Skip to main content

49. KAPITOLA

CHAPTER 49

Dhritaráštrovy zlé úmysly

Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra

Na pokyn Šrí Krišny, Nejvyšší Osobnosti Božství, navštívil Akrúra Hastinápur, jenž se údajně rozkládal tam, kde dnes leží Nové Dillí. Část Nového Dillí se dodnes nazývá Indraprastha a obyčejní lidé ji považují za dávné hlavní město Pánduovců. Samotné jméno Hastinápur naznačuje, že tam bylo mnoho hastī neboli slonů; Pánduovci chovali ve městě mnohé slony, a proto se nazývalo Hastinápur. Vydržovat slony je značně nákladné, a království tudíž muselo být velmi bohaté. Když Akrúra dojel do Hastinápuru, viděl tam mnoho slonů, koní, kočárů a dalšího jmění. Králové z Hastinápuru byli považováni za krále celého světa. Jejich sláva byla rozšířená po celém království a jejich vládnutí se řídilo dobrými radami učených bráhmanů.

Thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, Akrūra visited Hastināpura, said to be the site of what is now New Delhi. The part of New Delhi still known as Indraprastha is accepted by people in general as the old capital of the Pāṇḍavas. The very name Hastināpura suggests that there were many hastīs, or elephants; because the Pāṇḍavas kept many elephants in the capital, it was called Hastināpura. Keeping elephants is very expensive; to keep many elephants, therefore, the kingdom must be very rich, and Hastināpura, as Akrūra saw when he reached it, was full of elephants, horses, chariots and other opulences. The kings of Hastināpura were taken to be the ruling kings of the whole world. Their fame was widely spread throughout the entire kingdom, and their administration was conducted under the good counsel of learned brāhmaṇas.

Poté, co si Akrúra prohlédl bohaté hlavní město, sešel se s králem Dhritaráštrou, vedle něhož také viděl sedět praotce Bhíšmu. Po setkání s nimi se vydal navštívit Viduru a potom Kuntí, svoji sestřenici. Postupně si promluvil s králem Báhlíkou a jeho synem Sómadattou, Drónáčárjou, Kripáčárjou, Karnou a Sujódhanou. (Sujódhana je jiné jméno Durjódhany.) Rovněž navštívil Drónáčárjova syna Ašvatthámu, pět bratrů Pánduovců a další přátele a příbuzné žijící ve městě. Všichni, kdo měli schůzku s Akrúrou, který byl také známý jako syn Gándiní, ho vítali s radostí a ptali se ho, jak se daří jejich příbuzným. Vždy mu nabídli pohodlné místo k sezení a potom se zase on ptal, jak se mají jeho příbuzní a co dělají.

After seeing the very opulent capital city, Akrūra met King Dhṛtarāṣṭra. He also saw grandfather Bhīṣma sitting with him. After meeting them, he went to see Vidura and then Kuntī, Akrūra’s cousin. One after another, he saw King Bāhlīka and his son Somadatta, Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa and Suyodhana. (Suyodhana is another name of Duryodhana.) Then he saw the son of Droṇācārya, Aśvatthāmā, as well as the five Pāṇḍava brothers and other friends and relatives living in the city. All those who met Akrūra, known also as the son of Gāndinī, were very much pleased to receive him and inquire about the welfare of their respective relatives. He was offered a good seat at his receptions, and he in turn inquired all about the welfare and activities of his relatives.

Jelikož ho do Hastinápuru vyslal samotný Pán Krišna, je zjevné, že byl dostatečně inteligentní, aby dovedl posoudit diplomatickou situaci. Po smrti krále Pándua se Dhritaráštra nezákonně zmocnil trůnu, přestože byli přítomní Pánduovi synové. Akrúrovi byly zřejmé nekalé úmysly Dhritaráštry, jenž velice nadržoval svým vlastním synům. Již zabral království a nyní se chtěl zbavit pěti bratrů Pánduovců. Akrúra věděl, že všichni Dhritaráštrovi synové, v čele s Durjódhanou, byli podlí politici. Dhritaráštra se neřídil dobrými radami, které mu dávali Bhíšma a Vidura; místo toho se nechal vést špatnými pokyny osob, jako byli Karna a Šakuni. Akrúra se rozhodl zůstat v Hastinápuru několik měsíců, aby mohl celou politickou situaci důkladně prozkoumat.

Since he was deputed by Lord Kṛṣṇa to visit Hastināpura, it is understood that he was very intelligent in studying a diplomatic situation. Dhṛtarāṣṭra was unlawfully occupying the throne after the death of King Pāṇḍu, despite the presence of Pāṇḍu’s sons. Akrūra could understand very well that ill-motivated Dhṛtarāṣṭra was much inclined in favor of his own sons. In fact, Dhṛtarāṣṭra had already usurped the kingdom and was now intriguing to dispose of the five Pāṇḍava brothers. Akrūra knew that all the sons of Dhṛtarāṣṭra, headed by Duryodhana, were very crooked politicians. Dhṛtarāṣṭra did not act in accordance with the good instructions given by Bhīṣma and Vidura; instead, he was being conducted by the ill instructions of such persons as Karṇa and Śakuni. Akrūra decided to stay in Hastināpura for a few months to study the whole political situation.

Akrúra se postupně dozvěděl od Kuntí a Vidury, že Dhritaráštrovi synové byli nesnášenliví a závistiví vůči pěti bratrům Pánduovcům, kteří dokonale ovládali válečnické umění a byli velice silní. Jednali jako skuteční ušlechtilí hrdinové, měli všechny dobré vlastnosti kšatrijů a byli zodpovědnými princi, kteří vždy mysleli na blaho svých občanů. Akrúra se také dozvěděl, že se závistiví Dhritaráštrovi synové už pokusili Pánduovce zabít pomocí smrtícího jedu.

Gradually Akrūra learned from Kuntī and Vidura that the sons of Dhṛtarāṣṭra were intolerant and envious of the five Pāṇḍava brothers because of their extraordinary learning in military science and their greatly developed bodily strength. The Pāṇḍavas acted as truly chivalrous heroes, exhibited all the good qualities of kṣatriyas and were very responsible princes, always thinking of the welfare of the citizens. Akrūra also learned that the envious sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to kill the Pāṇḍavas by poisoning them.

Akrúra byl jedním z bratranců Kuntí; jakmile se s ním tedy setkala, tázala se na své příbuzné z otcovy strany. Rozplakala se, když si vzpomněla na své rodiště, a ptala se Akrúry, zda si na ni otec, matka, bratři, sestry a další přátelé doma ještě vzpomínají. Zvláště se dotazovala na své slavné synovce, Krišnu a Balarámu. Zeptala se: “Nevíš, zda se Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, který má velice rád své oddané, pamatuje na mé syny? A Balaráma si na nás vzpomíná?” V hloubi srdce se Kuntí cítila jako laň mezi tygry, a její postavení takové skutečně bylo. Po smrti jejího manžela, krále Pándua, se měla starat o pět dětí, ale Dhritaráštrovi synové jim stále usilovali o život. Bezpochyby žila jako ubohé nevinné zvíře mezi mnoha tygry. Jelikož byla oddanou Pána Krišny, vždy na Něho myslela a čekala, že Krišna jednoho dne přijde a zachrání je z jejich nebezpečné situace. Zeptala se Akrúry, zda se Krišna chystá přijít poradit osiřelým Pánduovcům, jak zamezit intrikám Dhritaráštry a jeho synů. Když o tom všem s Akrúrou mluvila, cítila se bezmocná a zvolala: “Milý Krišno! Milý Krišno! Jsi nejvyšší mystik, Nadduše vesmíru. Jsi skutečný příznivec celého vesmíru. Můj milý Góvindo, nyní jsi ode mne velice daleko, ale přesto se modlím, abych mohla přijmout útočiště u Tvých lotosových nohou. Žiji zachvácená žalem s pěti syny, kteří nemají otce. Plně chápu, že kromě Tvých lotosových nohou není jiného útočiště či ochrany. Tvé lotosové nohy mohou zachránit všechny ztrápené duše, protože jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Jen Tvou milostí se člověk může vysvobodit z koloběhu zrození a smrtí. Můj milý Krišno, jsi nejčistší, Nadduše a Pán všech jógích. Co více mohu říci? Mohu se Ti jen s úctou poklonit. Přijmi mě jako svou oddanou, která se Ti plně odevzdává.”

Akrūra happened to be one of the cousins of Kuntī; therefore, after meeting him, she began to inquire about her paternal relatives. Thinking of her birthplace and beginning to cry, she asked Akrūra whether her father, mother, brothers, sisters and other friends at home still remembered her. She especially inquired about Kṛṣṇa and Balarāma, her glorious nephews. She asked, “Does Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is very affectionate to His devotees, remember my sons? Does Balarāma remember us?” Inside herself, Kuntī felt like a she-deer in the midst of tigers, and actually her position was like that. After the death of her husband, King Pāṇḍu, she was supposed to take care of the five Pāṇḍava children, but the sons of Dhṛtarāṣṭra were always planning to kill them. She was certainly living like a poor innocent animal in the midst of several tigers. Being a devotee of Lord Kṛṣṇa, she always thought of Him and expected that one day Kṛṣṇa would come and save them from their dangerous position. She inquired from Akrūra whether Kṛṣṇa proposed to come to advise the fatherless Pāṇḍavas how to get free of the intrigues of Dhṛtarāṣṭra and his sons. Talking with Akrūra about all these affairs, she felt herself helpless and exclaimed, “My dear Kṛṣṇa, my dear Kṛṣṇa! You are the supreme mystic, the Supersoul of the universe. You are the real well-wisher of the whole universe. My dear Govinda, at this time You are far away from me, yet I pray to surrender unto Your lotus feet. I am now grief-stricken with my five fatherless sons. I can fully understand that but for Your lotus feet there is no shelter or protection. Your lotus feet can deliver all aggrieved souls because You are the Supreme Personality of Godhead. One can be safe from the clutches of repeated birth and death by Your mercy only. My dear Kṛṣṇa, You are the supreme pure one, the Supersoul and the master of all yogīs. What can I say? I can simply offer my respectful obeisances unto You. Accept me as Your fully surrendered devotee.”

I když tam Krišna osobně nebyl, Kuntí se k Němu modlila, jako kdyby stál přímo před ní. To může dokázat kdokoliv, kdo bude kráčet v jejích stopách. Krišna nemusí být všude fyzicky přítomný. Ve skutečnosti je všudypřítomný prostřednictvím své duchovní energie, a je třeba se Mu jen upřímně odevzdat.

Although Kṛṣṇa was not present before her, Kuntī offered her prayers to Him as if she were in His presence face to face. This is possible for anyone following in the footsteps of Kuntī. Kṛṣṇa does not have to be physically present everywhere. He is actually present everywhere by spiritual potency, and one simply has to surrender unto Him sincerely.

Když se Kuntí velice procítěně modlila ke Krišnovi, neovládla se a dala se před Akrúrou do hlasitého pláče. Byl tam také Vidura a jak on, tak Akrúra pociťovali s matkou Pánduovců soucit a uklidňovali ji oslavováním jejích pěti synů — Judhišthiry, Ardžuny, Bhímy, Nakuly a Sahadévy. Utěšovali ji připomenutím, že její synové jsou neobyčejně mocní; nemusela se o ně obávat, protože se narodili ze semene velkých polobohů, jako byli Jamarádž, Indra a Váju.

When Kuntī was offering her prayers very feelingly to Kṛṣṇa, she could not check herself and began to cry loudly before Akrūra. Vidura was also present, and both Akrūra and Vidura became very sympathetic to the mother of the Pāṇḍavas and began to solace her by glorifying her five sons, namely Yudhiṣṭhira, Arjuna, Bhīma, Nakula and Sahadeva. They pacified her, saying that her sons were extraordinarily powerful; she should not be perturbed about them, since they were born of great demigods like Yamarāja, Indra and Vāyu.

Akrúra se rozhodl vrátit se domů, aby podal zprávu o napjaté situaci, ve které se Kuntí a jejích pět synů nacházeli. Nejprve chtěl dát dobrou radu Dhritaráštrovi, který velice stranil svým vlastním synům a Pánduovce nenáviděl. Král Dhritaráštra seděl mezi svými přáteli a příbuznými, když ho Akrúra oslovil jménem Vaičitravírja, což znamená “Vičitravírjův syn”. Vičitravírja se jmenoval Dhritaráštrův otec, ale ve skutečnosti Dhritaráštru nezplodil on, nýbrž Vjásadéva. Dříve bylo společenským pravidlem, že když muž nemohl mít děti, mohl s jeho manželkou počít dítě jeho bratr (to se nazývalo devareṇa sutotpattiḥ). Nyní, ve věku Kali, je to již zakázané. Akrúra nazval Dhritaráštru Vaičitravírjou sarkasticky, protože ve skutečnosti nebyl zplozený svým otcem. Byl synem Vjásadévy. Když se dítě narodilo ženě s bratrem jejího manžela, manžel si na ně činil nároky, ale dítě pochopitelně nepocházelo od něho. Tato jízlivá poznámka naznačovala, že Dhritaráštra se nevhodně domáhal trůnu na základě dědického práva. Právoplatným králem měl být Pándu a za přítomnosti jeho synů, Pánduovců, by Dhritaráštra neměl zabírat trůn.

Akrūra decided to return home and report on the strained circumstances in which he found Kuntī and her five sons. He first wanted to give good advice to Dhṛtarāṣṭra, who was so favorably inclined toward his own sons and unfavorably inclined toward the Pāṇḍavas. When King Dhṛtarāṣṭra was sitting among friends and relatives, Akrūra began to address him, calling him Vaicitravīrya. Vaicitravīrya means “the son of Vicitravīrya.” Vicitravīrya was the name of Dhṛtarāṣṭra’s father, but Dhṛtarāṣṭra was actually the begotten son not of Vicitravīrya but of Vyāsadeva. Formerly it was the system that if a man was unable to beget a child, his brother could beget a child in the womb of his wife (devareṇa sutotpattiḥ). That system is now forbidden in this Age of Kali. Akrūra called Dhṛtarāṣṭra Vaicitravīrya sarcastically because he was not actually begotten by his father. He was the son of Vyāsadeva. When a child was begotten in the wife by the husband’s brother, the child was claimed by the husband, but of course the child was not begotten by the husband. This sarcastic remark pointed out that Dhṛtarāṣṭra was falsely claiming the throne on hereditary grounds. Actually Pāṇḍu had been the rightful king, and in the presence of Pāṇḍu’s sons, the Pāṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra should not have occupied the throne.

Akrúra řekl: “Můj milý synu Vičitravírji, nezákonně ses zmocnil trůnu Pánduovců. Teď už tedy sedíš na trůnu, ale já si ti dovoluji poradit, abys vládl království podle morálních zásad. Budeš-li to dělat, a tak se budeš snažit uspokojit své poddané, tvé jméno a sláva nepominou.” Akrúra naznačil, že i když se Dhritaráštra choval špatně ke svým synovcům, Pánduovcům, byli stále jeho poddanými, o které se měl starat. “Přestože se k nim nechováš jako k držitelům trůnu, ale jako ke svým poddaným, měl bys nezaujatě myslet na jejich blaho, jako by byli tvými vlastními syny. Pokud se nebudeš řídit touto radou a budeš jednat přesně naopak, lidé si tě přestanou vážit a příští život budeš muset strávit v pekelných podmínkách. Doufám proto, že se budeš ke svým synům a synům Pándua chovat stejně.” Akrúra naznačil, že nebude-li Dhritaráštra jednat s Pánduovci a svými syny jako rovnocennými, určitě mezi oběma tábory bratranců dojde k boji. Jelikož Pánduovci byli v právu, vyjdou z boje vítězně, a Dhritaráštrovi synové zahynou. Takové bylo Akrúrovo proroctví.

Akrūra said, “My dear son of Vicitravīrya, you have unlawfully usurped the throne of the Pāṇḍavas. Anyway, somehow or other you are now on the throne. Therefore I beg to advise you to please rule the kingdom on moral and ethical principles. If you do so and try to please your subjects in that way, your name and fame will be perpetual.” Akrūra hinted that although Dhṛtarāṣṭra was ill-treating his nephews, the Pāṇḍavas, they happened to be his subjects. “Even if you treat them not as the owners of the throne but as your subjects, you should impartially think of their welfare as though they were your own sons. But if you do not follow this principle and act in just the opposite way, you will be unpopular among your subjects, and in the next life you will have to live in a hellish condition. I therefore hope you will treat your sons and the sons of Pāṇḍu equally.” Akrūra hinted that if Dhṛtarāṣṭra did not treat the Pāṇḍavas and his sons as equals, surely there would be a fight between the two camps of cousins. Since the Pāṇḍavas’ cause was just, they would come out victorious, and the sons of Dhṛtarāṣṭra would be killed. This was a prophecy told by Akrūra to Dhṛtarāṣṭra.

Akrúra dále Dhritaráštrovi poradil: “V hmotném světě nemůže nikdo zůstat něčím věčným společníkem. Jen díky náhodě se setkáváme v rodině, společnosti či národu, ale nakonec se musíme odloučit, protože každý z nás musí opustit své tělo. Člověk by proto neměl udržovat příliš silná pouta ke členům své rodiny.” Dhritaráštrova náklonnost byla rovněž nesprávná a svědčila o nedostatku inteligence. Akrúra mu otevřeně naznačil, že jeho hluboká láska k rodinným členům pochází z hrubé nevědomosti a slepoty vůči morálním zásadám. I když se zdá, že jsme v rodině, společnosti či národu spojeni dohromady, každý z nás má individuální osud. Každý se rodí podle svých individuálních minulých činností, a proto si každý musí individuálně vychutnat či vytrpět výsledky své karmy. Není možné zlepšit si svůj osud společným soužitím. Někdy se stane, že otec nezákonnými způsoby nahromadí bohatství a syn si pak všechny peníze přivlastní, i když je otec vydělal za cenu velkého úsilí. Je to jako když malá ryba v moři užírá hmotné tělo velké staré ryby. Člověk nemůže donekonečna nezákonně hromadit majetek pro uspokojování své rodiny, společnosti nebo národa. Toto pravidlo dokládá mnoho velkých říší, které byly vybudovány v minulosti, ale již neexistují, protože pozdější potomci jejich bohatství rozmařile utratili. Ten, kdo nezná tyto jemné zákony plodonosných činností, a proto zanedbává morální zásady, si s sebou nese jen reakce za své hříšné jednání. Jeho nepoctivě nabytý majetek vezme někdo jiný a on sám půjde do nejtemnějšího pekla. Nikdo by proto neměl hromadit více majetku, než kolik mu osud vyhradil; jinak bude slepý vůči svému vlastnímu zájmu. Místo aby vylepšoval své postavení, bude jednat právě naopak, sobě na škodu.

Akrūra further advised Dhṛtarāṣṭra: “In this material world, no one can remain an eternal companion to another. Only by chance do we assemble together in a family, society, community or nation, but at the end, because every one of us has to give up the body, we must be separated. One should not, therefore, be unnecessarily affectionate toward family members.” Dhṛtarāṣṭra’s affection was also unlawful and did not show much intelligence. In plain words, Akrūra hinted to Dhṛtarāṣṭra that his staunch family affection was due to his gross ignorance of fact or his blindness to moral principles. Although we appear combined together in a family, society or nation, each of us has an individual destiny. Everyone takes birth according to individual past work; therefore everyone must individually enjoy or suffer the result of his own karma. There is no possibility of improving one’s destiny by cooperative living. Sometimes it happens that one’s father accumulates wealth by illegal ways, and the son takes away the money, although it was earned with great difficulty by the father, just as a small fish in the ocean eats the material body of a large, old fish. One ultimately cannot accumulate wealth illegally for the gratification of his family, society, community or nation. An illustration of this principle is that many great empires which developed in the past are no longer existing because their wealth was squandered away by later descendants. One who does not know this subtle law of fruitive activities and who thus gives up the moral and ethical principles carries with him only the reactions of his sinful activities. His ill-gotten wealth and possessions are taken by someone else, and he goes to the darkest region of hellish life. One should not, therefore, accumulate more wealth than allotted to him by destiny; otherwise he will be factually blind to his own interest. Instead of fulfilling his self-interest, he will act in just the opposite way, for his own downfall.

Akrúra pokračoval: “Můj milý Dhritaráštro, doporučuji ti, abys nebyl slepý vůči faktům hmotné existence. Hmotný, podmíněný život, ať plný utrpení, nebo radosti, musíme brát jako sen. Člověk by se měl snažit ovládat mysl a smysly a žít pokojně pro duchovní pokrok ve vědomí Krišny.” V Caitanya-caritāmṛtě je řečeno, že všichni kromě lidí vědomých si Krišny mají stále neklidnou mysl a jsou plní úzkosti. Dokonce ani ti, kdo usilují o osvobození neboli splynutí se září Brahmanu, ani jógí, kteří se snaží dosáhnout dokonalosti mystických sil, nemohou mít v mysli klid. Čistí oddaní Krišny však od Krišny nic nevyžadují. Jsou spokojení s tím, že Mu mohou sloužit. Jedině dokonalým vědomím Krišny lze získat skutečný mír a klid v mysli.

Akrūra continued: “My dear Dhṛtarāṣṭra, I beg to advise you not to be blind to the facts of material existence. Material, conditioned life, either in distress or in happiness, is to be accepted as a dream. One should try to bring his mind and senses under control and live peacefully for spiritual advancement in Kṛṣṇa consciousness.” In the Caitanya-caritāmṛta it is said that except for persons in Kṛṣṇa consciousness, everyone is always disturbed in mind and full of anxiety. Even those trying for liberation, or merging into the Brahman effulgence, and the yogīs who try to achieve perfection in mystic power cannot have peace of mind. Pure devotees of Kṛṣṇa have no demands to make of Kṛṣṇa. They are simply satisfied with service to Him. Actual peace and mental tranquillity can be attained only in perfect Kṛṣṇa consciousness.

Dhritaráštra po vyslechnutí Akrúrových morálních pokynů odpověděl: “Můj milý Akrúro, jsi velice laskavý, že mi dáváš takové dobré pokyny, ale já je bohužel nemohu přijmout. Ten, kdo má předurčeno zemřít, nevyužije elixír života, ani když je mu podán. Vím, že tvoje pokyny jsou cenné. Naneštěstí se nemohou uchytit v mé roztěkané mysli, stejně jako zářivý blesk na obloze nezůstane v mraku. Vím jen, že nikdo nedokáže zastavit postup svrchované vůle. Vím, že se Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, zjevil v rodu Jaduovců, aby zmenšil břemeno Země.”

After hearing these moral instructions from Akrūra, Dhṛtarāṣṭra replied, “My dear Akrūra, you are very charitable in giving me good instructions, but unfortunately I cannot accept them. A person destined to die does not utilize the effects of nectar, although it may be administered to him. I can understand that your instructions are valuable. Unfortunately, they do not stay in my flickering mind, just as the glittering lightning in the sky does not stay fixed in a cloud. I can understand only that no one can stop the onward progress of the supreme will. I understand that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, has appeared in the family of the Yadus to decrease the burdensome load on this earth.”

Dhritaráštra naznačil Akrúrovi, že má v Krišnu, Nejvyšší Osobnost Božství, plnou víru. Zároveň však velmi stranil členům své rodiny. V blízké budoucnosti Krišna všechny jeho rodinné příslušníky zahubí a Dhritaráštra se v bezvýchodné situaci odevzdá Krišnovým lotosovým nohám. Když chce Krišna prokázat oddanému svou zvláštní přízeň, obvykle mu odebere všechny předměty jeho hmotného zalíbení, a tak ho přivede do stavu, kdy je hmotně bezmocný a nemá jinou možnost, než přijmout Krišnovy lotosové nohy. Právě to se stalo Dhritaráštrovi po bitvě na Kurukšétře.

Dhritaráštra si uvědomoval dvě rozporuplné skutečnosti, které se před ním rýsovaly. Věděl, že Krišna sestoupil, aby zbavil svět zbytečné zátěže. Jeho synové byli touto zbytečnou zátěží, a proto očekával, že budou zabiti. Zároveň se nedokázal zbavit nežádoucí náklonnosti ke svým synům. Byl si vědom těchto dvou neslučitelných faktorů, a proto se s úctou klaněl Nejvyšší Osobnosti Božství. “Je velice těžké chápat rozporuplné děje v hmotné existenci; jedině se dají brát jako nepochopitelné naplňování plánu Nejvyššího, který svou nepochopitelnou energií tvoří hmotný svět, vstupuje do něho a uvádí do chodu tři kvality přírody. Když je vše stvořeno, vstupuje do každé živé bytosti i do nejmenšího atomu. Nikdo nedokáže pochopit nevyzpytatelné plány Nejvyššího Pána.”

Dhṛtarāṣṭra hinted to Akrūra that he had complete faith in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. At the same time, he was very partial to his family members. In the very near future, Kṛṣṇa would vanquish all the members of his family, and in a helpless condition Dhṛtarāṣṭra would take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet. To show His special favor to a devotee, Kṛṣṇa usually takes away all the objects of his material affection, thus forcing the devotee to be materially helpless, with no alternative but to accept the lotus feet of Kṛṣṇa. This actually happened to Dhṛtarāṣṭra after the end of the Battle of Kurukṣetra. Dhṛtarāṣṭra could realize two opposing factors acting before him. He could understand that Kṛṣṇa was there to remove all the unnecessary burdens of the world. His sons were an unnecessary burden, and so he expected that they would be killed. At the same time, he could not rid himself of his unlawful affection for his sons. Understanding these two contradictory factors, he offered his respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead. “The contradictory ways of material existence are very difficult to understand; they can be taken only as the inconceivable execution of the plan of the Supreme, who by His inconceivable energy creates this material world and enters into it and sets into motion the three modes of nature. When everything is created, He enters into each and every living entity and into the smallest atom. No one can understand the incalculable plans of the Supreme Lord.”

Když Akrúra slyšel, jak Dhritaráštra mluví, bylo mu jasné, že nehodlá přestat nadržovat vlastním synům na úkor Pánduovců. Okamžitě se rozloučil se svými přáteli v Hastinápuru a vrátil se domů do jaduovského království. Po návratu podrobně vylíčil Pánu Krišnovi a Balarámovi situaci v Hastinápuru a Dhritaráštrovy záměry. Krišna ho poslal do Hastinápuru, aby právě tyto věci zjistil, a milostí Pána se mu to podařilo.

After hearing this statement, Akrūra could clearly understand that Dhṛtarāṣṭra was not going to change his policy of discriminating against the Pāṇḍavas in favor of his sons. He at once took leave of his friends in Hastināpura and returned to his home in the kingdom of the Yadus. After returning home, he vividly informed Lord Kṛṣṇa and Balarāma of the actual situation in Hastināpura and the intentions of Dhṛtarāṣṭra. Akrūra was sent to Hastināpura by Kṛṣṇa to study these, and by the grace of the Lord he was successful.

Takto končí Bhaktivédántův výklad 49. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Dhritaráštrovy zlé úmysly”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Ill-motivated Dhṛtarāṣṭra.”