux pour arrêter les ennemis. À chaque carrefour des boulevards et des rues, on trouvait des ornements d’or. Les riches maisons abondaient, disposées en ordre symétrique, de sorte que toutes semblaient conçues par un même architecte. Elles s’ornaient de pierres précieuses, et chacune était agrémentée de riches bouquets d’arbres chargés de fruits et de fleurs. Les jardins, les corridors et les vérandas des demeures étaient embellis d’étoffes de soie, brodées de joyaux et de perles. Sur l’avancée des balcons se dandinaient et roucoulaient des pigeons et des paons. Les boutiques de marchands de céréales étaient agrémentées avec plusieurs sortes de fleurs et de guirlandes, d’herbes nouvelles et de roses épanouies. Les entrées principales des demeures avaient été garnies de jarres remplies d’eau, et le sol autour aspergé d’un mélange d’eau et de yaourt. Des fleurs et des lampes de différentes tailles, allumées, surmontaient le porche, dont les battants se trouvaient aussi décorés de feuilles fraîches de manguiers et de festons de soie.

After Akrūra’s departure, Lord Kṛṣṇa, Balarāma and the cowherd boys entered Mathurā to see the city. They observed that the gate of Mathurā was made of first-class marble, very well constructed, and that the doors were made of pure gold. There were gorgeous orchards and gardens all around, and the whole city was encircled by canals so that no enemy could enter very easily. They saw that all the crossroads were decorated with gold and that there were copper and brass storehouses for stocking grain. And there were many rich men’s houses, all appearing symmetrical, as if constructed by one engineer. The houses were decorated with costly jewels, and each and every house had nice compounds of trees bearing fruits and flowers. The corridors and verandas of the houses were decorated with silk cloth and embroidery work in jewels and pearls. In front of the balcony windows were pigeons and peacocks walking and cooing. All the grain dealers’ shops within the city were decorated with different kinds of flowers and garlands, newly grown grass and pleasing flowers like narcissus and roses. The entrance doors of the houses were decorated with waterpots filled with water. A mixture of water, yogurt, sandalwood pulp and flowers was sprinkled all around the doors, which were also decorated with burning lamps of different sizes. Over all the doors were decorations of fresh mango leaves and silk festoons.

Lorsque se répandit la nouvelle que Kṛṣṇa, Balarāma et les pâtres se trouvaient dans la ville, tous les habitants accoururent. Les dames et les jeunes filles montèrent aussitôt sur les terrasses pour Les voir. Elles avaient attendu avec beaucoup d’impatience l’arrivée de Kṛṣṇa et de Balarāma. Dans leur désir extrême de Les voir, elles n’avaient pas même pris le temps de se vêtir comme il convient. Certaines avaient leurs robes à l’envers. D’autres n’avaient fardé qu’une seule paupière, d’autres encore accroché les clochettes que sur une cheville ou qu’un seul pendant d’oreille.

Ainsi, en grande hâte, presque négligées, toutes les femmes de Mathurā montèrent sur le toit de leur demeure afin de voir Kṛṣṇa. Certaines étaient en train de déjeuner, mais aussitôt qu’elles eurent vent que Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvaient dans la ville, elles laissèrent là leur repas et coururent à la terrasse. D’autres se trouvaient dans leur salle de toilette, où elles prenaient un bain, mais sans finir les ablutions comme il convient, elles partirent voir Kṛṣṇa et Balarāma. Marchant avec une grâce lente, souriant, Śrī Kṛṣṇa ravit d’emblée leur cœur à toutes. Lui, l’Époux de la déesse de la fortune, déambula dans la rue comme un éléphant. Depuis longtemps, les femmes de Mathurā avaient entendu chanter les louanges de Kṛṣṇa et de Balarāma, de Leurs traits hors du commun, et avaient été fascinées, brûlaient de Les voir. Et maintenant qu’elles voyaient Kṛṣṇa et Balarāma passer dans la rue en Personne, maintenant qu’elles Les voyaient sourire avec douceur, leur joie se transformait en extase. Lorsqu’elles Les virent là, de leurs propres yeux, elles prirent Kṛṣṇa et Balarāma dans leur cœur et Les étreignirent jusqu’à pleine satisfaction de leurs désirs. Les poils de leur corps se dressèrent d’extase. Elles avaient bien entendu parler de Kṛṣṇa, mais jamais elles ne L’avaient vu : à présent, leur attente prenait fin. Des terrasses des palais de Mathurā, les dames se mirent à lancer des pluies de fleurs sur Kṛṣṇa et Balarāma. Quand les deux Frères apparaissaient dans une rue, tous les brāhmaṇas du voisinage y sortaient, avec du bois de santal et des fleurs pour Les accueillir dans leur ville avec respect. Tous les habitants de Mathurā se mirent à célébrer entre eux les activités louables et pieuses des gens de Vṛndāvana. On ressentait une surprise à songer aux actes vertueux que les pâtres de Vṛndāvana avaient dû accomplir lors de leurs existences précédentes pour pouvoir contempler Kṛṣṇa et Balarāma chaque jour en tant que jeunes pâtres.

When the news spread that Kṛṣṇa, Balarāma and the cowherd boys were within Mathurā City, all the inhabitants gathered, and the ladies and girls immediately went up to the roofs of the houses to see Them. They had been awaiting the arrival of Kṛṣṇa and Balarāma with great anxiety, and in their extreme eagerness to see Kṛṣṇa and Balarāma, the ladies did not dress themselves very properly. Some of them placed their clothes in the wrong place. Some anointed their eyes on one side only, and some wore ankle bells only on one leg or wore only one earring. Thus in great haste, not even decorated properly, they went to see Kṛṣṇa from the roofs. Some of them had been taking their lunch, but as soon as they heard that Kṛṣṇa and Balarāma were in the city, they left their eating and ran to the roofs. Some of them were in the bathroom taking their baths, but without properly finishing their baths, they went to see Kṛṣṇa and Balarāma. Some were engaged in feeding their children breast milk, but they put their babies aside and went to see Kṛṣṇa and Balarāma. Passing by very slowly and smiling, Lord Kṛṣṇa immediately stole their hearts. He who is the husband of the goddess of fortune passed through the street like an elephant. For a very long time the women of Mathurā had heard about Kṛṣṇa and Balarāma and Their uncommon characteristics, and they were very much attracted and eager to see Them. Now when they actually saw Kṛṣṇa and Balarāma passing on the street and saw Them sweetly smiling, the ladies’ joy reached the point of ecstasy. When they actually saw Them with their eyes, they took Kṛṣṇa and Balarāma within their hearts and began to embrace Them to their fullest desire. Their bodily hairs stood up in ecstasy. They had heard of Kṛṣṇa, but they had never seen Him, and now their longing was relieved. After going up on the roofs of the palaces of Mathurā, the ladies, their faces joyful, began to shower flowers upon Kṛṣṇa and Balarāma. When the brothers were passing through the streets, all the brāhmaṇas in the neighborhood went out with sandal water and flowers and respectfully welcomed Them to the city. All the residents of Mathurā began to talk among themselves about the elevated and pious activities of the people of Vṛndāvana. The residents of Mathurā were surprised at the pious activities the cowherd men in Vṛndāvana must have performed in their previous lives to be able to see Kṛṣṇa and Balarāma daily as cowherd boys.

Alors que Kṛṣṇa et Balarāma déambulaient ainsi dans les rues de Mathurā, Ils aperçurent un blanchisseur-teinturier dans sa boutique. Il plut à Kṛṣṇa de lui demander quelque beau linge. Si le boutiquier Lui offrait sa plus belle étoffe, il connaîtrait, Kṛṣṇa le lui promit, une existence heureuse et obtiendrait toute bonne fortune. Kṛṣṇa n’est pas un mendiant, pas plus qu’Il n’a besoin de vêtements, mais par Sa requête, Il indiqua que chacun doit se tenir prêt à Lui offrir tout ce qu’Il demande. Tel est le but de la Conscience de Kṛṣṇa.

While Kṛṣṇa and Balarāma were passing in this way, They saw a washerman and dyer of clothing. Kṛṣṇa was pleased to ask him for some nice clothing. He also promised that if the washerman would deliver the nicest dyed cloth to Him, the washerman would become very happy, and all good fortune would be his. Kṛṣṇa was not a beggar, nor was He in need of clothing, but by this request He indicated that everyone should be ready to offer Kṛṣṇa whatever He wants. That is the meaning of Kṛṣṇa consciousness.

Hélas, ce marchand était un serviteur de Kaṁsa, et ne put, de la sorte, apprécier la requête de Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Tels sont les effets d’une mauvaise fréquentation. Il aurait pu offrir avec une hâte joyeuse l’étoffe au Seigneur, qui lui avait promis toute bonne fortune, mais parce qu’il servait Kaṁsa, l’asura impie fut incapable de répondre à ce que lui offrait le Seigneur. Au lieu d’être satisfait, il refusa d’un ton courroucé : « Comment oses-tu me demander des étoffes qui sont destinées au roi ? » Puis il se lança dans un discours de morale à l’adresse de Kṛṣṇa et de Balarāma : « Mes chers garçons, à l’avenir soyez moins impudents et ne cherchez pas à prendre ce qui revient au roi. Sinon, vous serez châtiés par ses hommes. Ils vous arrêteront, vous puniront, vous mettront en mauvaise posture. J’ai eu l’occasion de le voir maintes fois : quiconque désire s’approprier contre la loi les possessions royales est sévèrement puni. »

Unfortunately, this washerman was a servant of Kaṁsa and therefore could not appreciate the demand of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. This is the effect of bad association. He could have immediately delivered the clothing to the Supreme Personality of Godhead, who promised him all good fortune, but being a servant of Kaṁsa, the sinful demon could not accept the offer. Instead of being pleased, he was very angry and refused the Lord’s request, saying, “How is it that You are asking for clothing which is meant for the king?” The washerman then began to instruct Kṛṣṇa and Balarāma: “My dear boys, in the future don’t be so impudent as to ask for things which belong to the king. Otherwise, You will be punished by the government men. They will arrest You and punish You, and You will be in difficulty. I have practical experience of this fact. Anyone who unlawfully wants to use the king’s property is very severely punished.”

À ces mots, Śrī Kṛṣṇa, le Fils de Devakī, Se mit fortement en colère : frappant l’homme de Sa main, Il lui sépara la tête du tronc. Le teinturier tomba mort sur le sol. Ainsi Śrī Kṛṣṇa prouva-t-Il que chaque membre de Son Corps peut remplir indifféremment la fonction qu’Il désire. Sa main Lui servit de sabre pour trancher la tête du blanchisseur. Belle preuve de la toute-puissance du Seigneur Suprême. Ce qu’Il veut accomplir, Il l’accomplit, sans avoir besoin de nulle aide extérieure.

On hearing this, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, became very angry at the washerman, and striking him with the upper portion of His hand, He separated the man’s head from his body. The washerman fell down dead on the ground. In this way Lord Kṛṣṇa confirmed the statement of the Brahma-saṁhitā that every limb of His body is capable of doing everything He likes. Without a sword, but simply with His hand, He cut off the head of the washerman. This is proof that the Supreme Lord is omnipotent. If He wants to do something, He can do it without extraneous help.

Après le drame sanglant, les aides du blanchisseur disparurent, abandonnant la boutique. Kṛṣṇa et Balarāma Se saisirent des étoffes qu’Ils avaient choisies et les utilisèrent pour Se vêtir à Leur gré ; les autres étoffes du teinturier furent offertes aux jeunes pâtres, qui les utilisèrent aussi selon leur bon plaisir. Ce qu’ils dédaignèrent resta là. Puis, ils poursuivirent leur procession. Pendant ce temps, un tailleur, lequel était bhakta, se saisit de l’occasion pour servir le Seigneur : avec l’étoffe du teinturier, il fit de beaux vêtements pour Kṛṣṇa et Balarāma ; agréablement vêtus, Ils ressemblaient à des éléphants qu’on a recouverts d’étoffes de couleur le jour de la pleine lune.

Kṛṣṇa, grandement satisfait du tailleur, lui accorda la bénédiction de la sārūpya-mukti, ou la forme de libération qui consiste, après avoir quitté le corps, à obtenir un corps semblable à celui de Nārāyaṇa, c’est-à-dire à quatre bras, sur les planètes Vaikuṇṭhas. Il lui assura également qu’aussi longtemps qu’il vivrait, il serait suffisamment riche pour être à même de jouir à son aise de la vie. Par-là, Kṛṣṇa prouvait que Ses dévots, dans la Conscience de Kṛṣṇa, ne manqueront pas de plaisirs matériels, du plaisir des sens. Au contraire, ils auront à suffisance l’occasion d’en jouir, mais, une fois leur vie écoulée sur Terre, il leur sera permis de pénétrer sur les planètes spirituelles, les Vaikuṇṭhalokas ou Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.

After this ghastly incident, the employees of the washerman immediately dispersed, leaving the clothing. Kṛṣṇa and Balarāma took possession of it and dressed according to Their choice; the rest of the clothes were offered to the cowherd boys, who also used them as they desired. What they did not use remained there. Kṛṣṇa, Balarāma and the boys then proceeded along the main road. In the meantime, a devotee-tailor took the opportunity of service and prepared some nice clothes from the cloth for Kṛṣṇa and Balarāma. Thus being very nicely attired, Kṛṣṇa and Balarāma looked like elephants dressed with colored clothing on the full-moon day or the dark-moon day. Kṛṣṇa was very much pleased with the tailor and gave him the benediction of sārūpya-mukti, which means that after leaving his body he would be liberated and would attain a four-handed body exactly like that of Nārāyaṇa in the Vaikuṇṭha planets. Kṛṣṇa also granted him that as long as he would live he would earn sufficient opulence to be able to enjoy sense gratification. By this incident Kṛṣṇa proved that those who are Kṛṣṇa conscious devotees will not be lacking material enjoyment of sense gratification. They will have sufficient opportunity for such things, but after leaving this body they will be allowed to enter the spiritual planets of Vaikuṇṭha-loka or Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.

Ensuite, Kṛṣṇa et Balarāma Se rendirent chez un marchand de fleurs du nom de Sudāmā. Dès qu’Ils parvinrent au portail de sa demeure, le fleuriste parut, et, plein d’une grande dévotion, se laissa tomber face contre le sol pour offrir son hommage respectueux. Il présenta un siège confortable à Kṛṣṇa et à Balarāma et demanda à son aide d’apporter fleurs et noix de bétel enduites de pulpe de candana. L’accueil du fleuriste apporta grande satisfaction au Seigneur.

After dressing nicely, Kṛṣṇa and Balarāma went to a florist of the name Sudāmā. As soon as They reached the precinct of his house, the florist immediately came out and with great devotion fell down on his face to offer his respectful obeisances. He offered a nice seat to Kṛṣṇa and Balarāma and asked his assistant to bring out flowers, betel nuts and pulp of candana. The florist’s welcome greatly satisfied the Lord.

Le fleuriste, humblement et avec soumission, offrit au Seigneur ses prières : « Ô cher Seigneur, à présent que Tu as visité ma demeure, tous mes ancêtres et tous mes supérieurs, que je vénère, se trouvent comblés et libérés. Ô cher Seigneur, dans cette manifestation cosmique, Tu es la Cause souveraine de toutes les causes ; pour le bien des habitants de cette planète, pour couvrir de protection Tes dévots et détruire les asuras, Tu es apparu sur Terre accompagné de Ton émanation plénière. Tu Te montres égal envers tous les êtres, car de tous Tu es l’Ami ; Tu es l’Âme Suprême : entre amis et ennemis Tu ne fais point de différence. Il Te plaît toutefois d’accorder à Tes dévots les fruits exceptionnels de leurs actes de dévotion. Mon Seigneur, Je T’implore, aie la bonté de m’indiquer ce que Tu veux que je fasse, car je suis Ton serviteur éternel. Si Tu me permets d’agir en quelque chose pour Ton service, ce sera pour moi une grande faveur. » Le fleuriste, Sudāmā, de voir Kṛṣṇa et Balarāma en sa maison, ressentait un grand bonheur ; ainsi, selon son désir le plus fort, il confectionna de diverses fleurs deux exquises guirlandes qu’il présenta au Seigneur. Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvèrent heureux du service sincère qu’il Leur offrait. Kṛṣṇa lui offrit les salutations et bénédictions qu’Il accorde toujours aux âmes soumises. Lorsque le fleuriste fut devant le choix d’une bénédiction, il implora le Seigneur de toujours pouvoir demeurer Son serviteur éternel, de toujours Le servir avec dévotion, et, par ce service, de pouvoir faire le bien de toutes les créatures vivantes.

Il est clair, à travers cet exemple, que le dévot du Seigneur, dans la Conscience de Kṛṣṇa, ne doit pas simplement se sentir comblé par son propre progrès dans le service de dévotion, mais doit désirer aussi contribuer au bien-être d’autrui. Cette attitude, les six Gosvāmīs de Vṛndāvana la montrèrent. Le Gosvāmyāṣṭaka, qui chante leur éloge, dit : lokānāṁ hita-kāriṇau, les vaiṣṇavas, ou les dévots du Seigneur, ne sont pas égoïstes. Quelque bienfait qu’ils obtiennent de Dieu, la Personne Suprême, ils veulent le distribuer à tous les autres êtres. Telle est la plus haute œuvre humanitaire. Satisfait du fleuriste, Śrī Kṛṣṇa non seulement lui accorda la bénédiction qu’il avait demandée, mais encore lui offrit toute opulence matérielle, prospérité familiale, longue vie et tout ce que, dans ce monde, il désirait en son cœur.

The florist very humbly and submissively offered his prayers to the Lord, saying, “My dear Lord, because You have come to my place, I think all my forefathers and all my worshipable superiors are pleased and delivered. My dear Lord, You are the supreme cause of all causes of this cosmic manifestation, but for the benefit of the residents of this earthly planet, You have appeared with Your plenary portion to give protection to Your devotees and annihilate the demons. You are equally disposed as the friend of all living entities; You are the Supersoul, and You do not discriminate between friend and enemy. Yet You are pleased to give Your devotees the special result of their devotional activities. My Lord, I am praying that You please tell me whatever You wish me to do, because I am Your eternal servant. If You would order me to do something, it would be a great favor to me.” The florist, Sudāmā, was greatly pleased within his heart by seeing Kṛṣṇa and Balarāma in his place, and thus, as his choicest desire, he made two exquisite garlands of various flowers and presented them to the Lord. Kṛṣṇa and Balarāma were very much pleased with his sincere service, and Kṛṣṇa offered the florist His salutation and benedictions, which He is always prepared to bestow upon the surrendered souls. When the florist was offered benedictions, he begged from the Lord that he might remain His eternal servant in devotional service and by such service do good to all living creatures. By this, it is clear that a devotee of the Lord in Kṛṣṇa consciousness should not be satisfied simply by his own advancement in devotional service; he must be willing to work for the welfare of all others. This example was followed by the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana. It is therefore stated in a prayer about them, lokānāṁ hita-kāriṇau: Vaiṣṇavas, or devotees of the Lord, are not selfish. Whatever benefits they derive from the Supreme Personality of Godhead as benedictions they want to distribute to all other persons. That is the greatest of all humanitarian activities. Being satisfied with the florist, Lord Kṛṣṇa not only gave him whatever benedictions he wanted, but over and above that He offered him all material opulences, family prosperity, a long duration of life and whatever else his heart desired within the material world.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-et-unième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa pénètre dans Mathurā ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-first chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Enters Mathurā.”