Skip to main content

Глава 65

CHAPTER 65

Бог Балара̄ма отива във Вр̣нда̄вана

Lord Balarāma Visits Vṛndāvana

Бог Балара̄ма горял от нетърпение да види баща си и майка си Маха̄ра̄джа Нанда и Яшода̄. Затова с голямо въодушевление потеглил за Вр̣нда̄вана с една колесница. Жителите на Вр̣нда̄вана от дълго време силно копнеели да видят Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Когато Балара̄ма се завърнал във Вр̣нда̄вана, всички пастирчета и гопӣ били пораснали, но щом пристигнал, те го прегърнали и Балара̄ма също отвърнал на прегръдката им. След това Той отишъл при Маха̄ра̄джа Нанда и Яшода̄ и им отдал смирените си почитания. В отговор майка Яшода̄ и Нанда Маха̄ра̄джа му дали благословията си. Те го нарекли Джагадӣшвара, или Бога на вселената, който поддържа всички. Причината за това била, че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма поддържат всички живи същества. И въпреки това Нанда и Яшода̄ изтърпявали такива трудности заради отсъствието им. С тези чувства те прегърнали Балара̄ма, сложили го в скута си и заплакали, без да могат да се сдържат. Сълзите им обливали Балара̄ма. После Бог Балара̄ма отдал смирените си почитания на възрастните пастири и приел почитанията на по-младите. Той разменил с тях приятелски чувства в зависимост от възрастта и положението им. Ръкувал се с връстниците и приятелите си и прегърнал всеки, като се заливал от смях.

Lord Balarāma became very anxious to see His father and mother in Vṛndāvana. Therefore, with great enthusiasm He started on a chariot for Vṛndāvana. The inhabitants of Vṛndāvana had been anxious to see Kṛṣṇa and Balarāma for a very long time. When Lord Balarāma returned to Vṛndāvana, all the cowherd boys and the gopīs had grown up; but still, on His arrival, they all embraced Him, and Balarāma embraced them in reciprocation. After this He came before Mahārāja Nanda and Yaśodā and offered His respectful obeisances. In response, Mother Yaśodā and Nanda Mahārāja offered their blessings unto Him. They addressed Him as Jagadīśvara, or the Lord of the universe who maintains everyone. The reason for this was that Kṛṣṇa and Balarāma maintain all living entities. And yet Nanda and Yaśodā were put into such difficulties on account of Their absence. Feeling like this, they embraced Balarāma and, seating Him on their laps, began their perpetual crying, wetting Balarāma with their tears. Lord Balarāma then offered His respectful obeisances to the elderly cowherd men and accepted the obeisances of the younger cowherd men. Thus, according to their different ages and relationships, Lord Balarāma exchanged feelings of friendship with them. He shook hands with those who were His equals in age and friendship and with loud laughing embraced each one of them.

След като пастирите и момчетата, гопӣте, цар Нанда и Яшода̄ го посрещнали, Бог Балара̄ма седнал много доволен, а те го наобиколили. Първо Бог Балара̄ма ги попитал как вървят работите им, а после те започнали да му задават различни въпроси, тъй като отдавна не го били виждали. Жителите на Вр̣нда̄вана били пожертвали за Кр̣ш̣н̣а всичко просто защото били пленени от лотосовите очи на Бога. Те много силно искали да обичат Кр̣ш̣н̣а и никога не пожелавали да се издигнат на райските планети или да се слеят със сиянието Брахман, за да станат едно с Абсолютната Истина. Те не се стремели дори към богат животбили доволни от простия живот на селски пастири. Те постоянно били потопени в мисли за Кр̣ш̣н̣а и не желаели никаква лична изгода. И толкова били влюбени, че когато започнали да питат Балара̄маджӣ за Кр̣ш̣н̣а, гласовете им треперели.

After being received by the cowherd men and boys, the gopīs, and King Nanda and Yaśodā, Lord Balarāma sat down, feeling satisfied, and they all surrounded Him. First Lord Balarāma inquired from them about their welfare, and then, since they had not seen Him for such a long time, they began to ask Him different questions. The inhabitants of Vṛndāvana had sacrificed everything for Kṛṣṇa, simply being captivated by the lotus eyes of the Lord. Because of their great desire to love Kṛṣṇa, they never desired anything like elevation to the heavenly planets or merging into the effulgence of Brahman to become one with the Absolute Truth. They were not even interested in enjoying a life of opulence, but were satisfied in living a simple life in the village as cowherds. They were always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and did not desire any personal benefits, and they were all so much in love with Him that in His absence their voices faltered when they began to inquire from Balarāmajī.

Отначало Нанда Маха̄ра̄джа и Яшода̄майӣ попитали: „Скъпи Балара̄ма, как са приятелите ниВасудева и семейството му? Сега Ти и Кр̣ш̣н̣а сте големи мъже с деца. В щастието на семейния живот спомняте ли си понякога бедните ви татко и майкаНанда Маха̄ра̄джа и Яшода̄девӣ? Много се зарадвахме на вестта, че сте убили цар Кам̇са и че Васудева и другите ни приятели, които той тормозеше, вече са свободни. Добре сте постъпили, че сте победили Джара̄сандха и Ка̄лаявана, който вече е мъртъв, и сега живеете в крепостта Два̄рака̄.“

First Nanda Mahārāja and Yaśodāmāyī inquired, “My dear Balarāma, are our friends like Vasudeva and others in the family doing well? Now You and Kṛṣṇa are grown-up married men with children. In the happiness of family life, do You sometimes remember Your poor father and mother, Nanda Mahārāja and Yaśodā-devī? It is very good news that the most sinful King Kaṁsa has been killed by You and that our friends like Vasudeva and the others who had been harassed have now been relieved. It is also very good news that You and Kṛṣṇa defeated Jarāsandha and Kālayavana, who is now dead, and that You are now living in a fortified residence in Dvārakā.”

Дошли гопӣте и Бог Балара̄ма отправил към тях поглед, пълен с любов. Гопӣте изпаднали във възторг и след дългата покруса докато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма ги нямало, започнали да разпитват за двамата братя. Те веднага попитали Балара̄ма дали Кр̣ш̣н̣а живее щастливо, заобиколен от образованите жени в Два̄рака̄ Пурӣ. „Спомня ли си понякога за баща си Нанда, за майка си Яшода̄ и за останалите приятели, с които беше толкова близък, докато живееше във Вр̣нда̄вана? Възнамерява ли Кр̣ш̣н̣а да дойде тук, за да види майка си? Спомня ли си за нас, гопӣте, които толкова тъгуваме далеч от него? Може би Кр̣ш̣н̣а вече ни е забравил сред благородните жени на Два̄рака̄. Но ние още го помним и събираме цветя, за да правим гирлянди. И когато Той не идва, просто прекарваме времето си в плач. О, ако можеше да дойде и да вземе гирляндите, които сме направили. Скъпи Бог Балара̄ма, потомъко на Даша̄рха, Ти знаеш, че заради приятелството си с Кр̣ш̣н̣а ние бихме изоставили всичко. Дори в най-голямо нещастие човек не може да се откаже от привързаността към семейството си, но макар това да е невъзможно за другите, ние напуснахме бащите си, майките си, сестрите и роднините си, без да съжаляваме за това отречение. И тогава съвсем неочаквано Кр̣ш̣н̣а ни напусна и си замина. Той разруши близостта ни без никаква основателна причина и замина за чужда страна. Но беше толкова умен и лукав, че съчини едни много красиви думи. Той каза: „Мои скъпи гопӣ, моля ви, не тъжете. Невъзможно е да ви се отплатя за служенето, което ми отдадохте.“ В края на краищата ние сме жени и нима можехме да не му вярваме? Сега разбираме, че просто ни е мамел с ласкавите си слова.“

When the gopīs arrived, Lord Balarāma glanced over them with loving eyes. Being overjoyed, the gopīs, who had so long been mortified on account of Kṛṣṇa’s and Balarāma’s absence, began to ask about the welfare of the two brothers. They specifically asked Balarāma whether Kṛṣṇa was enjoying His life surrounded by the enlightened women of Dvārakā Purī. “Does He sometimes remember His father Nanda and His mother Yaśodā and the other friends with whom He so intimately behaved while in Vṛndāvana? Does Kṛṣṇa have any plans to come here to see His mother, Yaśodā, and does He remember us gopīs, who are now pitiably bereft of His company? Kṛṣṇa may have forgotten us in the midst of the cultured women of Dvārakā, but as far as we are concerned, we still remember Him by collecting flowers and sewing them into garlands. When He does not come, however, we simply pass our time by crying. If only He would come here and accept these garlands we have made. Dear Lord Balarāma, descendant of Dāśārha, You know that we would give up everything for Kṛṣṇa’s friendship. Even in great distress one cannot give up the connection of family members, but although it might be impossible for others, we gave up our fathers, mothers, sisters and relatives. But then Kṛṣṇa, without caring a pinch for our renunciation, all of a sudden renounced us and went away. He broke off our intimate relationship without serious consideration and left for a foreign country. But He was so clever and cunning that He manufactured very nice words. He said, ‘My dear gopīs, please do not worry. The service you have rendered Me is impossible for Me to repay.’ After all, we are women, so how could we disbelieve Him? Now we can understand that His sweet words were simply for cheating us.”

Гопӣте негодували срещу отсъствието на Кр̣ш̣н̣а от Вр̣нда̄вана и една от тях казала: „Скъпи Балара̄маджӣ, ние сме селски момичета и Кр̣ш̣н̣а може да ни мами по този начин. Но ще мине ли това пред жените от Два̄рака̄? Не мисли, че те са глупави като нас! Кр̣ш̣н̣а може да заблуди нас, селските девойки, но жените от град Два̄рака̄ са много умни и интелигентни. Затова ще се изненадам, ако науча, че тези градски жени са се подлъгали по Кр̣ш̣н̣а и са повярвали на думите му.“

Protesting Kṛṣṇa’s absence from Vṛndāvana, another gopī said, “My dear Balarāmajī, we are of course village girls, so Kṛṣṇa could cheat us in that way, but what about the women of Dvārakā? Don’t think they are as foolish as we are! We village women might be misled by Kṛṣṇa, but the women in the city of Dvārakā are very clever and intelligent. Therefore I would be surprised if such city women could be misled by Kṛṣṇa and could believe His words.”

Тогава се обадила втора гопӣ: „Скъпа приятелко, Кр̣ш̣н̣а много умело борави с думите. Никой не може да се мери с него в това изкуство. Той може да измисли такива цветисти речи и да говори толкова ласкаво, че да се подлъже сърцето на всяка жена. Освен това Той е усъвършенствал изкуството да се усмихва много подкупващо. Като видят усмивката му, жените полудяват по него и му се отдават без никакво колебание.“

Then another gopī began to speak. “My dear friend,” she said, “Kṛṣṇa is very clever in using words. No one can compete with Him in that art. He can manufacture such colorful words and talk so sweetly that the heart of any woman would be misled. Besides that, He has perfected the art of smiling very attractively, and by seeing His smile women become mad after Him and give themselves to Him without hesitation.”

При тези думи трета гопӣ казала: „Приятели, какъв смисъл има да говорим за Кр̣ш̣н̣а? Ако искате да си губим времето в приказки, нека говорим за нещо друго, но не и за него. Щом жестокият Кр̣ш̣н̣а може да живее без нас, защо и ние да не можем да живеем без него? Очевидно Кр̣ш̣н̣а прекарва дните си без нас много щастливо. Но ние не сме щастливи без него.“

Another gopī, after hearing this, said, “My dear friends, what is the use of talking about Kṛṣṇa? If you are at all interested in passing time by talking, let us talk on some subject other than Him. If cruel Kṛṣṇa can pass His time without us, why can’t we pass our time without Kṛṣṇa? Of course, Kṛṣṇa is passing His days without us very happily, but we cannot pass our days happily without Him.”

Гопӣте говорели и чувствата им към Кр̣ш̣н̣а се усилвали все повече и повече, те усещали усмивката на Кр̣ш̣н̣а, любовните му думи, привлекателните му черти и прегръдките му. Чувствата им били толкова силни и екстатични, че им се струвало, че самият Кр̣ш̣н̣а танцува пред тях. Заради сладкия спомен за Кр̣ш̣н̣а те не можели да възпрат сълзите си и неудържимо заплакали.

When the gopīs were talking in this way, their feelings for Kṛṣṇa became more and more intense, and they were experiencing Kṛṣṇa’s smiling, Kṛṣṇa’s words of love, Kṛṣṇa’s attractive features, Kṛṣṇa’s characteristics and Kṛṣṇa’s embraces. By the force of their ecstatic feelings, it appeared to them that Kṛṣṇa was personally present and dancing before them. Because of their sweet remembrance of Kṛṣṇa, they could not check their tears, and they began to cry without consideration.

Бог Балара̄ма разбирал екстатичните чувства на гопӣте и поискал да ги утеши. Той отправил молбите си много умело, обърнал се много почтително към гопӣте и започнал да им разказва истории за Кр̣ш̣н̣а с толкова нежност, че те били напълно удовлетворени. Бог Балара̄ма останал там два месеца: Чаитра (март-април) и Ваиша̄кха (април-май). През това време Той бил при гопӣте и прекарвал с тях в гората на Вр̣нда̄вана всяка нощ, за да удовлетвори желанието им за съпружеска любов. Така през тези два месеца Балара̄ма също се наслаждавал на танца ра̄са с гопӣте. Била дошла пролетта и по бреговете на Ямуна̄ подухвал много мек ветрец, който разнасял благоуханието на различни цветя, и най-вече на цветето каумудӣ. Лунната светлина изпълвала небето и се сипела навсякъде. От нея сякаш красивите брегове на Ямуна̄ блестели и там Бог Балара̄ма се наслаждавал на обществото на гопӣте.

Lord Balarāma, of course, could understand the ecstatic feelings of the gopīs, and therefore He wanted to pacify them. He was expert in presenting an appeal, and thus, treating the gopīs very respectfully, He began to narrate the stories of Kṛṣṇa so tactfully that the gopīs became satisfied. To keep the gopīs in Vṛndāvana satisfied, Lord Balarāma stayed there continuously for two months, namely the months of Caitra (March–April) and Vaiśākha (April–May). For those two months He kept Himself among the gopīs, and He passed every night with them in the forest of Vṛndāvana to satisfy their desire for conjugal love. Thus Balarāma also enjoyed the rāsa dance with the gopīs during those two months. Since the season was springtime, the breeze on the bank of the Yamunā was blowing very mildly, carrying the aroma of different flowers, especially the flower known as kaumudī. Moonlight filled the sky and spread everywhere, and thus the banks of the Yamunā appeared very bright and pleasing, and Lord Balarāma enjoyed the company of the gopīs there.

Полубогът Варун̣а изпратил дъщеря си Ва̄рун̣ӣ под формата на течен мед, който се процеждал от хралупите на дърветата. Заради този мед цялата гора започнала да ухае и сладкият мирис на Ва̄рун̣ӣ пленил Балара̄маджӣ. Балара̄маджӣ и гопӣте били много привлечени от вкуса на Ва̄рун̣ӣ и всички заедно пили от нея. Всички гопӣ пиели тази естествена напитка и възпявали величието на Бог Балара̄ма. Той се почувствал много щастлив и като че ли се напил с Ва̄рун̣ӣ. Очите му блажено блуждаели. Балара̄ма носел красиви и дълги гирлянди от горски цветя и благодарение на това трансцендентално блаженство всичко било потънало в щастие. Бог Балара̄ма се усмихнал с прелестната си усмивкакапчиците пот, които украсявали лицето му, били като хладната утринна роса.

The demigod known as Varuṇa sent his daughter Vāruṇī in the form of liquid honey oozing from the hollows of the trees. Because of this honey the whole forest became aromatic, and the sweet aroma of the liquid honey, vāruṇī, captivated Balarāmajī. Balarāmajī and all the gopīs became very much attracted by the taste of the vāruṇī, and all of them drank it together. While drinking this natural beverage, all the gopīs chanted the glories of Lord Balarāma, and Lord Balarāma felt very happy, as if He had become intoxicated by drinking that vāruṇī beverage. His eyes rolled in a pleasing attitude. He was decorated with long garlands of forest flowers, and the whole situation appeared to be a great function of happiness because of this transcendental bliss. Lord Balarāma smiled beautifully, and the drops of perspiration decorating His face appeared like soothing morning dew.

В това щастливо настроение Балара̄ма пожелал да се наслаждава с гопӣте във водите на Ямуна̄. Затова повикал Ямуна̄ да дойде при него. Но Ямуна̄ не обърнала внимание на заповедта му, мислейки, че Той е пиян. Бог Балара̄ма много се разсърдил на Ямуна̄ и веднага понечил да разоре земята край реката с палешника си. Бог Балара̄ма има две оръжия: палешник и боздугани ги използва, когато е необходимо. Този път решил да доведе Ямуна̄ насила и се обърнал за помощ към палешника си. Той искал да накаже Ямуна̄, задето не се подчинила на заповедта му и не дошла. Той ѝ казал: „О, жалка река! Ти пренебрегваш поръката ми, но сега ще ти дам хубав урок! Ти не пожела да дойдеш при мен доброволно. Сега с палешника си ще те принудя да дойдеш. Ще те разделя на стотици пръснати поточета!“

While Balarāma was in that happy mood, He desired to enjoy the company of the gopīs in the water of the Yamunā. Therefore He called the Yamunā to come nearby. But the Yamunā neglected the order of Balarāmajī, considering Him intoxicated. Lord Balarāma became very much displeased at the Yamunā’s neglecting His order. He immediately wanted to scratch the land near the river with His plowshare. Lord Balarāma has two weapons, a plow and a club, from which He takes service when they are required. This time He wanted to bring the Yamunā by force, and He took the help of His plow. He wanted to punish the Yamunā because she did not come in obedience to His order. He addressed the Yamunā, “You wretched river! You did not care for My order. Now I shall teach you a lesson! You did not come to Me voluntarily. Now with the help of My plow I shall force you to come. I shall divide you into hundreds of scattered streams!”

При тази заплаха Ямуна̄ изпитала голям страх от силата на Балара̄ма, веднага дошла при него и паднала в лотосовите му крака със следната молитва: „Скъпи Балара̄ма, Ти си най-могъщата личност и всички те обичат. За зла участ, аз бях забравила величието и възвишеното Ти положение. Но сега възвърнах разума си и знам, че чрез експанзията си Шеша Ти държиш върху главата си всички планетарни системи. Ти поддържаш цялата вселена. О, скъпа Върховна Божествена Личност, Ти изцяло притежаваш шестте съвършенства. Аз бях забравила всемогъществото Ти, затова допуснах грешката да не се подчиня на заповедта Ти и много те оскърбих. Но скъпи Господи, моля те, знай, че аз съм душа, отдадена на теб, а Ти много обичаш преданите си. Моля те, извини нахалството и грешката ми, прояви безпричинната си милост и ме пусни.“

When the Yamunā was threatened like this, she became greatly afraid of the power of Balarāma and immediately came in person, falling at His lotus feet and praying thus: “My dear Balarāma, You are the most powerful personality, and You are pleasing to everyone. Unfortunately, I forgot Your glorious, exalted position, but now I have come to my senses, and I remember that You hold all the planetary systems on Your head merely by Your partial expansion Śeṣa. You are the sustainer of the whole universe. My dear Supreme Personality of Godhead, You are full with six opulences. Because I forgot Your omnipotence, I have mistakenly disobeyed Your order, and thus I have become a great offender. But, my dear Lord, please know that I am a soul surrendered unto You, who are very affectionate to Your devotees. Therefore please excuse my impudence and mistakes, and, by Your causeless mercy, may You now release me.”

За смирението си Ямуна̄ получила прошка и щом дошла, Бог Балара̄ма поискал да се наслаждава на удоволствието да плува във водите ѝ с гопӣте, както слонът се забавлява с многобройните си слоници. След като минало много време и Бог Балара̄ма се бил наслаждавал до насита, Той излязъл от водата и богинята на щастието незабавно му предложила скъпоценна златна огърлица и красива синя дреха. Като се изкъпал в Ямуна̄, Бог Балара̄ма си облякъл сини дрехи и със златните накити бил много очарователен за всички. Кожата на Бог Балара̄ма е бяла и облечен така, Той много наподобявал белия слон на цар Индра в райските планети. И до днес река Ямуна̄ има множество малки притоци, задето била разорана от ралото на Бог Балара̄ма. Всички тези рекички още възпяват всемогъществото на Бог Балара̄ма.

Upon displaying this submissive attitude, the Yamunā was forgiven, and when she came nearby, Lord Balarāma enjoyed the pleasure of swimming in her waters along with the gopīs in the same way that an elephant enjoys himself along with his many she-elephants. After a long time, when Lord Balarāma had enjoyed to His full satisfaction, He came out of the water, and immediately a goddess of fortune offered Him a nice blue garment and a valuable necklace made of gold. After bathing in the Yamunā, Lord Balarāma, dressed in blue garments and decorated with golden ornaments, looked very attractive to everyone. Lord Balarāma’s complexion is white, and when He was properly dressed He looked exactly like the white elephant of King Indra in the heavenly planets. The river Yamunā still has many small branches due to being scratched by the plowshare of Lord Balarāma. And all these branches of the river Yamunā still glorify the omnipotence of Lord Balarāma.

Бог Балара̄ма и гопӣте се наслаждавали заедно на трансцендентални забавления всяка нощ в продължение на два месеца. И времето летяло толкова бързо, че всички тези нощи изминали като една. В присъствието на Бог Балара̄ма всички гопӣ и жители на Вр̣нда̄вана били толкова весели, колкото преди, когато при тях били двамата братяБог Кр̣ш̣н̣а и Бог Балара̄ма.

Lord Balarāma and the gopīs enjoyed transcendental pastimes together every night for two months, and time passed so quickly that all those nights appeared to be only one night. In the presence of Lord Balarāma, all the gopīs and other inhabitants of Vṛndāvana became as cheerful as they had been before in the presence of both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху шестдесет и пета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Бог Балара̄ма отива във Вр̣нда̄вана“.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Lord Balarāma Visits Vṛndāvana.”