Skip to main content

TEXT 13

STIH 13

Text

Tekst

cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ
guṇa-karma-vibhāgaśaḥ
tasya kartāram api māṁ
viddhy akartāram avyayam
cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ
guṇa-karma-vibhāgaśaḥ
tasya kartāram api māṁ
viddhy akartāram avyayam

Synonyms

Synonyms

cātuḥ-varṇyam — die vier Unterteilungen der menschlichen Gesellschaft; mayā — von Mir; sṛṣṭam — geschaffen; guṇa — der Eigenschaft; karma — und Arbeit; vibhāgaśaḥ — in bezug auf Unterteilung; tasya — von dieser; kartāram — der Vater; api — obwohl; mām — Mich; viddhi — du solltest wissen; akartāram — als der Nichthandelnde; avyayam — unwandelbar.

cātuḥ-varṇyam – četiri staleža ljudskog društva; mayā – Ja; sṛṣṭam – stvorio; guṇa – prema odlikama; karma – i djelovanju; vibhāgaśaḥ – prema podjeli; tasya – toga; kartāram – otac; api – iako; mām – Ja; viddhi – možeš znati; akartāram – da ne vršim djelatnosti; avyayam – nepromjenjiv.

Translation

Translation

In Entsprechung zu den drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur und der Arbeit, die mit ihnen verbunden ist, wurden die vier Einteilungen der menschlichen Gesellschaft von Mir geschaffen. Und obwohl Ich der Schöpfer dieses Systems bin, solltest du wissen, daß Ich dennoch der Nichthandelnde bin, denn Ich bin unwandelbar.

Stvorio sam četiri staleža ljudskoga društva prema odlikama materijalne prirode i djelovanju koje im je svojstveno. Premda sam stvoritelj ovoga sustava, trebaš znati da ništa ne činim jer sam nepromjenjiv.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Der Herr ist der Schöpfer von allem. Alles geht von Ihm aus, alles wird von Ihm erhalten, und alles ruht nach der Vernichtung in Ihm. Deshalb ist Er auch der Schöpfer der vier Einteilungen der Gesellschaftsordnung, angefangen mit der Klasse der intelligenten Menschen, die man als brāhmaṇas bezeichnet, da sie sich in der Erscheinungsweise der Tugend befinden. Die nächste Klasse ist die verwaltende Klasse, die man als kṣatriyas bezeichnet, da sie sich in der Erscheinungsweise der Leidenschaft befinden. Die vaiśyas, die gewerbetreibende Klasse, befinden sich in einer Mischung der Erscheinungsweisen der Leidenschaft und Unwissenheit, und die śūdras, die Arbeiterklasse, befinden sich in der materiellen Erscheinungsweise der Unwissenheit. Obwohl Śrī Kṛṣṇa die vier Einteilungen der menschlichen Gesellschaft geschaffen hat, gehört Er nicht zu diesen Einteilungen, denn Er ist keine bedingte Seele. Die menschliche Gesellschaft, die nur einen kleinen Teil der Gesamtheit der bedingten Seelen bildet, unterscheidet sich kaum von anderen Tiergesellschaften, doch um die Menschen von der tierischen Stufe zu erheben und eine systematische Entwicklung von Kṛṣṇa-Bewußtsein zu ermöglichen, hat der Herr die oben erwähnten Einteilungen geschaffen. Die Neigung eines Menschen zu einer bestimmten Arbeit ist bedingt durch die Erscheinungsweisen der materiellen Natur, von denen er beeinflußt wird. Wie sich dieser Einfluß der verschiedenen Erscheinungsweisen der materiellen Natur im Leben des Menschen äußert, wird im Achtzehnten Kapitel dieses Buches beschrieben. Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein jedoch steht sogar noch über den brāhmaṇas. Von den brāhmaṇas wird erwartet, daß sie Wissen über das Brahman, die Höchste Absolute Wahrheit, besitzen, doch die meisten von ihnen befassen sich nur mit der unpersönlichen Brahman-Manifestation Śrī Kṛṣṇas. Wer aber das begrenzte Wissen eines brāhmaṇa transzendiert und Wissen über die Höchste Persönlichkeit Gottes, Śrī Kṛṣṇa, erlangt, erreicht die Ebene des Kṛṣṇa-Bewußtseins, das heißt, er wird ein Vaiṣṇava. Kṛṣṇa-Bewußtsein umfaßt Wissen über alle vollständigen Erweiterungen Kṛṣṇas, wie Rāma, Nṛsiṁha, Varāha usw. Und genauso wie Kṛṣṇa zu diesem System der vier Einteilungen der menschlichen Gesellschaft in transzendentaler Stellung steht, so steht auch jemand, der Kṛṣṇa-bewußt ist, zu allen Einteilungen der menschlichen Gesellschaft, wie Gesellschaftsgruppe, Nation und Rasse, in transzendentaler Stellung.

SMISAO: Gospodin je stvoritelj svega. Sve nastaje iz Njega, On sve održava i nakon uništenja sve počiva u Njemu. On je stoga stvorio četiri staleža ljudskoga društva, počev sa staležom inteligentnih ljudi, koji se nazivaju brāhmaṇe jer se nalaze u guṇi vrline. Sljedećem, upravnom staležu pripadaju ljudi koji se nazivaju kṣatriye jer se nalaze u guṇi strasti. Trgovci, koji se nazivaju vaiśye, nalaze se pod utjecajem guṇa strasti i neznanja, a śūdre, stalež radnika, nalaze se pod utjecajem materijalne guṇe neznanja. Iako je stvorio četiri staleža ljudskoga društva, Gospodin Kṛṣṇa ne pripada ni jednom od njih, jer nije jedna od uvjetovanih duša, koje tvore ljudsko društvo. Ljudsko je društvo slično bilo kojem životinjskom društvu, ali Gospodin je stvorio spomenute staleže kako bi uzdignuo ljude s razine životinjskoga života i omogućio im da sustavno razviju svjesnost Kṛṣṇe. Sklonost čovjeka k djelovanju određuju guṇe materijalne prirode koje je stekao. Takvi simptomi života, svojstveni različitim guṇama materijalne prirode, opisani su u osamnaestom poglavlju ove knjige. Međutim, osoba svjesna Kṛṣṇe viša je čak i od brāhmaṇe. Iako se od brāhmaṇa zbog njihovih odlika očekuje da posjeduju znanje o Brahmanu, Vrhovnoj Apsolutnoj Istini, većina njih prilazi samo Brahmanu – neosobnom vidu Gospodina Kṛṣṇe. No onaj tko nadiđe ograničeno znanje brāhmaṇe te stekne znanje o Svevišnjoj Božanskoj Osobi, Gospodinu Śrī Kṛṣṇi, postaje svjestan Kṛṣṇe – ili, drugim riječima, postaje vaiṣṇava. Svjesnost Kṛṣṇe obuhvaća znanje o svim potpunim ekspanzijama Kṛṣṇe, kao što su Rāma, Nṛsiṁha, Varāha itd. Kao što je Kṛṣṇa transcendentalan prema podjeli ljudskoga društva na četiri staleža, osoba svjesna Kṛṣṇe transcendentalna je prema svim podjelama ljudskoga društva, bilo da je riječ o zajednicama, narodima ili vrstama ljudskoga roda.