Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.21.2

Текст

етена хи диво ман̣д̣ала-ма̄нам̇ тад-вида упадишанти ятха̄ дви-далайор ниш̣па̄ва̄дӣна̄м̇ те антарен̣а̄нтарикш̣ам̇ тад-убхая-сандхитам.

Дума по дума

етена – от тези изчисления; хи – наистина; дивах̣ – на висшата планетарна система; ман̣д̣ала-ма̄нам – размерите на кълбото; тат-видах̣ – учените, които знаят това; упадишанти – учат; ятха̄ – както; дви-далайох̣ – на две половини; ниш̣па̄ва-а̄дӣна̄м – на житно зърно; те – на двете части; антарен̣а – в пространството между; антарикш̣ам – небето или космическото пространство; тат – от двете; убхая – от двете страни; сандхитам – където двете части се съединяват.

Превод

Както житното зърно се състои от две половини и човек лесно може да определи големината на горната, ако знае размерите на долната, така и (според учените географи) горната половина на вселената е равна по размери на долната. Небето между земното кълбо и райската сфера се нарича антарикш̣а, космическо пространство. То се простира между горната част на Земята и долната на Рая.