Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Гаджендра возвращается в духовный мир

В четвертой главе повествуется о предыдущей жизни Гаджендры и крокодила, а также о том, как крокодил стал гандхарвом, а Гаджендра — приближенным Верховной Личности Бога.

На планете гандхарвов некогда правил царь по имени Хуху. Однажды этот царь развлекался с женщинами в водоеме и потянул за ногу Девалу Риши, который омывался неподалеку. Мудрец сильно разгневался и тут же проклял царя на жизнь в теле крокодила. Царь Хуху очень огорчился и стал просить прощения у мудреца. Тот, будучи человеком сострадательным, даровал ему благословение: царь освободится от проклятия, когда Верховная Личность Бога спасет Гаджендру. Поэтому крокодил вновь стал гандхарвом после того, как его убил Нараяна.

Когда Гаджендра по милости Господа стал одним из Его слуг на Вайкунтхе, он обрел четырехрукий облик. Это называется сарупья- мукти, или освобождением, когда преданный получает духовное тело, в точности подобное телу Нараяны. В прошлой жизни Гаджендра был великим преданным Господа Вишну. Его звали Индрадьюмной и он правил царством Тамила. Следуя предписаниям Вед, этот царь в положенный срок отошел от семейной жизни и построил себе хижину в горах Малаячала, где в полном молчании поклонялся Верховной Личности Бога. Однажды ашрам царя Индрадьюмны посетил Агастья Риши, которого сопровождали многочисленные ученики, но, так как царь пребывал в медитации на Верховную Личность Бога, он не мог достойно принять Агастью Риши. Агастья сильно разгневался и проклял царя, сказав, что в следующей жизни тот родиться лишенным разума слоном. Проклятие сбылось, и царь, родившись слоном, забыл о своем былом преданном служении. Тем не менее, когда он, уже будучи слоном, оказался в опасности, атакованный крокодилом, ему вспомнилась его прошлая жизнь, посвященная преданному служению, и та молитва, которую он тогда знал. Вознеся эту молитву, он снова удостоился милости Господа. Так он обрел освобождение и стал одним из четырехруких слуг Верховной Личности Бога.

Шукадева Госвами завершает эту главу описанием удачи, выпавшей на долю слона, и говорит, что любой, кто слушает рассказ о спасении Гаджендры, сам получает возможность обрести освобождение. Рассказав об этом, Шукадева Госвами заканчивает главу.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тада̄ деварши-гандхарва̄
брахмеш́а̄на-пурогама̄х̣
мумучух̣ кусума̄са̄рам̇
ш́ам̇сантах̣ карма тад дхарех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тада̄ — тогда (когда Гаджендра был освобожден); дева-р̣ши-гандхарва̄х̣ — полубоги, мудрецы и гандхарвы; брахма-ӣш́а̄на-пурогама̄х̣ — возглавляемые Брахмой и Шивой; мумучух̣ — излили; кусума-а̄са̄рам — поток цветов; ш́ам̇сантах̣ — славящие; карма — деяние; тат — то (гаджендра-мокшана); харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Когда Господь освободил вожака слонов Гаджендру, все полубоги во главе с Брахмой и Шивой, а также мудрецы и гандхарвы стали восхвалять славное деяние Верховного Господа и осыпать цветами Его и Гаджендру.

Комментарий

Из этой главы явствует, что великие мудрецы, такие как Девала Риши, Нарада Муни и Агастья Муни, иногда проклинают других. Но проклятие, произнесенное святыми, на самом деле оборачивается благословением. И крокодил, бывший в прошлой жизни гандхарвом, и Гаджендра, в прошлом царь по имени Индрадьюмна, были прокляты, но оба получили от этого только благо. Индрадьюмна, родившись слоном, обрел спасение и стал приближенным Господа на Вайкунтхе, а крокодил вернулся в свое прежнее положение, вновь обретя облик гандхарва. Есть множество свидетельств того, как проклятие великого святого или преданного оборачивалось благословением.

Текст

недур дундубхайо дивйа̄
гандхарва̄ нанр̣тур джагух̣
р̣шайаш́ ча̄ран̣а̄х̣ сиддха̄с
тушт̣увух̣ пурушоттамам

Пословный перевод

недух̣ — зазвучали; дундубхайах̣ — литавры; дивйа̄х̣ — находящиеся на небесах высших планетных систем; гандхарва̄х̣ — жители Гандхарвалоки; нанр̣тух̣ — затанцевали; джагух̣ — запели; р̣шайах̣ — святые мудрецы; ча̄ран̣а̄х̣ — жители планеты Чарана; сиддха̄х̣ — жители планеты Сиддха; тушт̣увух̣ — стали возносить моления; пуруша-уттамам — Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, высшему мужскому началу.

Перевод

Жители райских планет били в литавры, гандхарвы танцевали и пели, а великие мудрецы вместе с обитателями Чараналоки и Сиддхалоки возносили молитвы Верховной Личности Бога, Пурушоттаме.

Текст

йо ’сау гра̄хах̣ са ваи садйах̣
парама̄ш́чарйа-рӯпа-дхр̣к
мукто девала-ш́а̄пена
хӯхӯр гандхарва-саттамах̣
пран̣амйа ш́ираса̄дхӣш́ам
уттама-ш́локам авйайам
ага̄йата йаш́о-дха̄ма
кӣртанйа-гун̣а-сат-катхам

Пословный перевод

йах̣ — который; асау — тот; гра̄хах̣ — крокодил; сах̣ — он; ваи — в действительности; садйах̣ — тотчас; парама — в высшей степени; а̄ш́чарйа — удивительным; рӯпа-дхр̣к — обладающий обликом (будучи изначально гандхарвом); муктах̣ — освобожденный; девала- ш́а̄пена — проклятием риши Девалы; хӯхӯх̣ — по имени Хуху; гандхарва-саттамах̣ — лучший на Гандхарвалоке; пран̣амйа — поклонившись; ш́ираса̄ — головой; адхӣш́ам — Верховному Господину; уттама-ш́локам — тому, кому посвящены лучшие стихи; авйайам — Верховному среди вечных; ага̄йата — стал воспевать; йаш́ах̣-дха̄ма — Господа, блещущего славой; кӣртанйа-гун̣а-сат-катхам — того, чьи трансцендентные игры и деяния достойны вечной хвалы.

Перевод

Некогда из-за проклятия, посланного Девалой Муни, царь Хуху, лучший из гандхарвов, превратился в крокодила. Теперь, когда его спас Сам Господь, Верховная Личность, он вновь обрел необычайно прекрасный облик гандхарва. Понимая, по чьей милости это произошло, он почтительно склонился перед Господом и вознес Ему молитвы, в которых восславил Его как изначальную Верховную Личность, прославляемую в самых лучших стихах.

Комментарий

О том, как гандхарв превратился в крокодила, будет рассказано позже. Проклятие, из-за которого он оказался в таком положении, на деле обернулось благословением. Не следует возмущаться, когда святой проклинает кого-то, ибо такое проклятие всегда несет в себе благословение. Гандхарв обладал складом ума, свойственным обитателю рая, и ему потребовалось бы много миллионов лет, чтобы получить возможность лицезреть Верховного Господа. Но, поскольку его проклял Девала Риши, он превратился в крокодила, и после всего одной жизни ему посчастливилось встретиться с Верховной Личностью Бога лицом к лицу, что позволило ему в конце концов перенестись в духовный мир и стать там одним из приближенных Господа. Точно так же и Гаджендра обрел спасение, когда Верховный Господь снял с него проклятие, наложенное Агастьей Муни.

Текст

со ’нукампита ӣш́ена
парикрамйа пран̣амйа там
локасйа паш́йато локам̇
свам ага̄н мукта-килбишах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (царь Хуху); анукампитах̣ — удостоенный милости; ӣш́ена — Верховным Господом; парикрамйа — обойдя; пран̣амйа — поклонившись; там — Ему; локасйа — полубогов и людей; паш́йатах̣ — глядящих; локам — на планету; свам — свою; ага̄т — убыл; мукта — устранены; килбишах̣ — тот, последствие греховных деяний которого.

Перевод

Удостоившись беспричинной милости Верховной Личности Бога и обретя свой первоначальный облик, царь Хуху обошел вокруг Господа и в почтении склонился перед Ним. Потом на виду у всех полубогов, возглавляемых Господом Брахмой, он возвратился на Гандхарвалоку. Так все последствия его грехов были уничтожены.

Текст

гаджендро бхагават-спарш́а̄д
вимукто ’джн̃а̄на-бандхана̄т
пра̄пто бхагавато рӯпам̇
пӣта-ва̄са̄ш́ чатур-бхуджах̣

Пословный перевод

гаджендрах̣ — Гаджендра, царь слонов; бхагават-спарш́а̄т — благодаря прикосновению руки Верховной Личности Бога; вимуктах̣ — (сразу же) спасенный; аджн̃а̄на-бандхана̄т — от всех видов невежества, особенно от телесных представлений о жизни; пра̄птах̣ — обретший; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; рӯпам — (подобный Ему) облик; пӣта-ва̄са̄х̣ — одетый в желтые одежды; чатух̣-бхуджах̣ — четырехрукий, с раковиной, диском, палицей и лотосом.

Перевод

Поскольку Верховный Господь коснулся Гаджендры рукой, царь слонов тут же избавился от всего невежества и сбросил бремя материального бытия. Так он обрел сарупья-мукти — освобождение, позволяющее выглядеть в точности, как Сам Господь: носить желтые одежды и иметь четыре руки.

Комментарий

Когда Господь, Верховная Личность, проливает Свою милость на кого-то, касаясь его материального тела, такое тело сразу становится духовным, и живое существо обретает возможность вернуться домой, к Богу. Тело Гаджендры стало духовным, как только Господь дотронулся до него. Аналогичным же образом получил духовное тело и Махараджа Дхрува. Арчана̄- паддхати, ежедневное поклонение Божеству, предоставляет возможность дотрагиваться до тела Верховной Личности Бога, чтобы мы могли обрести духовное тело и вернуться к Богу. Не только касаясь тела Всевышнего, но просто и слушая о Его деяниях, восхваляя Его, припадая к Его стопам и поклоняясь Ему — одним словом, так или иначе служа Господу, — мы избавляемся от всей материальной скверны. Таков результат соприкосновения с Верховным Господом. Тот, кто искренне следует указанием шастр и исполняет волю Верховной Личности Бога, непременно становиться чистым преданным (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам). Подобно Гаджендре, он обретет духовное тело и возвратится домой, к Богу.

Текст

са ваи пӯрвам абхӯд ра̄джа̄
па̄н̣д̣йо дравид̣а-саттамах̣
индрадйумна ити кхйа̄то
вишн̣у-врата-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (слон Гаджендра); ваи — на самом деле; пӯрвам — прежде; абхӯт — был; ра̄джа̄ — царь; па̄н̣д̣йах̣ — правивший страной Пандья; дравид̣а-сат-тамах̣ — лучший из уроженцев Дравидадеши (Южной Индии); индрадйумнах̣ — царь Индрадьюмна; ити — так; кхйа̄тах̣ — прославленный; вишн̣у-врата-пара̄йан̣ах̣ — замечательный вайшнав, всегда занятый служением Господу.

Перевод

Слон Гаджендра в предыдущей жизни был царем-вайшнавом, правившим царством Пандья в провинции Дравида (Южная Индия). Тогда его звали Махараджей Индрадьюмной.

Текст

са экада̄ра̄дхана-ка̄ла а̄тмава̄н
гр̣хӣта-мауна-врата ӣш́варам̇ харим
джат̣а̄-дхарас та̄паса а̄плуто ’чйутам̇
самарчайа̄м а̄са кула̄чала̄ш́рамах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Индрадьюмна); экада̄ — однажды; а̄ра̄дхана-ка̄ле — во время поклонению Божеству; а̄тмава̄н — медитативно сосредоточенный на своем преданном служении; гр̣хӣта — взят; мауна-вратах̣ — тот, у кого обет молчания; ӣш́варам — Верховному Владыке; харим — Личности Бога; джат̣а̄-дхарах̣ — тот, чьи волосы спутаны; та̄пасах̣ — подвижник; а̄плутах̣ — поглощенный (любовью ко Всевышнему); ачйутам — непогрешимому Господу; самарчайа̄м а̄са — поклонялся; кула̄чала-а̄ш́рамах̣ — устроивший свой ашрам в Кулачале (в горах Малая).

Перевод

Махараджа Индрадьюмна оставил семейную жизнь и удалился в Малайские горы, где в небольшой хижине устроил свой ашрам. Волосы его спутались и все свое время он посвящал аскезе. Так, в полном молчании, он глубоко сосредоточился на поклонении Господу и погрузился в волны восторженной любви к Нему.

Текст

йадр̣ччхайа̄ татра маха̄-йаш́а̄ муних̣
сама̄гамач чхишйа-ган̣аих̣ париш́ритах̣
там̇ вӣкшйа тӯшн̣ӣм акр̣та̄рхан̣а̄дикам̇
рахасй упа̄сӣнам р̣шиш́ чукопа ха

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄ — по своей воле (без приглашения); татра — туда; маха̄-йаш́а̄х̣ — достославный, знаменитый; муних̣ — Агастья Муни; сама̄гамат — пришел; ш́ишйа-ган̣аих̣ — учениками; париш́ритах̣ — окруженный; там — его; вӣкшйа — увидев; тӯшн̣ӣм — молчащего; акр̣та-архан̣а-а̄дикам — не оказывающего должного приема; рахаси — в уединенном месте; упа̄сӣнам — сидящего (в медитации); р̣ших̣ — мудрец; чукопа — сильно разгневался; ха — конечно же.

Перевод

Однажды, когда Махараджа Индрадьюмна, пребывая в глубокой медитации, поклонялся Верховной Личности Бога, к его ашраму пришел в сопровождении учеников прославленный мудрец Агастья Муни. Увидев, что Махараджа Индрадьюмна продолжает сидеть в уединении, молчит и не собирается оказывать должный прием гостю, мудрец сильно разгневался.

Текст

тасма̄ имам̇ ш́а̄пам ада̄д аса̄дхур
айам̇ дура̄тма̄кр̣та-буддхир адйа
випра̄ваманта̄ виш́ата̄м̇ тамисрам̇
йатха̄ гаджах̣ стабдха-матих̣ са эва

Пословный перевод

тасмаи — ему (Махарадже Индрадьюмне); имам — то; ш́а̄пам — проклятие; ада̄т — дал; аса̄дхух̣ — неучтивый; айам — этот; дура̄тма̄ — низкая душа; акр̣та — непросвещен; буддхих̣ — тот, чей разум; адйа — теперь; випрабрахмана; аваманта̄ — оскорбитель; виш́ата̄м — да войдет; тамисрам — во тьму; йатха̄ — как; гаджах̣ — слон; стабдха-матих̣ — тупоумный; сах̣ — тот; эва — поистине.

Перевод

Проклиная царя, Агастья Муни сказал: Этот царь Индрадьюмна неучтив и невоспитан. По невежеству своему он оскорбил брахмана. Поэтому пусть он погрузится во тьму и обретет тело глупого, бессловесного слона.

Комментарий

Слон очень силен. У него огромное тело, способное выполнять самую тяжелую работу, и он может очень много есть. Однако разум слона далеко не соответствует его величине и силе. Поэтому, несмотря на свою силу, слоны покорно служат человеку. Агастья Муни счел разумным проклясть царя на жизнь в теле слона, поскольку могущественный царь не принял его так, как подобает принимать брахмана. И все же, хотя Агастья Муни проклял Махараджу Индрадьюмну, это проклятие косвенно стало благословением, ибо, прожив одну жизнь в теле слона, царь избавился от последствий всех своих прошлых грехов. Сразу после того как жизнь слона закончилась, он вознесся на Вайкунтхалоку и стал приближенным Господа Нараяны, Верховной Личности Бога; он обрел тело, в точности подобное телу Господа. Такое освобождение называется сарупья-мукти.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ ш́аптва̄ гато ’гастйо
бхагава̄н нр̣па са̄нугах̣
индрадйумно ’пи ра̄джаршир
дишт̣ам̇ тад упадха̄райан
а̄паннах̣ каун̃джарӣм̇ йоним
а̄тма-смр̣ти-вина̄ш́инӣм
харй-арчана̄нубха̄вена
йад-гаджатве ’пй анусмр̣тих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; ш́аптва̄ — прокляв; гатах̣ — ушедший; агастйах̣ — Агастья Муни; бхагава̄н — могущественный; нр̣па — о царь; са-анугах̣ — сопровождаемый последователями; индрадйумнах̣ — царь Индрадьюмна; апи — также; ра̄джарших̣ — (хотя и был) раджарши; дишт̣ам — предназначенное (ему за прошлые поступки); тат — то (проклятие); упадха̄райан — обдумывающий; а̄паннах̣ — принявший; каун̃джарӣм — слоновье; йоним — чрево; а̄тма-смр̣ти — память о своей природе; вина̄ш́инӣм — уничтожающее; хари — Верховной Личности Бога; арчана-анубха̄вена — поклонением; йат — в котором; гаджатве — в слоновьем теле; апи — хотя; анусмр̣тих̣ — память (о преданном служении, которым он занимался прежде).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, прокляв Махараджу Индрадьюмну, Агастья Муни вместе со своими учениками покинул его ашрам. Поскольку Индрадьюмна был преданным, он покорно принял проклятие, ибо видел в нем волю Верховной Личности Бога. Поэтому, хотя в следующей жизни он и родился слоном, благодаря своему преданному служению он помнил, как нужно поклоняться Господу и возносить Ему молитвы.

Комментарий

Таково особое положение преданного Верховной Личности Бога. Хотя царь был проклят, он смиренно принял проклятие, ибо преданный всегда знает: ничто не может случиться без дозволения Всевышнего. Царь не был виноват, но Агастья Муни проклял его, и потому царь рассматривал это как расплату за свои прошлые прегрешения: тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄нах̣ (Бхаг., 10.14.8). Это наглядный пример того, как мыслит преданный. Любую неудачу в жизни он воспринимает как благословение Верховной Личности Бога. Поэтому, вместо того чтобы волноваться по всякому поводу, он продолжает преданное служение, а Кришна заботится о нем и дает ему возможность вознестись в духовный мир, царство Бога. Если преданный должен пострадать от последствий своих былых проступков, Господь устраивает так, что он несет за них лишь символическое наказание и очень скоро полностью избавляется от всех последствий осквернения материей. Так что нужно неуклонно идти путем преданного служения Господу, и Господь Сам очень скоро поможет преданному перенестись в духовный мир. Преданный не должен беспокоиться из-за разных неприятностей, при любых обстоятельствах ему следует продолжать свое повседневное служение, во всем полагаясь на Господа. В этом стихе очень важное значение имеет слово упадха̄райан, «рассматривая». Оно указывает на то, что преданный видит все в истинном свете; он понимает смысл всего, что происходит в материальной обусловленной жизни.

Текст

эвам̇ вимокшйа гаджа-йӯтха-пам абджа-на̄бхас
тена̄пи па̄ршада-гатим̇ гамитена йуктах̣
гандхарва-сиддха-вибудхаир упагӣйама̄на-
карма̄дбхутам̇ сва-бхаванам̇ гаруд̣а̄сано ’га̄т

Пословный перевод

эвам — так; вимокшйа — освободив; гаджа-йӯтха-пам — царя слонов (Гаджендру); абджа-на̄бхах̣ — Верховный Господь, из пупка которого растет лотос; тена — им (Гаджендрой); апи — также; па̄ршада-гатим — положение спутника Господа; гамитена — занявшим; йуктах̣ — сопровождаемый; гандхарва — жителями Гандхарвалоки; сиддха — жителями Сиддхалоки; вибудхаих̣ — и великими учеными мудрецами; упагӣйама̄на — воспеваемыми; карма — (совершающимися в ней) трансцендентными деяниями; адбхутам — в удивительную; сва-бхаванам — в Свою обитель; гаруд̣а-а̄санах̣ — восседающий на Гаруде; ага̄т — отбыл.

Перевод

Вызволив царя слонов из пасти крокодила и избавив его от подобного крокодилу материального бытия, Господь даровал ему сарупья-мукти. На глазах у всех гандхарвов, сиддхов и других полубогов, славивших Господа за Его удивительные деяния, Господь взял с собой Гаджендру и, восседая на Гаруде, вернулся в Свою дивную обитель.

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово вимокшйа. Для преданного мокша, или мукти, спасение, означает войти в число приближенных Господа. Имперсоналисты довольствуются освобождением, которое можно обрести, слившись с сиянием Брахмана, но для преданного мукти (освобождение) означает не слияние с Господом, а вознесение в мир Вайкунтхи, где можно стать приближенным Господа. По этому поводу в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8) говорится:

тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

«О мой Господь, если человек ищет Твоей милости и терпеливо переносит все невзгоды, вызванные его былыми поступками, если он неустанно служит Тебе в мыслях, словами и телом и всегда склоняется перед Тобой, он, безусловно, достоин обрести освобождение». Преданный, который терпеливо переносит все трудности материального бытия и смиренно занимается преданным служением, становится мукти-паде са да̄йа-бха̄к, поистине достойным освобождения. Слова да̄йа-бха̄к означают, что преданный обретает право удостоиться милости Господа. Вайшнав должен просто посвятить себя преданному служению, не обращая внимания на материальные обстоятельства. Тогда он получает законное право вознестись на Вайкунтхалоку. Для того, кто занимается чистым преданным служением Господу, право жить на Вайкунтхалоке становится таким же осязаемым, как право сына на имущество отца.

Когда преданный обретает освобождение, он очищается от материальной скверны и становится слугой Господа. Объяснение этому дается в «Шримад-Бхагаватам» (2.10.6): муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣. Под словом сварӯпа здесь подразумевается сарупья-мукти: возвращение домой, к Богу, и обретение вечного положения слуги Всевышнего — слуги, духовное тело которого в точности подобно телу Верховного Господа, держащего в Своих четырех руках шанкху, чакру, гаду и падму (раковину, диск, булаву и лотос). Различие между мукти имперсоналиста и преданного состоит в том, что преданный навечно становится слугой Господа, тогда как имперсоналист, хотя и сливается с сиянием брахмаджьоти, занимает ненадежное положение и потому, как правило, снова падает в материальный мир. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣ (Бхаг., 10.2.32). Достигнув сияния Брахмана и слившись с ним, имперсоналист не может посвятить себя служению Господу, поэтому его снова начнет привлекать мирская благотворительность и он открывает больницы, учебные заведения, кормит бедных и занимается прочей мирской деятельностью, которая, по его мнению, важнее, чем служение Верховной Личности Бога. Ана̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣. Имперсоналисты не считают, что служение Господу важнее служения беднякам, неграмотным и больным. Хотя они и твердят брахма сатйа джаган митхйа̄: «Брахман — это реальность, а материальный мир — иллюзия», — им гораздо больше нравится служить иллюзорному материальному миру, нежели лотосным стопам Верховной Личности Бога.

Текст

этан маха̄-ра̄джа таверито майа̄
кр̣шн̣а̄нубха̄во гаджа-ра̄джа-мокшан̣ам
сваргйам̇ йаш́асйам̇ кали-калмаша̄пахам̇
дух̣свапна-на̄ш́ам̇ куру-варйа ш́р̣н̣вата̄м

Пословный перевод

этат — это; маха̄-ра̄джа — о великий царь Парикшит; тава — для тебя; ӣритах̣ — поведано; майа̄ — мною; кр̣шн̣а-анубха̄вах̣ — безграничная мощь Господа Кришны (благодаря которой Он спасает преданных); гаджа-ра̄джа-мокшан̣ам — освобождение царя слонов; сваргйам — достижение высших планет; йаш́асйам — приумножение славы (славы преданных); кали-калмаша-апахам — уменьшение нечистого влияния Кали-юги; дух̣свапна-на̄ш́ам — противодействие последствиям дурных снов; куру-варйа — о лучший из Куру; ш́р̣н̣вата̄м — слушающих.

Перевод

О царь Парикшит, лучший из потомков Куру, я описал чудесную силу Кришны, которую Он проявил, спасая царя слонов. Любой, кто слушает это повествование, становится достойным вознестись на высшие планеты. Просто услышав этот рассказ, человек обретет репутацию преданного, избавится от пагубного влияния Кали-юги и никогда больше не увидит дурных снов.

Текст

йатха̄нукӣртайантй этач
чхрейас-ка̄ма̄ двиджа̄тайах̣
ш́учайах̣ пра̄тар уттха̄йа
дух̣свапна̄дй-упаш́а̄нтайе

Пословный перевод

йатха̄ — таким образом (без искажений); анукӣртайанти — воспевают; этат — это (рассказ о освобождении Гаджендры); ш́рейах̣-ка̄ма̄х̣ — желающие себе блага; дви-джа̄тайах̣ — дваждырожденные (брахманы, кшатрии и вайшьи); ш́учайах̣ — всегда поддерживающие чистоту (это особенно относится к брахманам); пра̄тах̣ — утром; уттха̄йа — встав; дух̣свапна-а̄ди — всех беспокойств, начиная с дурных снов; упаш́а̄нтайе — ради устранения.

Перевод

Поэтому, чтобы избежать беспокойств, причиняемых дурными снами, все, кто желает себе добра — и прежде всего брахманы, кшатрии, вайшьи и особенно брахманы-вайшнавы, — пробудившись утром ото сна, должны повторять это повествование без искажений.

Комментарий

Каждый стих в ведических писаниях, особенно в «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гите», является ведической мантрой. Здесь слово йатха̄нукӣртайанти означает, что писания следует представлять такими, как они есть, без искажений. Но недобросовестные люди с помощью грамматических ухищрений искажают подлинные писания и толкуют их тексты на свой лад. Таких отклонений следует избегать. Это предписывают Веды, и о том же говорит и Шукадева Госвами — один из махаджан, великих знатоков духовной науки. Он говорит: йатха̄нукӣртайанти — нужно повторять мантру без отклонений и искажений; только в этом случае человек сможет обрести подлинное благо. Шукадева Госвами особенно советует, чтобы брахманы (ш́учайах̣) повторяли все эти мантры с утра, сразу после пробуждения.

Из-за совершенных нами грехов по ночам мы видим дурные сны, и они очень нас беспокоят. Так, Махарадже Юдхиштхире из- за незначительного отступления от преданного служения Господу приснился однажды ад. Иначе говоря, дух̣свапна, или дурные сны, приходят к нам в результате каких-то наших прегрешений. Иногда преданный принимает грешника в ученики, и, чтобы расплатиться за последствия дурных поступков своего ученика, ему иногда приходится видеть дурные сны. Тем не менее духовный учитель настолько добр, что в своем стремлении спасать людей, павших жертвой влияния Кали-юги, он готов терпеть беспокойства, причиняемые дурными снами, которые приходят к нему из-за грехов его учеников. Поэтому ученик, получивший посвящение, должен искренне стараться не совершать новых грехов, чтобы не создавать трудностей ни себе, ни своему духовному учителю. Перед Божествами, перед огнем, перед своим духовным учителем и перед вайшнавами честный ученик обещает воздерживаться от любых греховных поступков. Это означает, что он не должен больше грешить и осложнять жизнь себе и другим.

Текст

идам а̄ха харих̣ прӣто
гаджендрам̇ куру-саттама
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
сарва-бхӯта-майо вибхух̣

Пословный перевод

идам —это; а̄ха — сказал; харих̣ — Господь, Верховная Личность; прӣтах̣ — довольный; гаджендрам — Гаджендра; куру-сат-тама — о лучший из Куру; ш́р̣н̣вата̄м — слушающих; сарва-бхӯта̄на̄м — (в присутствии) всех живых существ; сарва-бхӯта-майах̣ — вездесущая Личность Бога; вибхух̣ — Великий.

Перевод

О лучший из потомков Куру! Верховный Господь, Сверхдуша в сердце каждого, был очень доволен Гаджендрой. Перед всеми собравшимися Он обратился к царю слонов с такими словами.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йе ма̄м̇ тва̄м̇ ча сараш́ чедам̇
гири-кандара-ка̄нанам
ветра-кӣчака-вен̣ӯна̄м̇
гулма̄ни сура-па̄дапа̄н
ш́р̣н̇га̄н̣ӣма̄ни дхишн̣йа̄ни
брахман̣о ме ш́ивасйа ча
кшӣродам̇ ме прийам̇ дха̄ма
ш́вета-двӣпам̇ ча бха̄сварам
ш́рӣватсам̇ каустубхам̇ ма̄ла̄м̇
гада̄м̇ каумодакӣм̇ мама
сударш́анам̇ па̄н̃чаджанйам̇
супарн̣ам̇ патагеш́варам
ш́ешам̇ ча мат-кала̄м̇ сӯкшма̄м̇
ш́рийам̇ девӣм̇ мад-а̄ш́райа̄м
брахма̄н̣ам̇ на̄радам р̣шим̇
бхавам̇ прахра̄дам эва ча
матсйа-кӯрма-вара̄ха̄дйаир
авата̄раих̣ кр̣та̄ни ме
карма̄н̣й ананта-пун̣йа̄ни
сӯрйам̇ сомам̇ хута̄ш́анам
пран̣авам̇ сатйам авйактам̇
го-випра̄н дхармам авйайам
да̄кша̄йан̣ӣр дхарма-патнӣх̣
сома-каш́йапайор апи
ган̇га̄м̇ сарасватӣм̇ нанда̄м̇
ка̄линдӣм̇ сита-ва̄ран̣ам
дхрувам̇ брахма-р̣шӣн сапта
пун̣йа-ш́лока̄м̇ш́ ча ма̄нава̄н
уттха̄йа̄пара-ра̄тра̄нте
прайата̄х̣ сусама̄хита̄х̣
смаранти мама рӯпа̄н̣и
мучйанте те ’м̇хасо ’кхила̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; йе — которые; ма̄м — меня; тва̄м — тебя; ча — и; сарах̣ — озеро; ча — и; идам — это; гири — гору (гору Трикута); кандара — пещеры; ка̄нанам — и сады; ветра — тростника; кӣчака — пустотелого бамбука; вен̣ӯна̄м — и прочих видов бамбука; гулма̄ни — заросли; сура-па̄дапа̄н — райские деревья; ш́р̣н̇га̄н̣и — вершины; има̄ни — эти; дхишн̣йа̄ни — обители; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; ме — Моего; ш́ивасйа — Господа Шивы; ча — и; кшӣра-удам — Молочный океан; ме — Мне; прийам — дорогой; дха̄ма — обитель; ш́вета-двӣпам — называемую Белым Островом; ча — также; бха̄сварам — блистающую духовным сиянием; ш́рӣватсам — знак Шриватса; каустубхам — бриллиант Каустубха; ма̄ла̄м — гирлянду; гада̄м — палицу; каумодакӣм — называемую Каумодаки; мама — Мою; сударш́анам — диск Сударшана; па̄н̃чаджанйам — раковину Панчаджанья; супарн̣ам — Гаруду; патага-ӣш́варам — царя птиц; ш́ешам — Шешу-Нагу (на котором Я покоюсь); ча — и; мат-кала̄м — Мою часть; сӯкшма̄м — тончайшую; ш́рийам девӣм — богиню судьбы; мат-а̄ш́райа̄м — во всем от Меня зависящую; брахма̄н̣ам — Господа Брахму; на̄радам р̣шим — Нараду Муни, великого святого; бхавам — Господа Шиву; прахра̄дам эва ча — а также Прахладу; матсйа — воплощение Матсью; кӯрма — воплощение Курму; вара̄ха — воплощение в образе вепря; а̄дйаих̣ — и прочие; авата̄раих̣ — воплощениями; кр̣та̄ни — созданные; ме — Моими; карма̄н̣и — деяния; ананта — бесконечно; пун̣йа̄ни — благоприятные; сӯрйам — бога Солнца; сомам — бога Луны; хута̄ш́анам — бога огня; пран̣аваммантру омкара; сатйам — Абсолютную Истину; авйактам — материальную энергию в ее совокупности; го-випра̄н — коров и брахманов; дхармам — преданное служение; авйайам — нескончаемые; да̄кша̄йан̣ӣх̣ — дочери Дакши; дхарма-патнӣх̣ — примерных жен; сома — бога Луны; каш́йапайох̣ — и великого риши Кашьяпы; апи — также; ган̇га̄м — реку Гангу; сарасватӣм — реку Сарасвати; нанда̄м — реку Нанду; ка̄линдӣм — реку Ямуну; сита-ва̄ран̣ам — слона Айравату; дхрувам — Махараджу Дхруву; брахма-р̣шӣн — великих риши; сапта — семь; пун̣йа-ш́лока̄н — в высшей степени благочестивых; ча — и; ма̄нава̄н — людей; уттха̄йа — поднявшись; апара-ра̄тра-анте — на исходе ночи; прайата̄х̣ — старательно; су-сама̄хита̄х̣ — глубоко сосредоточенные; смаранти — вспоминают; мама — Мои; рӯпа̄н̣и — образы; мучйанте — освобождаются; те — те; ам̇хасах̣ — от последствий греха; акхила̄т — всякого.

Перевод

Верховный Господь сказал: От всех последствий греха освободятся все те, кто встает на исходе ночи и до восхода солнца сосредоточит все свои мысли на Моем образе, на тебе, на этом озере, на этой горе и ее пещерах, на садах, тростнике, бамбуке и райских деревьях; на Моей обители, а также обители Господа Брахмы и Господа Шивы; на трех вершинах горы Трикута — золотой, серебряной и железной; на Молочном океане, посреди которого Я возлежу; на белом острове Шветадвипе, вечно излучающем духовное сияние; на Моем знаке Шриватсе, на драгоценном камне Каустубхе, на Моей гирлянде Вайджаянти, на Моей палице Каумодаки, на диске Сударшана и раковине Панчаджанье; на царе птиц Гаруде, носящем Меня на своей спине; на Моем ложе Шеше-Наге; на богине процветания — воплощении Моей энергии; на Господе Брахме, Нараде Муни, Господе Шиве и Прахладе; на Моих воплощениях, таких как Матсья, Курма и Вараха; на Моих неисчислимых всеблагих деяниях, дарующих благочестие всем, кто о них слышит; на солнце, луне, огне и мантре омкара; на Абсолютной Истине и совокупной материальной энергии; на коровах и брахманах, на преданном служении; на женах Сомы и Кашьяпы — дочерях царя Дакши; на реках Ганге, Сарасвати, Нанде и Ямуне (Калинди); на слоне Айравате, на Махарадже Дхруве, на семи риши и благочестивых людях.

Текст

йе ма̄м̇ стувантй анена̄н̇га
пратибудхйа ниш́а̄тйайе
теша̄м̇ пра̄н̣а̄тйайе ча̄хам̇
дада̄ми випула̄м̇ гатим

Пословный перевод

йе — которые; ма̄м — Мне; стуванти — возносят молитвы; анена — этим (способом); ан̇га — о царь; пратибудхйа — пробудившись; ниш́а-атйайе — на исходе ночи; теша̄м — (для) них; пра̄н̣а-атйайе — в момент смерти; ча — также; ахам — Я; дада̄ми — даю; випула̄м — вечный, нескончаемый; гатим — переход в духовный мир.

Перевод

О мой преданный! Всем, кто встает с постели на исходе ночи и возносит Мне молитвы, которые вознес ты, Я дарую в конце их жизни вечное убежище в духовном мире.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄диш́йа хр̣шӣкеш́ах̣
пра̄дхма̄йа джаладжоттамам
харшайан вибудха̄нӣкам
а̄руроха кхага̄дхипам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄диш́йа — наказав; хр̣шӣкеш́ах̣ — Верховная Личность Бога; пра̄дхма̄йа — подув; джала-джа-уттамам — в раковину, лучшую из даров моря; харшайан — радующий; вибудха-анӣкам — полубогов, во главе которых Господь Брахма и Господь Шива; а̄руроха — взошел; кхага-адхипам — на спину Гаруде.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Дав такое наставление, Господь Хришикеша подул в Свою раковину Панчаджанью, и ее звук наполнил радостью сердца полубогов во главе с Господом Брахмой. Потом Он взошел на спину Гаруды, который носит Его.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гаджендра возвращается в духовный мир».