Skip to main content

Sloka 49

ТЕКСТ 49

Verš

Текст

naite guṇā na guṇino mahad-ādayo ye
sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadeva-martyāḥ
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
evaṁ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt
наите гун̣а̄ на гун̣ино махад-а̄дайо йе
сарве манах̣ прабхр̣тайах̣ сахадева-мартйа̄х̣
а̄дй-антаванта уруга̄йа виданти хи тва̄м
эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо вираманти ш́абда̄т

Synonyma

Пословный перевод

na — ani; ete — všechny tyto; guṇāḥ — tři kvality hmotné přírody; na — ani; guṇinaḥ — božstva vládnoucí třem kvalitám hmotné přírody (zvláště Pán Brahmā, božstvo vládnoucí vášni, a Pán Śiva, božstvo vládnoucí nevědomosti); mahat-ādayaḥ — pět prvků, smysly a objekty smyslového vnímání; ye — ty, které; sarve — všechny; manaḥ — mysl; prabhṛtayaḥ — a tak dále; saha-deva-martyāḥ — s polobohy a smrtelnými lidskými bytostmi; ādi-anta-vantaḥ — jejichž život má počátek a konec; urugāya — ó Nejvyšší Pane, jehož oslavují všichni světci; vidanti — znají; hi — zajisté; tvām — Tebe; evam — takto; vimṛśya — uvažující; sudhiyaḥ — všichni moudří lidé; viramanti — upouštějí; śabdāt — od studia či pochopení Véd.

на — ни; эте — эти; гун̣а̄х̣ — три гуны материальной природы; на — ни; гун̣инах̣ — божества, управляющие тремя гунами материальной природы (в частности, Господь Брахма, который управляет гуной страсти, и Господь Шива, управляющий гуной невежества); махат-а̄дайах̣ — пять элементов, а также органы тела и объекты чувств; йе — которые; сарве — все; манах̣ — ум; прабхр̣тайах̣ — и прочие; саха-дева-мартйа̄х̣ — сопровождаемые полубогами и простыми смертными; а̄ди-анта-вантах̣ — те, чье существование имеет начало и конец; уруга̄йа — о Верховный Господь, прославляемый всеми святыми; виданти — знают; хи — поистине; тва̄м — <&> Твою Милость; эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; судхийах̣ — мудрые люди; вираманти — отвращаются; ш́абда̄т — от изучения Вед.

Překlad

Перевод

Ani tři kvality hmotné přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa), ani božstva vládnoucí těmto třem kvalitám, ani pět hrubých prvků, ani mysl, ani polobozi či lidské bytosti Tě nemohou poznat, protože všichni podléhají zrození a zániku. Když to duchovně pokročilé osoby uváží, začínají vykonávat oddanou službu. Tito moudří lidé se nenamáhají se studiem Véd, ale věnují se místo toho praktické oddané službě.

Ни три гуны материальной природы [саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна], ни божества, управляющие этими гунами, ни пять грубых элементов, ни ум, ни полубоги, ни люди не способны постичь Тебя, о Господь, ибо все они обречены рождаться и умирать. Понимая это, те, кто достиг высот духа, становятся на путь служения Тебе. Такие мудрые души не стремятся изучать Веды. Вместо этого они делом служат Тебе.

Význam

Комментарий

Již na několika místech bylo uvedeno, že Nejvyššího Pána lze poznat jedině oddanou službou (bhaktyā mām abhijānāti). Ten, kdo je inteligentní — oddaný — nevěnuje příliš mnoho pozornosti procesům popsaným ve śloce 46 (mauna-vrata-śruta-tapo-'dhyayana-sva-dharma). Takoví oddaní se poté, co poznali Nejvyššího Pána prostřednictvím oddané služby, již nezajímají o studium Véd. To je dokonce potvrzeno i v samotných Védách: kim arthā vayam adhyeṣyāmahe kim arthā vayam vakṣyāmahe. K čemu je dobré studovat tolik védských písem? K čemu je dobré je různými způsoby vysvětlovat? Vayam vakṣyāmahe. Nikdo nemusí studovat žádná další védská písma, ani je nemusí popisovat pomocí filozofické spekulace. Bhagavad-gītā (2.52) také uvádí:

В шастрах снова и снова говорится, что постичь Верховного Господа можно, только преданно служа Ему (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). Разумный человек, вайшнав, не придает большого значения методам, перечисленным в сорок шестом стихе этой главы (мауна-врата-ш́рута-тапо-’дхйайана-сва-дхарма). Познав Верховного Господа в процессе служения Ему, преданный уже не стремится изучать Веды. Об этом сказано в самих Ведах: ким артха̄ вайам адхйешйа̄махе ким артха̄ вайам вакшйа̄махе. Зачем изучать многочисленные ведические писания? Зачем толковать их на разные лады? Вайам вакшйа̄махе. Нет никакой надобности изучать Веды и давать им свои философские толкования. В «Бхагавад-гите» (2.52) также говорится:

yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca
йада̄ те моха-калилам̇
буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄си нирведам̇
ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча

Když člověk pomocí oddané služby pozná Nejvyšší Osobnost Božství, ukončí studium védských písem. Jinde je řečeno: ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim. Pokud člověk zná Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a slouží Mu, již se nemusí podrobovat přísné askezi a tak dále. Pokud však po podstupování velké askeze nepozná Nejvyšší Osobnost Božství, jeho úsilí bylo zbytečné.

Когда человек, преданно служа Верховному Господу, постигает Его, он перестает изучать Веды. В другом писании также говорится: а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким. Тому, кто сумел постичь Верховную Личность Бога и посвятил себя преданному служению, нет никакой надобности подвергать себя суровой аскезе и давать всевозможные обеты. Если же, совершив аскетические подвиги, человек не постиг Верховного Господа, значит, все его подвиги были бесполезными.